χιτών (chitôn)
chiton, chitons
Morphologie | Nom masculin |
Origine | D'origine étrangère, 03801 |
Définition A | chiton, tunique, chiton, une tunique, un vêtement de dessous, généralement porté près de la peau, une chemise |
Définition B | χιτών d'origine étrangère (כֻּתֹּ֫נֶת), une tunique ou une chemise : vêtements, manteau, vêtement. |
Définition C | χιτών : Anglais : garment worn next the skin, tunic. -|- Français : vêtement porté sur la peau, tunique. χιτών nom sg masculin voc |
Définition D | χιτών, ῶνος, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : a tunic EN 2 : a tunic, garment, undergarment. FR 1 : une tunique FR 2 : une tunique, un vêtement, un sous-vêtement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/χιτών |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/χιτών |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/χιτών |
MULTI GREEK | lsj.gr # χιτών |
BAILLY | bailly # χιτών |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
χιτῶνά | nom,accusatif,masculin,singulier | chiton | 1 |
χιτῶνας | nom,accusatif,masculin,pluriel | chitons | 6 |
χιτῶνα | nom,accusatif,masculin,singulier | chiton | 3 |
χιτὼν | nom,nominatif,masculin,singulier | chiton | 1 |
TOTAL | 11 |
MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά(nom,accusatif,masculin,singulier) σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·
MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.
MARC 6 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.(nom,accusatif,masculin,pluriel)
mais se ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous vous ayez envêtu deux chitons.
MARC 14 63 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins;
LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.
LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα(nom,accusatif,masculin,singulier) μὴ κωλύσῃς.
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.
LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἔχειν.
et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.
JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα.(nom,accusatif,masculin,singulier) ἦν δὲ ὁ χιτὼν(nom,nominatif,masculin,singulier) ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.
ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.
JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.(nom,accusatif,masculin,singulier)
lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.