ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνάπαυσιςΠΑΝΤΑἀναπείθω

ἀναπαύω (anapayô)

reposer

MorphologieVerbe
Origineἀνά et παύω
ἀνάde bas en haut
παύωpauser
Définition Apauser de bas en haut, pauser haut, reposer, tranquiliser, tranquillisé, permettre à quelqu'un de cesser toute activité ou travail dans le but de reprendre des forces. se reposer, donner du repos, prendre du repos. rester tranquille, dans une attente calme et patiente
Définition Bἀναπαύω de ἀνά et de παύω, (à la forme réfléchie) pour reposer (littéralement ou au sens figuré (être exempt), restez), implicitement, pour rafraîchir : prenez l'aisance, rafraîchissez, (donnez, prenez) le reste.
Définition Cἀναπαύω : Anglais : make to cease, stop -|- Français : faire cesser, arrêter
ἀναπαύωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἀναπαύω : Verbe
EN 1 : to give rest, give intermission from labor, by implication refresh
EN 2 : I make to rest, give rest to; mid. and pass: I rest, take my ease.
FR 1 : donner du repos, donner l'entracte du travail, par implication rafraîchir
FR 2 : Je fais reposer, donne du repos à; milieu. et passe: je me repose, prends mon aise.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀναπαύω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀναπαύω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀναπαύω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀναπαύω
BAILLYbailly # ἀναπαύω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀναπαύσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje reposerai1
ἀναπαύεσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous reposez2
ἀναπαύσασθεverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous reposez1
ἀναπαύουverbe,impératif,présent,moyen,2e,singulierte repose1
ἀνέπαυσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielreposèrent1
ἀναπέπαυταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été reposé2
ἀνάπαυσόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierrepose1
ἀναπαύεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse repose1
ἀναπαύσωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient reposé1
ἀναπαήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront reposé1
TOTAL12




MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὑμᾶς.

Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous.


MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs.


MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.


MARC 14 41 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε·(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs.


LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου,(verbe,impératif,présent,moyen,2e,singulier) φάγε, πίε, εὐφραίνου.

et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.


1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
ἀνέπαυσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


PHILEMON 1 20 EL RO FR TE
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en à Maître· repose de moi les entrailles en à Christ.


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier)

si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.


APOCALYPSE 6 11 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκὴ καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux.


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel) ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.

Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.