ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπαρασκεύαστοςΠΑΝΤΑἀπάρτι

ἀπαρνέομαι (aparneomai)

dénier

MorphologieVerbe
Origineἀπό (depuis) et ἀρνέομαι (nier)
ἀπόau loin
ἀρνέομαιnier
Définition Anier de loin, renier, renoncer , nier, nier, renier. affirmer un manque de liaison avec quelque chose. oublier ses propres vues, ne plus voir l'intérêt des autres
Définition Bἀπαρνέομαι de ἀπό et de ἀρνέομαι, pour nier complètement, c-à-d désavouer, abstenez-vous : nier.
Définition Cἀπαρνέομαι : Anglais : deny utterly, -|- Français : nier totalement,
ἀπαρνέομαιverbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dἀπαρνέομαι : Verbe
EN 1 : to deny
EN 2 : I deny, disown, repudiate (either another person or myself), disregard.
FR 1 : nier
FR 2 : Je nie, renie, répudie (soit une autre personne ou moi-même), méprise.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπαρνέομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπαρνέομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπαρνέομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπαρνέομαι
BAILLYbailly # ἀπαρνέομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπαρνησάσθωverbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulierse dénie2
ἀπαρνήσῃverbe,indicatif,futur,moyen,2e,singuliertu te dénieras6
ἀπαρνήσομαιverbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulierje me dénierai2
ἀπαρνηθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera dénié1
TOTAL11




MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω(verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) με.

déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi.


MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent.


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.


MARC 8 34 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω(verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.


MARC 14 30 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier)

et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou deux fois coq voixer trois fois moi tu te dénieras.


MARC 14 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient.


MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ·(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.


LUC 12 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.

celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu.


LUC 22 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) εἰδέναι.

celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.


LUC 22 61 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,singulier) με τρίς.

et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois.