ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

MARC 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
συνάγονταιsont menés ensembleverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielσυνάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμων.de Ierosolymas.nomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens et aucuns’ des scribes qui étaient venus de Jérusalem, viennent ensemble à lui.
JACQUELINE1992 Se rassemblent auprès de lui les pharisiens et certains des scribes venus de Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et se rassemblent auprès de lui les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui.


MARC 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
τινὰςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κοιναῖςà communesadjectifdatif,féminin,plurielκοινός
χερσίν,à mains,nomdatif,féminin,plurielχείρ
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνίπτοις,à non lavées,adjectif-prédicatifdatif,féminin,plurielἄνιπτος
ἐσθίουσινmangentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.
LEFEVRE2005 Et quand ils aperçurent que aucun de ses disciples mangeaient le pain ’ avec leurs mains souillées, c’est-à-dire sans être lavées, ils les blamèrent.
JACQUELINE1992 Ils voient certains de ses disciples avec des mains souillées — c'est : non lavées — manger les pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées. . .
SEGOND-NBS2002 Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées.


MARC 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
-
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
πυγμῇà poing serrénomdatif,féminin,singulierπυγμή
νίψωνταιque s'aient lavéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielνίπτω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσθίουσιν,mangent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
κρατοῦντεςsaisissants avec forceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκρατέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρων,de plus anciens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.
LEFEVRE2005 Car les Pharisiens et tous les juifs ne mangent point, si souvent ils n’ont lavé leurs mains, gardant la tradition des anciens.
JACQUELINE1992 (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet : ils tiennent la tradition des anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens,
SEGOND-NBS2002 — Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être soigneusement lavé les mains, parce qu’ils sont attachés à la tradition des anciens.


MARC 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀγορᾶςde agoranomgénitif,féminin,singulierἀγορά
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
βαπτίσωνταιque s'aient baptiséverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielβαπτίζω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσθίουσιν,mangent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλαautrespronom-indéfininominatif,neutre,plurielἄλλος
πολλάnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
παρέλαβονprirent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραλαμβάνω
κρατεῖν,saisir avec force,verbeinfinitif,présent,actifκρατέω
βαπτισμοὺςbaptisationsnomaccusatif,masculin,plurielβαπτισμός
ποτηρίωνde récipients à boirenomgénitif,neutre,plurielποτήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξεστῶνde cruchesnomgénitif,masculin,plurielξέστης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαλκίωνde ustensiles en cuivresnomgénitif,neutre,plurielχαλκίον
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
κλινῶν]de lits]nomgénitif,féminin,plurielκλίνη
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…
LEFEVRE2005 Et quand, ils reviennent du marché, s’ils ne sont lavés , ils ne mangent point. Et ils ont moult d’autres choses lesquelles leur sont baillées à garder, comme lavement des hanaps, des pots et vaisseaux d’airain [et des lits].
JACQUELINE1992 Et en revenant de la place publique ils ne mangent pas sans avoir aspergé. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues et qu'ils tiennent : ablutions de coupes de pots et de vases en bronze.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 et au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils sont attachés par tradition : immersions de coupes, et de cruches, et de plats de bronze. . .
SEGOND-NBS2002 Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. —


MARC 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπερωτῶσινsurinterrogentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖς·lettrés·nomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐnonadverbe-οὐ
περιπατοῦσινpiétinent autourverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπεριπατέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρων,de plus anciens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κοιναῖςà communesadjectifdatif,féminin,plurielκοινός
χερσὶνà mainsnomdatif,féminin,plurielχείρ
ἐσθίουσινmangentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτον;pain;nomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et les scribes interrogeaient (Jésus) : « Pourquoi ne cheminent point tes disciples selon la tradition des anciens, mais mangent le pain sans laver leurs mains ? »
JACQUELINE1992 Les pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens mais avec des mains souillées mangent le pain ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens?


MARC 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ἐπροφήτευσενprophétisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροφητεύω
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑποκριτῶν,de hypocrites,nomgénitif,masculin,plurielὑποκριτής
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
χείλεσίνà lèvresnomdatif,neutre,plurielχεῖλος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τιμᾷ,valorise,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτιμάω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πόρρωloin devantadverbe-πόρρω
ἀπέχειtient au loinverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀπέχω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit, et leur dit : « Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, car il est écrit : Ce peuple-ci m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi;


MARC 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μάτηνvainementadverbe-μάτην
δὲcependantconjonction-δέ
σέβονταίse vénèrentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσέβομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
διδασκαλίαςenseignementsnomaccusatif,féminin,plurielδιδασκαλία
ἐντάλματαcommandementsnomaccusatif,neutre,plurielἔνταλμα
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes…
LEFEVRE2005 Et ils me servent en vain, enseignant les doctrines et commandements des hom/mes.
JACQUELINE1992 Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes !
SEGOND-NBS2002 c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.


MARC 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κρατεῖτεvous saisissez avec forceverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκρατέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes.
LEFEVRE2005 Car en délaissant le commandement de Dieu, vous gardez la tradition des hommes [comme les lavements des pots, des hanpas, et (vous) faites moult d’autres choses semblables »].
JACQUELINE1992 Vous laissez le commandement de Dieu et vous tenez la tradition des hommes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains.


MARC 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ἀθετεῖτεvous démettezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀθετέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τηρήσητε.que vous ayez gardé.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais.
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Vous avez bien anihilé le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
JACQUELINE1992 Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.


MARC 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίμαvaloriseverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κακολογῶνdiscourant en malverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκακολογέω
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
τελευτάτω.parvienne à l'achèvement.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierτελευτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].
LEFEVRE2005 Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère et : qui aura maudit son père ou sa mère qu’il meurt de mort.
JACQUELINE1992 Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort !
SEGOND-NBS2002 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.


MARC 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρί·à mère·nomdatif,féminin,singulierμήτηρ
κορβᾶν,korban,particule-étrangère-κορβᾶν
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δῶρον,don,nomnominatif,neutre,singulierδῶρον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὠφεληθῇς,que tu aies été profité,verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierὠφελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.
LEFEVRE2005 Et vous dites : si (un) homme a dit à son père ou à sa mère « corban », c’est-à-dire, le don‘ quelconque qui sera fait par moi, sera pour ton profit.
JACQUELINE1992 Mais vous vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’) ce qui de mon bien aurait pu t'être utile”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . .
SEGOND-NBS2002 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est korbân — un présent sacré »


MARC 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἀφίετεvous abandonnezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρί,à mère,nomdatif,féminin,singulierμήτηρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère…
LEFEVRE2005 Et vous ne lui permettez point qu’il ne fasse plus chose quelconque à son père et à sa mère,
JACQUELINE1992 vous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
SEGOND-NBS2002 — vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère;


MARC 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκυροῦντεςannulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκυρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παραδόσειà transmissionnomdatif,féminin,singulierπαράδοσις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
παρεδώκατε·vous transmîtes·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπαραδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρόμοιαressemblants à côtéadjectifaccusatif,neutre,plurielπαρόμοιος
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ποιεῖτε.vous faites.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites !
LEFEVRE2005 anihilant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez baillée . Et vous faites moult d’autres choses semblables ! »
JACQUELINE1992 Vous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !”
SEGOND-NBS2002 vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d’autres choses semblables.


MARC 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀκούσατέécoutezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σύνετε.comprenez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !
LEFEVRE2005 Et Jésus appela toute la turbe et leur disait : « Ecoutez-moi et entendez :
JACQUELINE1992 De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez !
SEGOND-NBS2002 Il appela encore la foule et se mit à dire: Écoutez–moi tous et comprenez.


MARC 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔξωθενdu-dehorspréposition-impropregénitifἔξωθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰσπορευόμενονse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
κοινῶσαιrendre communverbeinfinitif,aoriste,actifκοινόω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκπορευόμενάse allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,plurielἐκπορεύομαι
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
κοινοῦνταrendants communsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.
LEFEVRE2005 « Il n’y a rien hors de l’homme qui entre en lui et qui le puisse souiller. Mais les choses qui procèdent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme.
JACQUELINE1992 Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui qui puisse le souiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a rien au dehors de l’être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.


MARC 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
ἀκουέτω.écoute.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 —
LEFEVRE2005 Si aucun a oreilles pour ouïr, oie ».
JACQUELINE1992 Mais ce qui sort de l'homme c'est ce qui souille l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
SEGOND-NBS2002 -


MARC 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλου,de foule,nomgénitif,masculin,singulierὄχλος
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολήν.parabole.nomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole.
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré en la maison, arrière de la turbe, ses disciples l’interrogeaient (à propos) de la parabole.
JACQUELINE1992 Quand il entre au logis loin de la foule ses disciples l'interrogent sur la parabole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il fut entré chez lui, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.


MARC 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀσύνετοίincapables de comprendreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀσύνετος
ἐστε;vous êtes;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
νοεῖτεvous intelligezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielνοέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
εἰσπορευόμενονse allant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κοινῶσαιrendre communverbeinfinitif,aoriste,actifκοινόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Etes-vous encore ainsi sans entende/ment ? N’entendez-vous point que tout ce qui est par dehors entrant en l’homme ne le peut souiller ?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ainsi vous êtes vous aussi sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui du dehors pénètre dans l'homme ne peut le souiller
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Etes–vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez–vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l’être humain ne peut le souiller?


MARC 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσπορεύεταιse va à l'intérieurverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierεἰσπορεύομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κοιλίαν,cavité ventrale,nomaccusatif,féminin,singulierκοιλία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀφεδρῶναlatrinenomaccusatif,masculin,singulierἀφεδρών
ἐκπορεύεται,se va au dehors,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
καθαρίζωνpurifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαρίζω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βρώματα;aliments;nomaccusatif,neutre,plurielβρῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.
LEFEVRE2005 Car il n’entre point en son cœur, mais s’en va au ventre et sort par éjection, purgeant toutes les viandes ’ ».
JACQUELINE1992 parce que cela ne pénètre pas dans le cœur mais dans le ventre et s'évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments !
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments.
SEGOND-NBS2002 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments.


MARC 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκπορευόμενον,se allant au dehors,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierἐκπορεύομαι
ἐκεῖνοce-làpronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierἐκεῖνος
κοινοῖrend communverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.
LEFEVRE2005 Et il disait : « Les choses qui sortent de l’homme, elles, souillent l’homme.
JACQUELINE1992 Il dit : « Ce qui sort de l'homme cela souille l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
SEGOND-NBS2002 Et il disait: C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.


MARC 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
διαλογισμοὶcalculs au-traversnomnominatif,masculin,plurielδιαλογισμός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κακοὶmalicieuxadjectifnominatif,masculin,plurielκακός
ἐκπορεύονται,se vont au dehors,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐκπορεύομαι
πορνεῖαι,pornations,nomnominatif,féminin,plurielπορνεία
κλοπαί,vols,nomnominatif,féminin,plurielκλοπή
φόνοι,meurtres,nomnominatif,masculin,plurielφόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…
LEFEVRE2005 Car de par dedans, du cœur des hommes, procèdent les mauvaises cogitations , adultères, fornications, homicides,
JACQUELINE1992 Car du dedans du cœur des hommes sortent les réflexions méchantes
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est de l’intérieur, du coeur des hommes, que proviennent les méchantes raisons : fornications, vols, meurtres,
SEGOND-NBS2002 Car c’est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais: inconduites sexuelles, vols, meurtres,


MARC 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μοιχεῖαι,adultérations,nomnominatif,féminin,plurielμοιχεία
πλεονεξίαι,cupidités,nomnominatif,féminin,plurielπλεονεξία
πονηρίαι,méchancetés,nomnominatif,féminin,plurielπονηρία
δόλος,fraude,nomnominatif,masculin,singulierδόλος
ἀσέλγεια,luxure,nomnominatif,féminin,singulierἀσέλγεια
ὀφθαλμὸςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
πονηρός,méchant,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπονηρός
βλασφημία,blasphémie,nomnominatif,féminin,singulierβλασφημία
ὑπερηφανία,hyper-lumination,nomnominatif,féminin,singulierὑπερηφανία
ἀφροσύνη·non-sens·nomnominatif,féminin,singulierἀφροσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.
LEFEVRE2005 larcins, avarices, malices, fraudes, impudicités, mauvais regards, blasphèmes, orgueil, folie...
JACQUELINE1992 prostitutions vols meurtres adultères cupidités mauvaisetés ruse débauche œil mauvais blasphème orgueil frénésie :
OSTY-ET-TRINQUET1973 adultères, cupidités, perversités, ruse, débauche, oeil mauvais, injure, orgueil, sottise.
SEGOND-NBS2002 adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison.


MARC 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ταῦταces-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πονηρὰméchantsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielπονηρός
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
ἐκπορεύεταιse va au dehorsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοινοῖrend communverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.
LEFEVRE2005 Tous ces maux-ci procèdent du dedans et souillent l’homme ».
JACQUELINE1992 toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’être humain.


MARC 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκεῖθενDe làadverbe-ἐκεῖθεν
δὲcependantconjonction-δέ
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὅριαfrontièresnomaccusatif,neutre,plurielὅριον
Τύρουde Tyrnomgénitif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνος.de Sidon.nomgénitif,féminin,singulierΣιδών
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
γνῶναι,connaître,verbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνάσθηfut puverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδύναμαι
λαθεῖν·être omis·verbeinfinitif,aoriste,actifλανθάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…
LEFEVRE2005 Et après (ces paroles, Jésus) se leva et s’en alla aux fins de Tyr et de Sidon. Il entra en une maison et ne voulut point qu’aucun le sut, mais ne put être scellé.
JACQUELINE1992 De là il se lève et s'en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache et ne peut se dérober.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu.
SEGOND-NBS2002 Il partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.


MARC 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀκούσασαayante écoutéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀκούω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θυγάτριονpetite fillenomnominatif,neutre,singulierθυγάτριον
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἀκάθαρτον,impur,adjectifaccusatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
ἐλθοῦσαayante venueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
προσέπεσενtomba versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσπίπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds.
LEFEVRE2005 Car incontinent que une femme, laquelle avait une fille qui avait l’esprit immonde , eut ouï parler de lui, elle vint et se prosterna à ses pieds.
JACQUELINE1992 Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds.


MARC 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
Ἑλληνίς,Hellène,nomnominatif,féminin,singulierἙλληνίς
ΣυροφοινίκισσαSyrienne-Phéniciennenomnominatif,féminin,singulierΣυροφοινίκισσα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γένει·à genre·nomdatif,neutre,singulierγένος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώταinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἐκβάλῃque ait éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θυγατρὸςde fillenomgénitif,féminin,singulierθυγάτηρ
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille.
LEFEVRE2005 Et cette femme était des Gentils , de nation syrophénicienne. Et elle le priait qu’il jetât le diable hors de sa fille. Et (Jésus) lui dit :
JACQUELINE1992 La femme est une grecque de Syrie phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
SEGOND-NBS2002 Cette femme était grecque, d’origine syro–phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.


MARC 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
χορτασθῆναιêtre fourragéverbeinfinitif,aoriste,passifχορτάζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκνα,enfants,nomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τέκνωνde enfantsnomgénitif,neutre,plurielτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
κυναρίοιςà chiotsnomdatif,neutre,plurielκυνάριον
βαλεῖν.jeter.verbeinfinitif,aoriste,actifβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.
LEFEVRE2005 « Laisse, (en) premier les enfants être rassasiés, car il n’est point bon de prendre le pain des enfants et (de) le jeter aux chiens ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Laisse d'abord se rassasier les enfants. Car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
SEGOND-NBS2002 Il lui disait: Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.


MARC 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ναί,oui,interjection-ναί
κύριε·Maître·nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
κυνάριαchiotsnomnominatif,neutre,plurielκυνάριον
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τραπέζηςde tablenomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
ἐσθίουσινmangentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ψιχίωνde miettesnomgénitif,neutre,plurielψιχίον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
παιδίων.de petits servants.nomgénitif,neutre,plurielπαιδίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants.
LEFEVRE2005 Et icelle répondit et lui dit : « Il est vrai, Sire, car même les / petits chiens mangent les miettes sous la table des enfants ».
JACQUELINE1992 Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots sous la table mangent des miettes des petits enfants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.
SEGOND-NBS2002 Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants…


MARC 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ὕπαγε,dirige en arrière,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ἐξελήλυθενa sortiverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δαιμόνιονdémonnomnominatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θυγατρόςde fillenomgénitif,féminin,singulierθυγάτηρ
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Pour cette parole, va-t-en : le diable est issu hors de ta fille ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « À cause de cette parole va : le démon est sorti de ta fille. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille.


MARC 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθοῦσαayante éloignéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
βεβλημένονayant été jetéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierβάλλω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κλίνηνlitnomaccusatif,féminin,singulierκλίνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἐξεληλυθός.ayant sorti.verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti.
LEFEVRE2005 Et quand elle s’en fut allée en sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, et le diable issu hors (d’elle).
JACQUELINE1992 Elle s'en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit et le démon sorti.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
SEGOND-NBS2002 Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti.


MARC 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁρίωνde frontièresnomgénitif,neutre,plurielὅριον
Τύρουde Tyrnomgénitif,féminin,singulierΤύρος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
Σιδῶνοςde Sidonnomgénitif,féminin,singulierΣιδών
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἀνὰde bas en hautprépositionaccusatifἀνά
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὁρίωνde frontièresnomgénitif,neutre,plurielὅριον
Δεκαπόλεως.de Décapole.nomgénitif,féminin,singulierΔεκάπολις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.
LEFEVRE2005 Et derechef quand il fut parti des fins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, par les moyennes fins de Décapole.
JACQUELINE1992 De nouveau il sort des frontières de Tyr. Il vient par Sidon vers la mer de Galilée au milieu des frontières des Dix-Villes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
SEGOND-NBS2002 Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.


MARC 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
φέρουσινportentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κωφὸνsourd muetadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκωφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μογιλάλονbègueadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμογγιλάλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλοῦσινappellent à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπιθῇque ait surposéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖρα.main.nomaccusatif,féminin,singulierχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main.
LEFEVRE2005 Et ils lui amenèrent un sourd et muet, et le prièrent qu’il mît sa main sur lui.
JACQUELINE1992 Et ils lui amènent un sourd et malparlant. Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui.
SEGOND-NBS2002 On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.


MARC 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολαβόμενοςse ayant reçuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀπολαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δακτύλουςdoigtsnomaccusatif,masculin,plurielδάκτυλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πτύσαςayant crachéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπτύω
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γλώσσηςde languenomgénitif,féminin,singulierγλῶσσα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…
LEFEVRE2005 Et quand il l’eut pris hors de la turbe, à part, il mit ses doigts es oreilles d’icelui, et en crachant toucha sa langue.
JACQUELINE1992 Il le prend hors de la foule à part : il met ses doigts sur ses oreilles il crache et touche sa langue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ;
SEGOND-NBS2002 Il l’emmena à l’écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive;


MARC 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ἐστέναξενsoupiraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierστενάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εφφαθα,Éphphatha,particule-étrangère-ἐφφαθά
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διανοίχθητι.sois entrouvert.verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierδιανοίγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.
LEFEVRE2005 En regardant au ciel, il gémit et lui dit : « « Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! »
JACQUELINE1992 Il lève le regard au ciel gémit et lui dit : « Ephphata ! » c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !”
SEGOND-NBS2002 puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha — Ouvre–toi!


MARC 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[εὐθέως][directement]adverbe-εὐθέως
ἠνοίγησανfurent ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀνοίγω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀκοαί,écoutes,nomnominatif,féminin,plurielἀκοή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλύθηfut déliéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεσμὸςliennomnominatif,masculin,singulierδεσμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γλώσσηςde languenomgénitif,féminin,singulierγλῶσσα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
ὀρθῶς.droitement.adverbe-ὀρθῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement.
LEFEVRE2005 Et incontinent ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et (il) parlait bien.
JACQUELINE1992 Aussitôt son ouïe s'ouvre et se délie le lien de sa langue et il parle correctement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia; il parlait correctement.


MARC 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεστείλατοse équipa en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαστέλλομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
λέγωσιν·que disent·verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅσος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
διεστέλλετο,se équipait en séparant,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαστέλλομαι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
περισσότερονplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
ἐκήρυσσον.annonçaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.
LEFEVRE2005 Et leur recommanda qu’ils ne le disent à personne. Et de tant plus que (Jésus) leur défendait, de tant plus ils le publiaient,
JACQUELINE1992 Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux plus il leur recommandait plus ils clamaient sans mesure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur recommanda de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle.


MARC 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπερπερισσῶςau-dessus surabondammentadverbe-ὑπερπερισσῶς
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
πεποίηκεν,a fait,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κωφοὺςsourds muetsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκωφός
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τοὺς][les]déterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀλάλουςsans bavardagesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄλαλος
λαλεῖν.bavarder.verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].
LEFEVRE2005 et de tant plus ils s’étonnaient, disant : « Il a tout bien fait : il fait ouïr les sourds et les muets parler ! »
JACQUELINE1992 Outre mesure ils sont frappés. Ils disent : « Bellement il a fait toutes choses ! Les sourds il fait entendre et les non parlants parler ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !”
SEGOND-NBS2002 En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets.