καταλύω (katalyô)
délier vers le bas
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et λύω |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
λύω | délier |
Définition A | délier de haut en bas, délier à terre, abolir, renverser, détruire, se loger, dissoudre, désunir. (ce qui a été joint ensemble), détruire, démolir. métaphorique renverser c'est à dire rendre vain, priver de succès, amener au néant. renverser. les institutions, formes de gouvernement, lois ... des voyageurs, s'arrêter en voyage, se poser, loger (l'expression vient du fait qu'en s'arrêtant pour la nuit, les bagages et fardeaux des bêtes sont défaits et déliés, et que les vêtements du voyageur, serrés et noués pendant son voyage, sont dénoués et défaits en fin de voyage) |
Définition B | καταλύω de κατά et de λύω, pour se desserrer (se désintègrent) en bas, c-à-d (implicitement) démolir (littéralement ou au sens figuré), spécialement (comparent κατάλυμα) pour s'arrêter pour la nuit : détruisez, dissolvez-vous, être l'invité, le pavillon, venez au zéro, le renversement, lancez en bas. |
Définition C | καταλύω : Anglais : put down, destroy -|- Français : abattre, détruire καταλύω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | καταλύω : Verbe EN 1 : to destroy, overthrow EN 2 : (lit: I loosen thoroughly), (a) trans: I break up, overthrow, destroy, both lit. and met., (b) I unyoke, unharness a carriage horse or pack animal; hence: I put up, lodge, find a lodging. FR 1 : détruire, renverser FR 2 : (allumé: je desserre à fond), (a) trans: je casse, renverse, détruis, tous deux allumés. et rencontré., (b) je détache, détèle un cheval de calèche ou un animal de bât; d'où: je mets en place, loge, trouve un logement. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καταλύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καταλύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καταλύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # καταλύω |
BAILLY | bailly # καταλύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καταλῦσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | délier vers le bas | 5 |
καταλυθήσεται | verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier | sera délié vers le bas | 3 |
καταλύων | verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier | déliant vers le bas | 2 |
καταλυθῇ | verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier | que ait été délié vers le bas | 2 |
καταλύσω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je délierai vers le bas | 1 |
καταλύσωσιν | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel | que aient délié vers le bas | 1 |
καταλύσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | déliera vers le bas | 1 |
κατάλυε | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | délie vers le bas | 1 |
κατέλυσα | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je déliai vers le bas | 1 |
TOTAL | 17 |
MATTHIEU 5 17 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀλλὰ πληρῶσαι.
Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins délier vers le bas le loi ou les prophètes· non je vins délier vers le bas mais faire plénitude.
MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.
MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.
MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier) τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.
MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.
MARC 14 58 EL RO FR TE
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.
MARC 15 29 EL RO FR TE
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων(verbe,participe,présent,actif,vocatif,masculin,singulier) τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,
LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.
LUC 19 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en-ce-que à côté à fauteur à homme vint à l'intérieur délier vers le bas.
LUC 21 6 EL RO FR TE
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
ces-ci cesquels vous observez se viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié vers le bas.
ACTES 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)
et ces maintenant je dis à vous, dressez au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en-ce-que si le cas échéant que soit du-sortant de êtres humains la dessein celle-ci ou le travail ce-ci, sera délié vers le bas,
ACTES 5 39 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ
si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui
ACTES 6 14 EL RO FR TE
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês.
ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.
2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux.
GALATES 2 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
si car cesquels je déliai vers le bas ces-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse avec.