ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κλάδοςΠΑΝΤΑκλάσις

κλαίω (klaiô)

pleurer

MorphologieVerbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Apleurer , larmes, pleurer, se lamenter, verser des larmes. pleurs en signe de peine et de grief envers quelque chose. ceux qui pleurent pour un mort. pleurer pour, se lamenter pour quelqu'un Pour les Synonymes voir entrée 5804
Définition Bκλαίω d'affinité incertaine, pour sangloter, c-à-d gémir à haute voix (alors que δακρύω doit crier plutôt silencieusement) : pleurez, pleurez.
Définition Cκλαίω : Anglais : cry, wail, lament -|- Français : pleurer, pleurer, se lamenter
κλαίωverbe 1st sg pres subj act

κλείω : Anglais : shut, close, bar -|- Français : fermer, fermer, bar
κλαίωverbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr
Définition Dκλαίω : Verbe
EN 1 : to weep
EN 2 : I weep, weep for, mourn, lament.
FR 1 : pleurer
FR 2 : Je pleure, pleure, pleure, déplore.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κλαίω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κλαίω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κλαίω
MULTI GREEKlsj.gr # κλαίω
BAILLYbailly # κλαίω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κλαίουσαverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierpleurante3
ἔκλαυσενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierpleura3
κλαίονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielpleurants2
κλαίετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous pleurez1
ἔκλαιενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierpleurait2
κλαίουσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà pleurants1
κλαίοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielpleurants6
κλαύσετεverbe,indicatif,futur,actif,2e,plurielvous pleurerez2
κλαῖεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierpleure2
ἐκλαύσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous pleurâtes1
ἔκλαιονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielpleuraient1
κλαίετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielpleurez3
κλαύσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait pleuré1
κλαίουσανverbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierpleurante1
κλαίειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu pleures2
κλαίουσαιverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielpleurantes1
κλαίεινverbe,infinitif,présent,actifpleurer1
κλαιόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde pleurants1
κλαίωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierpleurant1
κλαύσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielpleurez2
ἔκλαιονverbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulierje pleurais1
κλαύσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse pleureront1
κλαίουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielpleurent1
TOTAL40




MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πικρῶς.

et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.


MARC 5 38 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,


MARC 5 39 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas.


MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.


MARC 16 10 EL RO FR TE
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel)

celle-là ayante étée allée rapporta annonce à les avec de lui à se ayants devenus à endeuillants et à pleurants·


LUC 6 21 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) νῦν, ὅτι γελάσετε.

bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragé. bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez.


LUC 6 25 EL RO FR TE
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel)

Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez.


LUC 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel)

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 7 38 EL RO FR TE
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

et ayante dressée derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes se origina pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.


LUC 8 52 EL RO FR TE
ἔκλαιον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

pleuraient cependant tous et se coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car détrépassa mais dort de haut en bas.


LUC 19 41 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτὴν

Et comme approcha ayant vu la cité pleura sur elle


LUC 22 62 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πικρῶς.

et ayant sorti dehors pleura amèrement.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 11 33 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας,(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν

Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, en-brima à le à souffle et troubla lui-même


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε(verbe,indicatif,futur,actif,2e,pluriel) καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) ὡς οὖν ἔκλαιεν,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial


JEAN 20 13 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.


ROMAINS 12 15 EL RO FR TE
χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν(verbe,infinitif,présent,actif) μετὰ κλαιόντων.(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel)

être de joie avec de étants de joie, pleurer avec de pleurants.


1CORINTHIENS 7 30 EL RO FR TE
καὶ οἱ κλαίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς μὴ κλαίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,

et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,


JACQUES 4 9 EL RO FR TE
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction.


JACQUES 5 1 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur.


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον(verbe,indicatif,imparfait,actif,1e,singulier) πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 18 9 EL RO FR TE
Καὶ κλαύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de enflammement de elle,


APOCALYPSE 18 11 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en-ce-que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus


APOCALYPSE 18 15 EL RO FR TE
Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πενθοῦντες

Les négociants de ces-ci ceux ayants étés riches au loin de elle au loin de lointain se dresseront par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.