ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νεύωΠΑΝΤΑΝεφθαλίμ

νεφέλη (nephelê)

nuée, nuées, nuée, nuées

MorphologieNom féminin
Origineνέφος
νέφοςgrosse nuée
Définition Anuée , nuage, la nuée. utilisé pour la nuée qui a conduit les Israélites dans le désert Pour les Synonymes voir entrée 5866
Définition Bνεφέλη de νέφος, correctement, nébulosité, c-à-d (concrètement) un nuage : nuage.
Définition Cνεφέλη : Anglais : cloud, mass of clouds -|- Français : nuage, masse de nuages
νεφέληnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dνεφέλη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a cloud
EN 2 : a cloud.
FR 1 : un nuage
FR 2 : un nuage.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νεφέλη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νεφέλη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νεφέλη
MULTI GREEKlsj.gr # νεφέλη
BAILLYbailly # νεφέλη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νεφέληnom,nominatif,féminin,singuliernuée5
νεφέληςnom,génitif,féminin,singulierde nuée5
νεφελῶνnom,génitif,féminin,plurielde nuées4
νεφέλαιςnom,datif,féminin,plurielà nuées2
νεφέληνnom,accusatif,féminin,singuliernuée5
νεφέλῃnom,datif,féminin,singulierà nuée3
νεφέλαιnom,nominatif,féminin,plurielnuées1
TOTAL25




MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη(nom,nominatif,féminin,singulier) φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης(nom,génitif,féminin,singulier) λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.

encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.


MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse·


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τοῦ οὐρανοῦ.

dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel.


MARC 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο νεφέλη(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης·(nom,génitif,féminin,singulier) οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.


MARC 13 26 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις(nom,datif,féminin,pluriel) μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.

et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire.


MARC 14 62 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τοῦ οὐρανοῦ.

le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel.


LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.


LUC 9 35 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης(nom,génitif,féminin,singulier) λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

et voix se devint du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été élu, de lui écoutez.


LUC 12 54 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en-ce-que averse se vient, et se devient ainsi·


LUC 21 27 EL RO FR TE
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ(nom,datif,féminin,singulier) μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.

et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuée avec de puissance et de gloire de nombreuse.


ACTES 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Et ces-ci ayant dit de regardants de eux fut surélevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux.


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ

et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer


1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις(nom,datif,féminin,pluriel) εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,


APOCALYPSE 1 7 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Voici se vient avec de les de nuées, et se verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui aiguillonnèrent à l'excès, et se couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.


APOCALYPSE 10 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Et je vis autre ange tenace descendant du-sortant de le de ciel ayant été entouré nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,


APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ,(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.

et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.


APOCALYPSE 14 14 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη(nom,nominatif,féminin,singulier) λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην(nom,accusatif,féminin,singulier) καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.

Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille acéré.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης·(nom,génitif,féminin,singulier) πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης(nom,génitif,féminin,singulier) τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre.