ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44

MARC 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖςà parabolesnomdatif,féminin,plurielπαραβολή
λαλεῖν·bavarder·verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐφύτευσενplantaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφυτεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιέθηκενposa autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριτίθημι
φραγμὸνclôturenomaccusatif,masculin,singulierφραγμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤρυξενcreusaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀρύσσω
ὑπολήνιονréceptacle sous pressoirnomaccusatif,neutre,singulierὑπολήνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ᾠκοδόμησενédifia en maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
πύργονtournomaccusatif,masculin,singulierπύργος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέδετοse donna dehorsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
γεωργοῖςà cultivateursnomdatif,masculin,plurielγεωργός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεδήμησεν.éloigna du dème.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.
LEFEVRE2005 Et il commença à leur parler par paraboles : « Un homme planta une vigne et l’environna d’une haie, et y fit fuir un pressoir et y édifia une tour, et la loua aux laboureurs, et s’en alla en une lointaine région.
JACQUELINE1992 Et il commence à leur parler en paraboles : « Un homme plante une vigne il l'entoure d'une clôture il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
SEGOND-NBS2002 Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.


MARC 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γεωργοὺςcultivateursnomaccusatif,masculin,plurielγεωργός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γεωργῶνde cultivateursnomgénitif,masculin,plurielγεωργός
λάβῃque ait prisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καρπῶνde fruitsnomgénitif,masculin,plurielκαρπός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνος·de vignoble·nomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble.
LEFEVRE2005 Et quand il fut temps opportun, il envoya un serviteur aux laboureurs pour recevoir du fruit de sa vigne des laboureurs.
JACQUELINE1992 Il envoie aux vignerons le temps venu un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne.
SEGOND-NBS2002 Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons pour recevoir de leur part des fruits de la vigne.


MARC 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔδειρανpelèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
κενόν.vide.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκενός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].
LEFEVRE2005 Lesquels le prirent, (le) battirent et le renvoyèrent (à) vide.
JACQUELINE1992 Ils le prennent le battent et le renvoient vide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
SEGOND-NBS2002 Ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.


MARC 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
δοῦλον·mâle esclave·nomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
κἀκεῖνονet celui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ἐκεφαλίωσανentêtèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκεφαλαιόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠτίμασαν.dévalorisèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀτιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé.
LEFEVRE2005 Et derechef ’ leur envoya un autre serviteur, [et en jetant (des) pierres], le navrèrent en la tête, et le renvoyèrent avec (des) injures.
JACQUELINE1992 De nouveau il leur envoie un autre serviteur. Lui aussi ils l'assomment et le déshonorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau il leur envoya un autre esclave, et celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
SEGOND-NBS2002 Il leur envoya encore un autre esclave; ils le frappèrent à la tête et le déshonorèrent.


MARC 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλονautrepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἄλλος
ἀπέστειλεν·envoya·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
κἀκεῖνονet celui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ἀπέκτειναν,tuèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὺςnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπολύς
ἄλλους,autres,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
δέροντες,pelants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδέρω
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκτέννοντες.tuants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.
LEFEVRE2005 Et derechef (il) envoya un autre (serviteur), et ils occi-rent icelui. Et plusieurs autres : desquels ils battirent les uns et occirent les autres.
JACQUELINE1992 Il envoie un autre : lui aussi ils le tuent. Et beaucoup d'autres : les uns ils les battent les autres ils les tuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent. [Ainsi firent-ils pour] beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres.
SEGOND-NBS2002 Il en envoya un autre, qu’ils tuèrent; puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.


MARC 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἀγαπητόν·aimé·adjectifaccusatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔσχατονdernièrementadverbe-ἐσχάτως
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐντραπήσονταιseront tourné intérieurementverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐντρέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
LEFEVRE2005 Lui donc, ayant encore un fils bien-aimé, leur envoya aussi icelui dernier, disant : ils auront révérence à mon fils.
JACQUELINE1992 Il n'a plus qu'un seul fils aimé. Il l'envoie en dernier vers eux en disant : "Ils respecteront mon fils !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait encore quelqu’un, un fils bien- aimé. Il le leur envoya en dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
SEGOND-NBS2002 Seul son fils bien–aimé lui restait; il le leur envoya le dernier, en disant: « Ils respecteront mon fils! »


MARC 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖνοιceux-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γεωργοὶcultivateursnomnominatif,masculin,plurielγεωργός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κληρονόμος·héritier·nomnominatif,masculin,singulierκληρονόμος
δεῦτεvenez iciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ἀποκτείνωμενque nous ayons tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀποκτείνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κληρονομία.héritage.nomnominatif,féminin,singulierκληρονομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage !
LEFEVRE2005 Mais les laboureurs dirent entre eux : voici l’héritier, venez tuons-le, et l’héritage sera nôtre !
JACQUELINE1992 Mais ces vignerons se disent entre eux : "Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y tuons-le ! À nous sera l'héritage !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous.
SEGOND-NBS2002 Mais ces vignerons se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et l’héritage sera à nous. »


MARC 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
ἀπέκτεινανtuèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέβαλονéjectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνος.de vignoble.nomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble.
LEFEVRE2005 Et ils le prirent et l’occirent et le jetèrent hors de la vigne.
JACQUELINE1992 Ils le prennent et le tuent et ils le jettent hors de la vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
SEGOND-NBS2002 Ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.


MARC 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνος;de vignoble;nomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
ἐλεύσεταιse viendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γεωργοὺςcultivateursnomaccusatif,masculin,plurielγεωργός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
ἄλλοις.à autres.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielἄλλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres.
LEFEVRE2005 Que fera donc / le seigneur de la vigne ? Il viendra et détruira les laboureurs et baillera la vigne à d’autres.
JACQUELINE1992 Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra perdra les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que fera le seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.
SEGOND-NBS2002 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, il fera disparaître les vignerons et il donnera la vigne à d’autres.


MARC 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδὲNon cependantadverbe-οὐδέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γραφὴνgraphenomaccusatif,féminin,singulierγραφή
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἀνέγνωτε·vous reconnûtes·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπεδοκίμασανdémirent à l'épreuveverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποδοκιμάζω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
οἰκοδομοῦντες,édifiants en maison,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielοἰκοδομέω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
γωνίας·de coin·nomgénitif,féminin,singulierγωνία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? « La pierre, que ceux qui édifiaient, ont réprouvée, icelle est faite au chef de l’angle.
JACQUELINE1992 Cet Écrit vous ne l'avez pas lu ? "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle.
SEGOND-NBS2002 N’avez–vous pas lu cette Écriture: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle;


MARC 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θαυμαστὴétonnanteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierθαυμαστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἡμῶν;de nous;pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ?
LEFEVRE2005 Cela a été fait du Seigneur Dieu, et c’est une chose admirable devant nos yeux ! »
JACQUELINE1992 du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux" ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! ”
SEGOND-NBS2002 cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.


MARC 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κρατῆσαι,saisir avec force,verbeinfinitif,aoriste,actifκρατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
εἶπεν.dit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπῆλθον.éloignèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.
LEFEVRE2005 Et (ils) demandaient à le prendre, mais ils craignaient la turbe, car ils connurent’ qu’il avait dit cette parabole pour eux. Et ils le laissèrent et s’en allèrent.
JACQUELINE1992 Ils cherchaient à le saisir et ils craignent la foule. Car ils savent que c'est pour eux qu'il a dit la parabole. Ils le laissent et s'en vont.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Ils le laissèrent et s’en allèrent.


MARC 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποστέλλουσινenvoientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἡρῳδιανῶνde Hérodiensnomgénitif,masculin,plurielἩρῳδιανοί
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀγρεύσωσινque aient pris en chasseverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀγρεύω
λόγῳ.à discours.nomdatif,masculin,singulierλόγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole.
LEFEVRE2005 Et ils lui envoient aucuns des Pharisiens et des Hérodiens, afin qu’ils le prissent en paroles.
JACQUELINE1992 Ils envoient vers lui certains des pharisiens et des hérodiens pour le traquer par une parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour l’attraper par une parole.
SEGOND-NBS2002 Ils envoient auprès de lui quelques–uns des pharisiens et des hérodiens afin de le prendre au piège en parole.


MARC 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθὴςvraiadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθής
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μέλειsoucieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλει
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὐδενός·de aucun·pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
διδάσκεις·tu enseignes·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
κῆνσονcensnomaccusatif,masculin,singulierκῆνσος
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
ouconjonction-de-coordination-
οὔ;non;adverbe-οὐ
δῶμενque nous ayons donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
ouconjonction-de-coordination-
μὴne pasadverbe-μή
δῶμεν;que nous ayons donné;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ?
LEFEVRE2005 Et quand ils furent venus, ils lui dirent : « Maître, nous savons que tu es véritable et n’as cure de personne, car tu ne regardes point à la face des hommes mais tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Est-il licite de donner le tribut à César, ou /si/ nous ne lui donnerons point ? »
JACQUELINE1992 Ils viennent lui dire : « Maître nous savons que tu es vrai : tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. Est-il permis de donner un impôt à César ou non ? ...Donnons-nous ? ...Donnons-nous pas ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venus, ils lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?”
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci viennent lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu ne te soucies de personne; en effet, tu ne regardes pas à l’apparence des gens, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est–il permis de payer la capitation à César? Devons–nous payer ou ne pas payer?


MARC 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑπόκρισινhypocrisienomaccusatif,féminin,singulierὑπόκρισις
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πειράζετε;vous mettez en tentation;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπειράζω
φέρετέportezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δηνάριονdeniernomaccusatif,neutre,singulierδηνάριον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἴδω.que j'aie vu.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais.
LEFEVRE2005 Lequel, sachant leur cautelle , leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie ».
JACQUELINE1992 Il sait leur hypocrisie. il leur dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier que je voie. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie”.
SEGOND-NBS2002 Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve? Apportez–moi un denier, que je le voie.


MARC 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἤνεγκαν.portèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφέρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰκὼνicônenomnominatif,féminin,singulierεἰκών
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιγραφή;épigraphe;nomnominatif,féminin,singulierἐπιγραφή
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Καίσαρος.de Kaesar.nomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César.
LEFEVRE2005 Et iceux lui (en) présentèrent (un). Et il leur dit : « De qui est cette image, et la suscription ? » Ils lui dirent : « De César ».
JACQUELINE1992 Ils apportent. Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » Ils lui disent : « De César. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’apportèrent. Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” Ils lui dirent : “De César”.
SEGOND-NBS2002 Ils en apportèrent un. Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? — De César, lui répondirent–ils.


MARC 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
Καίσαροςde Kaesarnomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
ἀπόδοτεredonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀποδίδωμι
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεθαύμαζονétonnaient à l'excèsverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐκθαυμάζω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Rendez donc les choses qui sont de César, à César, et celles qui / sont de Dieu, à Dieu ». Et ils s’émerveillaient’ de lui.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Ce qui est à César rendez-le à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » Et ils étaient très étonnés de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Ce qui est à César, rendez-le à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu”. Et ils n’en revenaient pas d’étonnement à son sujet.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils s’étonnaient beaucoup à son sujet.


MARC 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ΣαδδουκαῖοιSadducéensnomnominatif,masculin,plurielΣαδδουκαῖος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
μὴne pasadverbe-μή
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et les Sadducéens, lesquels disent que la résurrection n’est point, vinrent à lui et l’interrogeaient, disant :
JACQUELINE1992 Viennent à lui des sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogent en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “
SEGOND-NBS2002 Des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent l’interroger:


MARC 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τινοςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ἀποθάνῃque ait détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταλίπῃque ait laissé totalementverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλείπω
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἀφῇque ait abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
τέκνον,enfant,nomaccusatif,neutre,singulierτέκνον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λάβῃque ait prisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξαναστήσῃque ait redressé au-dehorsverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξανίστημι
σπέρμαsemencenomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère.
LEFEVRE2005 « Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse sa femme, et ne laisse point d’enfants, que son frère prenne la femme d’icelui, et suscite semence à son frère.
JACQUELINE1992 « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt et laisse après lui une femme et ne laisse pas d'enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère".
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maître, Moïse a écrit pour nous ceci : Si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse après lui une femme et ne laisse pas d’enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
SEGOND-NBS2002 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt sans enfant, laissant une femme derrière lui, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.


MARC 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑπτά
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἦσαν·étaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποθνῄσκωνdétrépassantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
σπέρμα·semence·nomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence.
LEFEVRE2005 Donc étaient sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser (de) semence ’.
JACQUELINE1992 Il était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ;
SEGOND-NBS2002 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance.


MARC 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτεροςdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδεύτερος
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
μὴne pasadverbe-μή
καταλιπὼνayant laissé totalementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλείπω
σπέρμα·semence·nomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τρίτοςtroisièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτρίτος
ὡσαύτως·de même·adverbe-ὡσαύτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.
LEFEVRE2005 Et le second la prit et mourut, et icelui ne laissa point de semence. Et le tiers semblablement.
JACQUELINE1992 Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même :
SEGOND-NBS2002 Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième,


MARC 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑπτά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφῆκανabandonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀφίημι
σπέρμα.semence.nomaccusatif,neutre,singulierσπέρμα
ἔσχατονdernièrementadverbe-ἐσχάτως
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et les sept frères la prirent semblablement, et ne laissèrent point de semence. Après (eux) tous, la femme mourut la dernière.
JACQUELINE1992 Et les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous la femme meurt aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut.
SEGOND-NBS2002 et aucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme mourut aussi.


MARC 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναστάσειà redressementnomdatif,féminin,singulierἀνάστασις
[ὅταν[lorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
ἀναστῶσιν]que aient redressé]verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀνίστημι
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γυνή;femme;nomnominatif,féminin,singulierγυνή
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἑπτὰseptadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑπτά
ἔσχονeurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔχω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
γυναῖκα.femme.nomaccusatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme.
LEFEVRE2005 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel d’iceux sera-elle (la) femme, car (les) sept l’ont eue pour femme ? »
JACQUELINE1992 À la résurrection quand ils se lèveront duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
SEGOND-NBS2002 À la résurrection, quand ils se relèveront, duquel sera–t–elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme!


MARC 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜφηDéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐnonparticule-οὐ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πλανᾶσθεvous êtes égarésverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielπλανάω
μὴne pasadverbe-μή
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφὰςgraphesnomaccusatif,féminin,plurielγραφή
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?
LEFEVRE2005 Lors Jésus répondit, et leur dit : « N’errez-vous point ? Pourtant que vous ne savez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « N'est-ce pas pour cela que vous vous égarez ? Vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur déclara : “Si vous vous égarez, n’est-ce pas faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Voilà pourquoi vous vous égarez; vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.


MARC 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀναστῶσινque aient redresséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀνίστημι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γαμοῦσινmarientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγαμέω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γαμίζονται,sont donnés en mariage,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielγαμίσκω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux.
LEFEVRE2005 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront plus, et (elles) ne seront mariées, mais ils seront comme les anges de Dieu es cieux.
JACQUELINE1992 Car quand on se lève d'entre les morts on ne se marie pas et on n'est pas marié mais on est comme des anges dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 En effet, quand on se relève d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.


MARC 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγείρονταιsont éveillésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βίβλῳà biblenomdatif,féminin,singulierβίβλος
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βάτουde buisson de roncenomgénitif,masculin,singulierβάτος
πῶςcomment?conjonction-de-subordination-πῶς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἰσαὰκde Isaaknomgénitif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
Ἰακώβ;de Iakob;nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?
LEFEVRE2005 Et (au sujet) des morts, qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu au livre de Moïse, comment Dieu étant dessus le buisson lui dit / disant : Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
JACQUELINE1992 Pour les morts qu'ils se réveilleront vous n'avez pas lu dans le livre de Moïse au Buisson comment Dieu lui parle ? Il dit : "Moi : le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour ce qui est des morts qui se relèvent, n’avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a parlé : Moi, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
SEGOND-NBS2002 Quant au fait que les morts se réveillent, n’avez–vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit près du buisson: C’est moi, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob!


MARC 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζώντων·de vivants·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielζάω
πολὺnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
πλανᾶσθε.vous êtes égarés.verbeindicatif,présent,passif,2e,plurielπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez .
LEFEVRE2005 Il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous errez donc moult ! »
JACQUELINE1992 Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Vous vous égarez beaucoup. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous vous égarez beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous égarez complètement.


MARC 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
συζητούντων,de cherchants ensemble,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielσυζητέω
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ποίαde quelle espècepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierποῖος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
πρώτηpremièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierπρῶτος
πάντων;de tous;pronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?
LEFEVRE2005 Un des scribes qui les avait ouï disputer ensemble et voyant qu’il leur avait bien répondu, l’interrogea : « Lequel est le premier commandement de tous ? »
JACQUELINE1992 L'un des scribes s'approche de lui : il les a entendus discuter et voit qu'il leur a bien répondu. Il l'interroge : « Quel commandement est le premier de tous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avança un des scribes qui les avait entendus discuter ; sachant qu’il leur avait bien répondu, il l’interrogea : “Quel est le premier de tous les commandements ?”
SEGOND-NBS2002 Un des scribes, qui les avait entendus débattre et voyait qu’il leur avait bien répondu, vint lui demander: Quel est le premier de tous les commandements?


MARC 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρώτηpremièreadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierπρῶτος
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄκουε,écoute,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκούω
Ἰσραήλ,Israël,nomvocatif,masculin,singulierἸσραήλ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul…
LEFEVRE2005 Et Jésus lui répondit que le premier commandement de tous est : Ecoute Israël, tori Seigneur Dieu est un Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Le premier est : "Entends Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Le premier, c’est : Écoute, Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Le premier, c’est: Écoute, Israël! Le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un,


MARC 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διανοίαςde capacité d'intelligencenomgénitif,féminin,singulierδιάνοια
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἰσχύοςde ténaciténomgénitif,féminin,singulierἰσχύς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière.
LEFEVRE2005 Et tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme et de tout ton entendement, et de toute ta vertu . Celui-ci est le premier commandement.
JACQUELINE1992 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence et de toute ta force."
OSTY-ET-TRINQUET1973 tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée et de toute ta force.
SEGOND-NBS2002 et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.


MARC 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δευτέραdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierδεύτερος
αὕτη·celle-ci·pronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σεαυτόν.toi-même.pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
μείζωνplus grandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμείζων
τούτωνde celles-cipronom-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Et le second est semblable à icelui : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que iceux ».
JACQUELINE1992 Le deuxième celui-ci : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." D'autre commandement plus grand que ceux-ci il n'en est point. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux- là”.
SEGOND-NBS2002 Le second, c’est: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux–là.


MARC 12 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γραμματεύς·lettré·nomnominatif,masculin,singulierγραμματεύς
καλῶς,bellement,adverbe-καλῶς
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
εἶπαςayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςunadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
πλὴνtoutefoispréposition-impropregénitifπλήν
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui.
LEFEVRE2005 Et le scribe lui dit : « Maître, tu as bien dit, en vérité car il y a un (seul) Dieu et (il) n’y en a point d’autre hors lui.
JACQUELINE1992 Le scribe lui dit : « Bien Maître ! Tu as dit selon la vérité : Unique il est et il n'est pas d'autre que Lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le scribe lui dit : “Bien ! Maître, c’est en toute vérité que tu l’as dit : Il est l’Unique et il n’y en a pas d’autre que Lui ;
SEGOND-NBS2002 Le scribe lui dit: C’est bien, maître; tu as dit avec vérité qu’il est un et qu’il n’y en a pas d’autre que lui,


MARC 12 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἀγαπᾶνaimerverbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συνέσεωςde compréhensionnomgénitif,féminin,singulierσύνεσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἰσχύοςde ténaciténomgénitif,féminin,singulierἰσχύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἀγαπᾶνaimerverbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
περισσότερόνplus surabondantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierπερισσότερος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁλοκαυτωμάτωνde holocaustesnomgénitif,neutre,plurielὁλοκαύτωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυσιῶν.de sacrifices.nomgénitif,féminin,plurielθυσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices.
LEFEVRE2005 Et l’aimer de tout le coeur, et de tout l’entendement et de toute l’âme et de toute la force, et aimer son prochain comme soi-même, est plus grand que [toutes les oblations brûlées entièrement , et (les) sacrifices].
JACQUELINE1992 L'aimer de tout son cœur de toute sa capacité de toute sa force et aimer le prochain comme soi-même c'est bien plus que tous les holocaustes et sacrifices. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’aimer de tout [son] cour, et de toute [son] intelligence et de toute [sa] force, et aimer le prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et sacrifices”.
SEGOND-NBS2002 et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi–même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.


MARC 12 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
[αὐτὸν][lui]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
νουνεχῶςintelligemmentadverbe-νουνεχῶς
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἐτόλμαosaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierτολμάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπερωτῆσαι.surinterroger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐπερωτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit : « Tu n’es point loin du royaume de Dieu ». / Et après ce(la), nul n’osait plus (l’)interroger.
JACQUELINE1992 Jésus voit qu'il a répondu avec sens. Il lui dit : « Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n'osait plus l'interroger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit : “Tu n’es pas loin du royaume de Dieu”. Et personne n’osait plus l’interroger.
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.


MARC 12 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ·à sanctuaire·nomdatif,neutre,singulierἱερόν
πῶςcomment?adverbe-πῶς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit , et disait enseignant au temple : « Comment les scribes disent-ils que Christ est le fils de David ?
JACQUELINE1992 Jésus intervient et dit tandis qu'il enseigne dans le temple : « Comment les scribes disent-ils que le messie est fils de David ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus disait, enseignant dans le Temple : “Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David ?
SEGOND-NBS2002 Jésus enseignait dans le temple: Comment les scribes peuvent–ils dire que le Christ est fils de David?


MARC 12 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchinominatif,masculin,singulierαὐτός
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἁγίῳ·à saint·adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κάθουsois assisverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θῶque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds.
LEFEVRE2005 Car icelui même David a dit par le saint Esprit : Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma dextre jusqu’à ce que je mettrai tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds.
JACQUELINE1992 David lui-même a dit dans l'Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'."
OSTY-ET-TRINQUET1973 David lui-même a dit, [inspiré] par l’Esprit, l’[Esprit] Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
SEGOND-NBS2002 David lui–même, par l’Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.


MARC 12 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
υἱός;fils;nomnominatif,masculin,singulierυἱός
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἤκουενécoutaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἡδέως.plaisamment.adverbe-ἡδέως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers.
LEFEVRE2005 Icelui donc, David l’appelle Seigneur, (comment) donc est-il son fils ? » Et moult grande turbe volontiers le ouït.
JACQUELINE1992 David lui-même le dit 'Seigneur' alors d'où vient-il qu'il est son fils ? » La foule nombreuse l'entendait volontiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 David lui-même le dit Seigneur ; par où dès lors est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
SEGOND-NBS2002 David lui–même l’appelle Seigneur; d’où peut–il donc être son fils? Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.


MARC 12 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
θελόντωνde voulantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
στολαῖςà longues robesnomdatif,féminin,plurielστολή
περιπατεῖνpiétiner autourverbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσπασμοὺςsalutationsnomaccusatif,masculin,plurielἀσπασμός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγοραῖςà agorasnomdatif,féminin,plurielἀγορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…
LEFEVRE2005 II leur disait en sa doctrine : « Donnez-vous garde des scribes qui veulent cheminer en longs habits et être salués aux marchés
JACQUELINE1992 Dans son enseignement il disait : « Gardez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues et salutations sur les places publiques
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, dans son enseignement, il disait : “Prenez garde aux scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, à [recevoir] des salutations sur les places publiques,
SEGOND-NBS2002 Il leur disait, dans son enseignement: Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, être salués sur les places publiques,


MARC 12 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρωτοκαθεδρίαςpremiers siègesnomaccusatif,féminin,plurielπρωτοκαθεδρία
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρωτοκλισίαςpremières places de clinaisonsnomaccusatif,féminin,plurielπρωτοκλισία
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δείπνοις,à dîners,nomdatif,neutre,plurielδεῖπνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins…
LEFEVRE2005 et être assis es premières chaires aux synagogues et avoir les premiers lieux aux soupers ;
JACQUELINE1992 et premières stalles dans les synagogues et premiers sofas dans les dîners.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners,
SEGOND-NBS2002 avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners;


MARC 12 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κατεσθίοντεςmangeants complètementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατεσθίω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
οἰκίαςmaisons d'habitationsnomaccusatif,féminin,plurielοἰκία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χηρῶνde veuvesnomgénitif,féminin,plurielχήρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προφάσειà motif-pro-luminantnomdatif,féminin,singulierπρόφασις
μακρὰlonguementadverbe-μακρὰ
προσευχόμενοι·priants·verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
λήμψονταιse prendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielλαμβάνω
περισσότερονplus surabondantadjectifaccusatif,neutre,singulierπερισσότερος
κρίμα.objet de jugement.nomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.
LEFEVRE2005 qui dévorent les maisons des veuves sous ombre de longue oraison. Iceux recevront plus grande condamnation.
JACQUELINE1992 Ces dévoreurs des maisons des veuves affectent aussi de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui dévorent les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
SEGOND-NBS2002 ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.


MARC 12 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
κατέναντιen contre-facepréposition-impropregénitifκατέναντι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
γαζοφυλακίουde gazophylaciumnomgénitif,neutre,singulierγαζοφυλάκιον
ἐθεώρειobservaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθεωρέω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
βάλλειjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβάλλω
χαλκὸνcuivrenomaccusatif,masculin,singulierχαλκός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γαζοφυλάκιον.gazophylacium.nomaccusatif,neutre,singulierγαζοφυλάκιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
πλούσιοιrichesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλούσιος
ἔβαλλονjetaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielβάλλω
πολλά·nombreux·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus était assis à l’opposite du tronc, il regardait comment la turbe jetait (de l’) argent au tronc. Et plusieurs riches jetaient beaucoup.
JACQUELINE1992 Il s'assoit devant le Trésor: il regarde comment la foule jette du billon dans le Trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
SEGOND-NBS2002 S’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup.


MARC 12 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθοῦσαayante venueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
χήραveuvenomnominatif,féminin,singulierχήρα
πτωχὴpauvreadjectifnominatif,féminin,singulierπτωχός
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
λεπτὰleptonsnomaccusatif,neutre,plurielλεπτόν
δύο,deux,déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κοδράντης.quadrant.nomnominatif,masculin,singulierκοδράντης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as.
LEFEVRE2005 Et quand une pauvre veuve fut venue, elle y mit deux minutes ’ qui font un quadrant.
JACQUELINE1992 Vient une veuve pauvre elle jette deux liards (c'est un quart de sou).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as.
SEGOND-NBS2002 Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant.


MARC 12 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χήραveuvenomnominatif,féminin,singulierχήρα
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πτωχὴpauvreadjectifnominatif,féminin,singulierπτωχός
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπλείων
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
βαλλόντωνde jetantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γαζοφυλάκιον·gazophylacium·nomaccusatif,neutre,singulierγαζοφυλάκιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.
LEFEVRE2005 Et il appela à soi ses disciples et leur dit : «Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a plus mis que tous ceux qui ont mis / au tronc,
JACQUELINE1992 Il appelle à lui ses disciples et leur dit : « Amen je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous ceux qui ont jeté dans le Trésor :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui ses disciples, il leur dit : “En vérité, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor.
SEGOND-NBS2002 Alors il appela ses disciples et leur dit: Amen, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis quelque chose dans le Trésor;


MARC 12 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
περισσεύοντοςde surabondantverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierπερισσεύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔβαλον,jetèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑστερήσεωςde manquenomgénitif,féminin,singulierὑστέρησις
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βίονexistencenomaccusatif,masculin,singulierβίος
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.
LEFEVRE2005 car tous y ont mis de ce qu’ils avaient abondamment, mais icelle y a mis de sa pauvreté, tout ce qu’elle avait, tout son vivre.
JACQUELINE1992 car tous ont jeté de leur surplus. Mais elle de son manque tout autant qu'elle avait elle a jeté sa subsistance entière ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”.
SEGOND-NBS2002 car tous ont mis de leur abondance, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.