MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
MARC 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens et aucuns’ des scribes qui étaient venus de Jérusalem, viennent ensemble à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Se rassemblent auprès de lui les pharisiens et certains des scribes venus de Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et se rassemblent auprès de lui les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui. |
MARC 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils aperçurent que aucun de ses disciples mangeaient le pain ’ avec leurs mains souillées, c’est-à-dire sans être lavées, ils les blamèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils voient certains de ses disciples avec des mains souillées — c'est : non lavées — manger les pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées. |
MARC 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier. |
LEFEVRE | 2005 | Car les Pharisiens et tous les juifs ne mangent point, si souvent ils n’ont lavé leurs mains, gardant la tradition des anciens. |
JACQUELINE | 1992 | (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet : ils tiennent la tradition des anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | — Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être soigneusement lavé les mains, parce qu’ils sont attachés à la tradition des anciens. |
MARC 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, ils reviennent du marché, s’ils ne sont lavés , ils ne mangent point. Et ils ont moult d’autres choses lesquelles leur sont baillées à garder, comme lavement des hanaps, des pots et vaisseaux d’airain [et des lits]. |
JACQUELINE | 1992 | Et en revenant de la place publique ils ne mangent pas sans avoir aspergé. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues et qu'ils tiennent : ablutions de coupes de pots et de vases en bronze.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils sont attachés par tradition : immersions de coupes, et de cruches, et de plats de bronze. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. — |
MARC 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et les scribes interrogeaient (Jésus) : « Pourquoi ne cheminent point tes disciples selon la tradition des anciens, mais mangent le pain sans laver leurs mains ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens mais avec des mains souillées mangent le pain ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens? |
MARC 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit, et leur dit : « Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, car il est écrit : Ce peuple-ci m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi; |
MARC 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils me servent en vain, enseignant les doctrines et commandements des hom/mes. |
JACQUELINE | 1992 | Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. |
MARC 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Car en délaissant le commandement de Dieu, vous gardez la tradition des hommes [comme les lavements des pots, des hanpas, et (vous) faites moult d’autres choses semblables »]. |
JACQUELINE | 1992 | Vous laissez le commandement de Dieu et vous tenez la tradition des hommes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains. |
MARC 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Vous avez bien anihilé le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
JACQUELINE | 1992 | Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition. |
MARC 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère et : qui aura maudit son père ou sa mère qu’il meurt de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. |
MARC 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous dites : si (un) homme a dit à son père ou à sa mère « corban », c’est-à-dire, le don‘ quelconque qui sera fait par moi, sera pour ton profit. |
JACQUELINE | 1992 | Mais vous vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’) ce qui de mon bien aurait pu t'être utile” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est korbân — un présent sacré » |
MARC 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous ne lui permettez point qu’il ne fasse plus chose quelconque à son père et à sa mère, |
JACQUELINE | 1992 | vous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
SEGOND-NBS | 2002 | — vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère; |
MARC 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites ! |
LEFEVRE | 2005 | anihilant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez baillée . Et vous faites moult d’autres choses semblables ! » |
JACQUELINE | 1992 | Vous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !” |
SEGOND-NBS | 2002 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d’autres choses semblables. |
MARC 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus appela toute la turbe et leur disait : « Ecoutez-moi et entendez : |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela encore la foule et se mit à dire: Écoutez–moi tous et comprenez. |
MARC 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενονse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | « Il n’y a rien hors de l’homme qui entre en lui et qui le puisse souiller. Mais les choses qui procèdent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui qui puisse le souiller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a rien au dehors de l’être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille. |
MARC 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 — |
LEFEVRE | 2005 | Si aucun a oreilles pour ouïr, oie ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais ce qui sort de l'homme c'est ce qui souille l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MARC 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré en la maison, arrière de la turbe, ses disciples l’interrogeaient (à propos) de la parabole. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entre au logis loin de la foule ses disciples l'interrogent sur la parabole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il fut entré chez lui, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
MARC 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενονse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Etes-vous encore ainsi sans entende/ment ? N’entendez-vous point que tout ce qui est par dehors entrant en l’homme ne le peut souiller ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ainsi vous êtes vous aussi sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui du dehors pénètre dans l'homme ne peut le souiller |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Etes–vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez–vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l’être humain ne peut le souiller? |
MARC 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments. |
LEFEVRE | 2005 | Car il n’entre point en son cœur, mais s’en va au ventre et sort par éjection, purgeant toutes les viandes ’ ». |
JACQUELINE | 1992 | parce que cela ne pénètre pas dans le cœur mais dans le ventre et s'évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. |
MARC 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπορευόμενον,se allant au dehors,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierἐκπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « Les choses qui sortent de l’homme, elles, souillent l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Ce qui sort de l'homme cela souille l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille. |
MARC 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats… |
LEFEVRE | 2005 | Car de par dedans, du cœur des hommes, procèdent les mauvaises cogitations , adultères, fornications, homicides, |
JACQUELINE | 1992 | Car du dedans du cœur des hommes sortent les réflexions méchantes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est de l’intérieur, du coeur des hommes, que proviennent les méchantes raisons : fornications, vols, meurtres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais: inconduites sexuelles, vols, meurtres, |
MARC 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement. |
LEFEVRE | 2005 | larcins, avarices, malices, fraudes, impudicités, mauvais regards, blasphèmes, orgueil, folie... |
JACQUELINE | 1992 | prostitutions vols meurtres adultères cupidités mauvaisetés ruse débauche œil mauvais blasphème orgueil frénésie : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | adultères, cupidités, perversités, ruse, débauche, oeil mauvais, injure, orgueil, sottise. |
SEGOND-NBS | 2002 | adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison. |
MARC 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun. |
LEFEVRE | 2005 | Tous ces maux-ci procèdent du dedans et souillent l’homme ». |
JACQUELINE | 1992 | toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’être humain. |
MARC 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier… |
LEFEVRE | 2005 | Et après (ces paroles, Jésus) se leva et s’en alla aux fins de Tyr et de Sidon. Il entra en une maison et ne voulut point qu’aucun le sut, mais ne put être scellé. |
JACQUELINE | 1992 | De là il se lève et s'en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache et ne peut se dérober. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
MARC 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Car incontinent que une femme, laquelle avait une fille qui avait l’esprit immonde , eut ouï parler de lui, elle vint et se prosterna à ses pieds. |
JACQUELINE | 1992 | Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
MARC 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille. |
LEFEVRE | 2005 | Et cette femme était des Gentils , de nation syrophénicienne. Et elle le priait qu’il jetât le diable hors de sa fille. Et (Jésus) lui dit : |
JACQUELINE | 1992 | La femme est une grecque de Syrie phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette femme était grecque, d’origine syro–phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
MARC 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens. |
LEFEVRE | 2005 | « Laisse, (en) premier les enfants être rassasiés, car il n’est point bon de prendre le pain des enfants et (de) le jeter aux chiens ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Laisse d'abord se rassasier les enfants. Car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui disait: Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
MARC 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelle répondit et lui dit : « Il est vrai, Sire, car même les / petits chiens mangent les miettes sous la table des enfants ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots sous la table mangent des miettes des petits enfants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants… |
MARC 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Pour cette parole, va-t-en : le diable est issu hors de ta fille ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « À cause de cette parole va : le démon est sorti de ta fille. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille. |
MARC 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle s’en fut allée en sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, et le diable issu hors (d’elle). |
JACQUELINE | 1992 | Elle s'en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit et le démon sorti. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti. |
MARC 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef quand il fut parti des fins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, par les moyennes fins de Décapole. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il sort des frontières de Tyr. Il vient par Sidon vers la mer de Galilée au milieu des frontières des Dix-Villes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
MARC 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui amenèrent un sourd et muet, et le prièrent qu’il mît sa main sur lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils lui amènent un sourd et malparlant. Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
MARC 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il l’eut pris hors de la turbe, à part, il mit ses doigts es oreilles d’icelui, et en crachant toucha sa langue. |
JACQUELINE | 1992 | Il le prend hors de la foule à part : il met ses doigts sur ses oreilles il crache et touche sa langue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’emmena à l’écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive; |
MARC 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23. |
LEFEVRE | 2005 | En regardant au ciel, il gémit et lui dit : « « Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lève le regard au ciel gémit et lui dit : « Ephphata ! » c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !” |
SEGOND-NBS | 2002 | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha — Ouvre–toi! |
MARC 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et (il) parlait bien. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt son ouïe s'ouvre et se délie le lien de sa langue et il parle correctement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia; il parlait correctement. |
MARC 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur recommanda qu’ils ne le disent à personne. Et de tant plus que (Jésus) leur défendait, de tant plus ils le publiaient, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux plus il leur recommandait plus ils clamaient sans mesure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur recommanda de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle. |
MARC 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos]. |
LEFEVRE | 2005 | et de tant plus ils s’étonnaient, disant : « Il a tout bien fait : il fait ouïr les sourds et les muets parler ! » |
JACQUELINE | 1992 | Outre mesure ils sont frappés. Ils disent : « Bellement il a fait toutes choses ! Les sourds il fait entendre et les non parlants parler ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. |