ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

MARC 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγήν.synagogue.nomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐξηραμμένηνayante étée séchéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierξηραίνω
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖρα.main.nomaccusatif,féminin,singulierχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.
LEFEVRE2005 Et (il) entra / derechef en la synagogue. Et là était un homme qui avait la main sèche.
JACQUELINE1992 Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée.
SEGOND-NBS2002 Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée.


MARC 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρετήρουνépiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρατηρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
θεραπεύσειsoigneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κατηγορήσωσινque aient accuséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκατηγορέω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais.
LEFEVRE2005 Et (ils) prenaient garde sur lui s’il le guérirait au jour du sabbat, afin qu’ils l’accusassent.
JACQUELINE1992 Ils l'épiaient : si le sabbat il allait le guérir ? Cela pour l'accuser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on l’épiait [pour voir] s’il le guérirait un jour de sabbat ; c’était pour l’accuser.
SEGOND-NBS2002 Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.


MARC 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
ξηράν·sèche·adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierξηρός
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέσον.au milieu.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !
LEFEVRE2005 Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi au milieu ! »
JACQUELINE1992 Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi, là, au milieu.


MARC 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
ἀγαθοποιῆσαιfaire bonverbeinfinitif,aoriste,actifἀγαθοποιέω
ouconjonction-de-coordination-
κακοποιῆσαι,faire mal,verbeinfinitif,aoriste,actifκακοποιέω
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ouconjonction-de-coordination-
ἀποκτεῖναι;tuer;verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐσιώπων.silençaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσιωπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit : « Est-il licite de bien faire au jour du sabbat, ou (de) mal faire, (de) sauver l’âme ou (de) la perdre ? » Mais iceux se taisaient.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Le sabbat est-il permis de bien faire ou de mal faire ? de sauver une vie ou de tuer ? » Eux se taisaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Qu’est–ce qui est permis, un jour de sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.


MARC 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὀργῆς,de colère,nomgénitif,féminin,singulierὀργή
συλλυπούμενοςse contristantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierσυλλυπέομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πωρώσειà callositénomdatif,féminin,singulierπώρωσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳ·à être humain·nomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔκτεινονétendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέτεινενétenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκατεστάθηfut reconstituéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαθίστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.
LEFEVRE2005 Et lui, les regardant tout à l’environ’ avec indignation, contristé par la cécité de leur cœur, dit à l’homme : « Etends ta main ! » Et il l’étendit et la main lui fut rendue.
JACQUELINE1992 Il les regarde à la ronde avec colère désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tend et sa main est rétablie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
SEGOND-NBS2002 Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie.


MARC 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἡρῳδιανῶνde Hérodiensnomgénitif,masculin,plurielἩρῳδιανοί
συμβούλιονconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
ἐδίδουνdonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδίδωμι
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολέσωσιν.que aient dépéri.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens issus tantôt firent conseil avec les Héro- diens à l’encontre de lui en‘ quelle ma/nière le pourraient mettre à mort.
JACQUELINE1992 Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr.
SEGOND-NBS2002 À peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.


MARC 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολὺnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπολύς
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
[ἠκολούθησεν],[suivit],verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκολουθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée…
LEFEVRE2005 Et Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer, et (une) grande multitude le suivit de Galilée
JACQUELINE1992 Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude de la Galilée suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée,
SEGOND-NBS2002 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, de Judée,


MARC 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰδουμαίαςde Iduméenomgénitif,féminin,singulierἸδουμαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνουde Iordanenomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositionaccusatifπερί
ΤύρονTyrnomaccusatif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣιδῶναSidonnomaccusatif,féminin,singulierΣιδών
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
πολὺnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπολύς
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.
LEFEVRE2005 et de Judée, et de Jérusalem, d’Idumée et de par delà le Jourdain. Et (une) grande multitude de ceux qui habitaient à l’environ de Tyr et de Sidon, vinrent à lui, quand ils ouïrent’ les choses qu’il faisait.
JACQUELINE1992 Et de la Judée de Jérusalem de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain des alentours de Tyr et de Sidon une multitude nombreuse entend ce qu'il fait et vient à lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui.
SEGOND-NBS2002 de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.


MARC 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πλοιάριονpetit navirenomnominatif,neutre,singulierπλοιάριον
προσκαρτερῇque adhère fortementverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπροσκαρτερέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
θλίβωσινque oppressentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielθλίβω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit à ses disciples qu’ils préparassent une nacelle pour lui servir afin que la turbe ne le comprimât ;
JACQUELINE1992 Il dit à ses disciples qu'un bateau soit en permanence près de lui à cause de la foule pour qu'ils ne le serrent pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
SEGOND-NBS2002 Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas.


MARC 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐθεράπευσεν,soigna,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐπιπίπτεινtomber dessusverbeinfinitif,présent,actifἐπιπίπτω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἅψωνταιque s'aient touchéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἅπτω
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
μάστιγας.fouets.nomaccusatif,féminin,plurielμάστιξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.
LEFEVRE2005 car il en guérissait beaucoup, tellement que tous ceux qui étaient malades se jetaient sur lui afin de le toucher.
JACQUELINE1992 Car il en guérit beaucoup si bien qu'ils tombent sur lui pour le toucher tous ceux qu'un mal harcèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.


MARC 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πνεύματαsoufflesnomnominatif,neutre,plurielπνεῦμα
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀκάθαρτα,impurs,adjectifnominatif,neutre,plurielἀκάθαρτος
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐθεώρουν,observaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθεωρέω
προσέπιπτονtombaient versverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσπίπτω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκραζονcroassaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
λέγονταdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !
LEFEVRE2005 Et les esprits immondes sitôt qu’ils le voyaient se prosternaient devant lui et criaient disant : « Tu es le fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Les esprits les impurs quand ils le voient tombent devant lui crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu!


MARC 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐπετίμαsurvalorisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
φανερὸνluminantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierφανερός
ποιήσωσιν.que aient fait.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste.
LEFEVRE2005 Et il leur défendait, en menaçant, qu’ils ne le manifestassent point .
JACQUELINE1992 Il les rabroue beaucoup : qu'ils ne le manifestent pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître.
SEGOND-NBS2002 Mais il les rabrouait avec sévérité pour qu’ils ne parlent pas de lui.


MARC 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀναβαίνειmonteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεῖταιse appelle auprèsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπροσκαλέω
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
αὐτός,lui,pronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) monta sur la montagne et appela à soi ceux qu’(il) voulut et (ils) vinrent à lui.
JACQUELINE1992 Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu'il voulait : ils s'en vont vers lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il monte dans la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui.
SEGOND-NBS2002 Il monte ensuite sur la montagne; il appelle ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.


MARC 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
[οὓς[lesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
ὠνόμασεν]nomma]verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀνομάζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀποστέλλῃque envoieverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
κηρύσσεινannoncerverbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer…
LEFEVRE2005 Et fit que furent douze avec lui,
JACQUELINE1992 Il en fait douze pour être avec lui et pour les envoyer clamer
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer proclamer,
SEGOND-NBS2002 Il en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres, pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer,


MARC 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἐκβάλλεινéjecterverbeinfinitif,présent,actifἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια·démons·nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 pour les envoyer prêcher. Il leur donna puissance de guérir les maladies et de jeter hors les diables.
JACQUELINE1992 avec pouvoir de jeter dehors les démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 avec pouvoir de chasser les démons.
SEGOND-NBS2002 avec l’autorité pour chasser les démons.


MARC 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[Καὶ[Etconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκα,]douze,]adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέθηκενsurposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σίμωνιà Simonnomdatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρον,Pierre,nomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre…
LEFEVRE2005 Et à Simon (il) imposa pour nom Pierre.
JACQUELINE1992 Il fait les douze : il impose un nom à Simon : Pierre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
SEGOND-NBS2002 Il choisit les Douze: Simon, à qui il attribua le nom de Pierre,


MARC 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέθηκενsurposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὀνόμα[τα]nomsnomaccusatif,neutre,plurielὄνομα
Βοανηργές,Boanergès,nomaccusatif,masculin,plurielΒοανεργές
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
βροντῆς·de tonnerre·nomgénitif,féminin,singulierβροντή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.
LEFEVRE2005 Et à Jacques, fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donna pour nom Boanerges, qui signifie fils de tonnerre.
JACQUELINE1992 Jacques (de Zébédée) et Jean le frère de Jacques et il leur impose un nom : Boanerguès (c'est : “Fils du tonnerre”)
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,
SEGOND-NBS2002 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »;


MARC 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈνδρέανAndrénomaccusatif,masculin,singulierἈνδρέας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒαρθολομαῖονBar-Tolomaïnomaccusatif,masculin,singulierΒαρθολομαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαθθαῖονMatthaiosnomaccusatif,masculin,singulierΜατθαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΘωμᾶνThomasnomaccusatif,masculin,singulierΘωμᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἁλφαίουde Alphaiosnomgénitif,masculin,singulierἈλφαίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΘαδδαῖονThaddaiosnomaccusatif,masculin,singulierΘαδδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΚαναναῖονKananéennomaccusatif,masculin,singulierΚαναναῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+).
LEFEVRE2005 Et André, et / Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas et Jacques le fils d’Alphée et Thaddée, Simon le cananéen
JACQUELINE1992 André Philippe Bartholomée Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Thaddée
OSTY-ET-TRINQUET1973 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
SEGOND-NBS2002 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite


MARC 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
Ἰσκαριώθ,Iskariote,nomaccusatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré.
LEFEVRE2005 et Judas, lequel le trahit.
JACQUELINE1992 Simon le Cananéen et Judas Iscarioth qui l'a lui-même livré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
SEGOND-NBS2002 et Judas Iscarioth, celui qui le livra.


MARC 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἶκον·maison·nomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέρχεταιse vient ensembleverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierσυνέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλος,foule,nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μὴne pasadverbe-μή
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) vient en la maison, et derechef la turbe s’y assemble tellement’ qu’ils n’avaient (le) loisir de manger du pain‘.
JACQUELINE1992 Il vient au logis. La foule se réunit de nouveau si bien qu'ils ne peuvent même plus manger du pain !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient chez lui, et la foule se réunit de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
SEGOND-NBS2002 Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger.


MARC 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
κρατῆσαιsaisir avec forceverbeinfinitif,aoriste,actifκρατέω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξέστη.extasia.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.
LEFEVRE2005 Et quand les siens eurent ce ouï, ils vinrent pour le tirer hors (de là), car ils disaient : « Il est hors du sens ! »
JACQUELINE1992 Les siens l'entendent : ils sortent pour se saisir de lui car ils disaient : « Il déraisonne ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !”
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison.


MARC 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καταβάντεςayants descendusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielκαταβαίνω
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΒεελζεβοὺλBeelzeboulnomaccusatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἄρχοντιà chefnomdatif,masculin,singulierἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια.démons.nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !
LEFEVRE2005 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il a Beelzébul (en lui), et (c’est) par le prince des diables (qu’) il jette hors les diables ! »
JACQUELINE1992 Les scribes ceux qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons il jette dehors les démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
SEGOND-NBS2002 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons!


MARC 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
σατανᾶνSatanasnomaccusatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἐκβάλλειν;éjecter;verbeinfinitif,présent,actifἐκβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?
LEFEVRE2005 Et quand il les eut appelé à soi, il leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il jeter hors Satan ?
JACQUELINE1992 Il les appelle à lui et en paraboles il leur disait : « Comment peut-il satan jeter dehors satan ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les appelant à lui, il leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?
SEGOND-NBS2002 Il les appela et se mit à leur dire, en paraboles: Comment Satan peut–il chasser Satan?


MARC 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierἑαυτοῦ
μερισθῇ,que ait été partagé,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierμερίζω
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
σταθῆναιêtre dresséverbeinfinitif,aoriste,passifἵστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ἐκείνη·celle-là·déterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là.
LEFEVRE2005 Et si le royaume est divisé contre lui-même, icelui royaume ne peut durer.
JACQUELINE1992 Si un royaume en lui-même est divisé ce royaume ne peut tenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si un royaume se divise contre lui- même, ce royaume ne peut se maintenir,
SEGOND-NBS2002 Si un royaume est divisé contre lui–même, ce royaume ne peut tenir;


MARC 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierἑαυτοῦ
μερισθῇ,que ait été partagé,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierμερίζω
οὐnonadverbe-οὐ
δυνήσεταιse pourraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδύναμαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
ἐκείνηcelle-làdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
σταθῆναι.être dressé.verbeinfinitif,aoriste,passifἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout].
LEFEVRE2005 Et si la maison est divisée à l’encontre de soi-même, icelle maison ne peut durer.
JACQUELINE1992 Si une maison en elle-même est divisée cette maison ne pourra tenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir.
SEGOND-NBS2002 et si une maison est divisée contre elle–même, cette maison ne peut tenir.


MARC 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμερίσθη,fut partagé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμερίζω
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
στῆναιdresserverbeinfinitif,aoriste,actifἵστημι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Et si Satan se livre à l’encontre de soi-même, il est divisé et ne peut durer, mais il a fin .
JACQUELINE1992 Si le satan s'est levé en lui-même et s'est divisé il ne peut tenir mais il est fini.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini.
SEGOND-NBS2002 Si donc le Satan se dresse contre lui–même, il est divisé et il ne peut tenir: c’en est fini de lui.


MARC 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἰσχυροῦde tenaceadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἰσχυρός
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκεύηustensilesnomaccusatif,neutre,plurielσκεῦος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διαρπάσαι,ravir au-travers,verbeinfinitif,aoriste,actifδιαρπάζω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἰσχυρὸνtenaceadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἰσχυρός
δήσῃ,que ait lié,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διαρπάσει.ravira au-travers.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιαρπάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.
LEFEVRE2005 Mais, qui entre en la maison de (l’homme) fort, ne peut piller ses vaisseaux si, (en) premier, il ne lie (l’homme) fort, et alors il pille la maison d’icelui.
JACQUELINE1992 Mais personne ne peut dans la maison du fort entrer piller ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort. Et alors sa maison il la pillera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne non plus ne peut entrer dans la maison de celui qui est fort et mettre ses affaires au pillage, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ; et alors il mettra sa maison au pillage”.
SEGOND-NBS2002 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.


MARC 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ἀφεθήσεταιsera abandonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
υἱοῖςà filsnomdatif,masculin,plurielυἱός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἁμαρτήματαfautementsnomnominatif,neutre,plurielἁμάρτημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
βλασφημίαιblasphémiesnomnominatif,féminin,plurielβλασφημία
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
βλασφημήσωσιν·que aient blasphémé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que tous péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront blasphémés,
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes les péchés les blasphèmes autant qu'ils blasphémeront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que tout sera remis aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes autant qu’ils en blasphémeront ;
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu’ils en auront proférés;


MARC 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
βλασφημήσῃque ait blasphéméverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierβλασφημέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅγιον,saint,adjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔνοχόςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αἰωνίουde éterneladjectifgénitif,neutre,singulierαἰώνιος
ἁμαρτήματος.de fautement.nomgénitif,neutre,singulierἁμάρτημα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !
LEFEVRE2005 mais qui blaphèmera contre le / saint Esprit, il n’aura point de rémission éternellement, mais sera tenu coupable d’(un) éternel délit ! »
JACQUELINE1992 Mais qui aura blasphémé contre l'Esprit le saint il n'a pas de rémission pour l'éternité mais il est coupable d'un péché éternel. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !”
SEGOND-NBS2002 mais quiconque blasphème contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel.


MARC 3 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἀκάθαρτονimpuradjectifaccusatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a !
LEFEVRE2005 A cause qu’ils disaient : « Il a l’esprit immonde ».
JACQUELINE1992 C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est qu’ils disaient : “Il a un esprit impur”.
SEGOND-NBS2002 C’est qu’ils disaient: Il a un esprit impur.


MARC 3 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
στήκοντεςtenants deboutverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielστήκω
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καλοῦντεςappelantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαλέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle.
LEFEVRE2005 Et vinrent sa mère et ses frères. Etant dehors, ils l’envoyèrent /à lui pour/ appeler.
JACQUELINE1992 Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et envoient vers lui pour l'appeler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et viennent sa mère et ses frères qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
SEGOND-NBS2002 Sa mère et ses frères arrivent; se tenant dehors, ils le firent appeler.


MARC 3 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλος,foule,nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀδελφαίsoeursnomnominatif,féminin,plurielἀδελφή
σου]de toi]pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ζητοῦσίνcherchentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζητέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.
LEFEVRE2005 Et la turbe était assise à l’entour de lui, et lui dirent : « Voici ta mère et les frères là dehors te demandent ».
JACQUELINE1992 Une foule était assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors ils te cherchent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une foule était assise autour de lui. Et on lui dit : “Voici ta mère, et tes frères, et tes soeurs dehors, qui te cherchent”.
SEGOND-NBS2002 La foule était assise autour de lui et on lui dit: Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors, et ils te cherchent.


MARC 3 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
[μου];[de moi];pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et // mes // frères ?
LEFEVRE2005 Et il leur répondit, disant : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Qui est ma mère et mes frères ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, leur répondant, il dit : “Qui est ma mère ? et [mes] frères ?”
SEGOND-NBS2002 Il répond: Ma mère et mes frères, qui est–ce?


MARC 3 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κύκλῳen cercleadverbe-κύκλος
καθημένουςétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,plurielκάθημαι
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.
LEFEVRE2005 Et en regardant ceux qui étaient assis tout à l’entour de lui, (il) dit : « Voici ma mère et mes frères,
JACQUELINE1992 Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères !
SEGOND-NBS2002 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères!


MARC 3 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφὴsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est.
LEFEVRE2005 car qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère ».
JACQUELINE1992 qui fait la volonté de Dieu celui-là est pour moi frère et sœur et mère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère”.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque fait la volonté de Dieu, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère.