MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
MARC 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) entra / derechef en la synagogue. Et là était un homme qui avait la main sèche. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. |
MARC 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) prenaient garde sur lui s’il le guérirait au jour du sabbat, afin qu’ils l’accusassent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'épiaient : si le sabbat il allait le guérir ? Cela pour l'accuser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on l’épiait [pour voir] s’il le guérirait un jour de sabbat ; c’était pour l’accuser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser. |
MARC 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi au milieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi, là, au milieu. |
MARC 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit : « Est-il licite de bien faire au jour du sabbat, ou (de) mal faire, (de) sauver l’âme ou (de) la perdre ? » Mais iceux se taisaient. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Le sabbat est-il permis de bien faire ou de mal faire ? de sauver une vie ou de tuer ? » Eux se taisaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Qu’est–ce qui est permis, un jour de sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. |
MARC 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, les regardant tout à l’environ’ avec indignation, contristé par la cécité de leur cœur, dit à l’homme : « Etends ta main ! » Et il l’étendit et la main lui fut rendue. |
JACQUELINE | 1992 | Il les regarde à la ronde avec colère désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tend et sa main est rétablie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie. |
MARC 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens issus tantôt firent conseil avec les Héro- diens à l’encontre de lui en‘ quelle ma/nière le pourraient mettre à mort. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | À peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître. |
MARC 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer, et (une) grande multitude le suivit de Galilée |
JACQUELINE | 1992 | Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude de la Galilée suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, de Judée, |
MARC 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | et de Judée, et de Jérusalem, d’Idumée et de par delà le Jourdain. Et (une) grande multitude de ceux qui habitaient à l’environ de Tyr et de Sidon, vinrent à lui, quand ils ouïrent’ les choses qu’il faisait. |
JACQUELINE | 1992 | Et de la Judée de Jérusalem de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain des alentours de Tyr et de Sidon une multitude nombreuse entend ce qu'il fait et vient à lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. |
MARC 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit à ses disciples qu’ils préparassent une nacelle pour lui servir afin que la turbe ne le comprimât ; |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses disciples qu'un bateau soit en permanence près de lui à cause de la foule pour qu'ils ne le serrent pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas. |
MARC 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs. |
LEFEVRE | 2005 | car il en guérissait beaucoup, tellement que tous ceux qui étaient malades se jetaient sur lui afin de le toucher. |
JACQUELINE | 1992 | Car il en guérit beaucoup si bien qu'ils tombent sur lui pour le toucher tous ceux qu'un mal harcèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
MARC 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les esprits immondes sitôt qu’ils le voyaient se prosternaient devant lui et criaient disant : « Tu es le fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les esprits les impurs quand ils le voient tombent devant lui crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu! |
MARC 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur défendait, en menaçant, qu’ils ne le manifestassent point . |
JACQUELINE | 1992 | Il les rabroue beaucoup : qu'ils ne le manifestent pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il les rabrouait avec sévérité pour qu’ils ne parlent pas de lui. |
MARC 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) monta sur la montagne et appela à soi ceux qu’(il) voulut et (ils) vinrent à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu'il voulait : ils s'en vont vers lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il monte dans la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monte ensuite sur la montagne; il appelle ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui. |
MARC 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer… |
LEFEVRE | 2005 | Et fit que furent douze avec lui, |
JACQUELINE | 1992 | Il en fait douze pour être avec lui et pour les envoyer clamer |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer proclamer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres, pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer, |
MARC 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | pour les envoyer prêcher. Il leur donna puissance de guérir les maladies et de jeter hors les diables. |
JACQUELINE | 1992 | avec pouvoir de jeter dehors les démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | avec pouvoir de chasser les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | avec l’autorité pour chasser les démons. |
MARC 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre… |
LEFEVRE | 2005 | Et à Simon (il) imposa pour nom Pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Il fait les douze : il impose un nom à Simon : Pierre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il choisit les Douze: Simon, à qui il attribua le nom de Pierre, |
MARC 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre. |
LEFEVRE | 2005 | Et à Jacques, fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donna pour nom Boanerges, qui signifie fils de tonnerre. |
JACQUELINE | 1992 | Jacques (de Zébédée) et Jean le frère de Jacques et il leur impose un nom : Boanerguès (c'est : “Fils du tonnerre”) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »; |
MARC 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+). |
LEFEVRE | 2005 | Et André, et / Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas et Jacques le fils d’Alphée et Thaddée, Simon le cananéen |
JACQUELINE | 1992 | André Philippe Bartholomée Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Thaddée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
SEGOND-NBS | 2002 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite |
MARC 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré. |
LEFEVRE | 2005 | et Judas, lequel le trahit. |
JACQUELINE | 1992 | Simon le Cananéen et Judas Iscarioth qui l'a lui-même livré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
SEGOND-NBS | 2002 | et Judas Iscarioth, celui qui le livra. |
MARC 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) vient en la maison, et derechef la turbe s’y assemble tellement’ qu’ils n’avaient (le) loisir de manger du pain‘. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient au logis. La foule se réunit de nouveau si bien qu'ils ne peuvent même plus manger du pain ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient chez lui, et la foule se réunit de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger. |
MARC 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les siens eurent ce ouï, ils vinrent pour le tirer hors (de là), car ils disaient : « Il est hors du sens ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les siens l'entendent : ils sortent pour se saisir de lui car ils disaient : « Il déraisonne ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison. |
MARC 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il a Beelzébul (en lui), et (c’est) par le prince des diables (qu’) il jette hors les diables ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes ceux qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons il jette dehors les démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons! |
MARC 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut appelé à soi, il leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il jeter hors Satan ? |
JACQUELINE | 1992 | Il les appelle à lui et en paraboles il leur disait : « Comment peut-il satan jeter dehors satan ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les appelant à lui, il leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les appela et se mit à leur dire, en paraboles: Comment Satan peut–il chasser Satan? |
MARC 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le royaume est divisé contre lui-même, icelui royaume ne peut durer. |
JACQUELINE | 1992 | Si un royaume en lui-même est divisé ce royaume ne peut tenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si un royaume se divise contre lui- même, ce royaume ne peut se maintenir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un royaume est divisé contre lui–même, ce royaume ne peut tenir; |
MARC 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si la maison est divisée à l’encontre de soi-même, icelle maison ne peut durer. |
JACQUELINE | 1992 | Si une maison en elle-même est divisée cette maison ne pourra tenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | et si une maison est divisée contre elle–même, cette maison ne peut tenir. |
MARC 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Et si Satan se livre à l’encontre de soi-même, il est divisé et ne peut durer, mais il a fin . |
JACQUELINE | 1992 | Si le satan s'est levé en lui-même et s'est divisé il ne peut tenir mais il est fini. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc le Satan se dresse contre lui–même, il est divisé et il ne peut tenir: c’en est fini de lui. |
MARC 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, qui entre en la maison de (l’homme) fort, ne peut piller ses vaisseaux si, (en) premier, il ne lie (l’homme) fort, et alors il pille la maison d’icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Mais personne ne peut dans la maison du fort entrer piller ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort. Et alors sa maison il la pillera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne non plus ne peut entrer dans la maison de celui qui est fort et mettre ses affaires au pillage, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ; et alors il mettra sa maison au pillage”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
MARC 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que tous péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront blasphémés, |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes les péchés les blasphèmes autant qu'ils blasphémeront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que tout sera remis aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes autant qu’ils en blasphémeront ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu’ils en auront proférés; |
MARC 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère ! |
LEFEVRE | 2005 | mais qui blaphèmera contre le / saint Esprit, il n’aura point de rémission éternellement, mais sera tenu coupable d’(un) éternel délit ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui aura blasphémé contre l'Esprit le saint il n'a pas de rémission pour l'éternité mais il est coupable d'un péché éternel. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !” |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quiconque blasphème contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. |
MARC 3 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a ! |
LEFEVRE | 2005 | A cause qu’ils disaient : « Il a l’esprit immonde ». |
JACQUELINE | 1992 | C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est qu’ils disaient : “Il a un esprit impur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est qu’ils disaient: Il a un esprit impur. |
MARC 3 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle. |
LEFEVRE | 2005 | Et vinrent sa mère et ses frères. Etant dehors, ils l’envoyèrent /à lui pour/ appeler. |
JACQUELINE | 1992 | Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et envoient vers lui pour l'appeler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et viennent sa mère et ses frères qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa mère et ses frères arrivent; se tenant dehors, ils le firent appeler. |
MARC 3 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent. |
LEFEVRE | 2005 | Et la turbe était assise à l’entour de lui, et lui dirent : « Voici ta mère et les frères là dehors te demandent ». |
JACQUELINE | 1992 | Une foule était assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors ils te cherchent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une foule était assise autour de lui. Et on lui dit : “Voici ta mère, et tes frères, et tes soeurs dehors, qui te cherchent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule était assise autour de lui et on lui dit: Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors, et ils te cherchent. |
MARC 3 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et // mes // frères ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur répondit, disant : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Qui est ma mère et mes frères ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, leur répondant, il dit : “Qui est ma mère ? et [mes] frères ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répond: Ma mère et mes frères, qui est–ce? |
MARC 3 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et en regardant ceux qui étaient assis tout à l’entour de lui, (il) dit : « Voici ma mère et mes frères, |
JACQUELINE | 1992 | Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
MARC 3 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | car qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère ». |
JACQUELINE | 1992 | qui fait la volonté de Dieu celui-là est pour moi frère et sœur et mère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque fait la volonté de Dieu, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère. |