ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κατακαυχάομαιΠΑΝΤΑκατακλάω

κατάκειμαι (katakeimai)

coucher de haut en bas

MorphologieVerbe
Origineκατά et κεῖμαι
κατάde haut en bas, contre, selon
κεῖμαιcoucher
Définition Acoucher de haut en bas, avoir été étendu, être penché, courbé, couché par la maladie. ceux qui sont à table, se reposer
Définition Bκατάκειμαι de κατά et de κεῖμαι, s'allonger, c-à-d (implicitement) être malade, spécialement, pour s'allonger à un repas : gardez, mentez, assoyez-vous à la viande (en bas).
Définition Cκατάκειμαι : Anglais : lie down -|- Français : s'allonger
κατάκειμαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dκατάκειμαι : Verbe
EN 1 : to lie down, recline
EN 2 : I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed).
FR 1 : se coucher, s'allonger
FR 2 : Je m'incline (à table); le plus souvent: je garde mon lit, je suis malade (au lit).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κατάκειμαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κατάκειμαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κατάκειμαι
MULTI GREEKlsj.gr # κατάκειμαι
BAILLYbailly # κατάκειμαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κατέκειτοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse couchait de haut en bas4
κατακεῖσθαιverbe,infinitif,présent,moyense coucher de haut en bas2
κατακειμένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se couchant de haut en bas1
κατακείμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse couchants de haut en bas1
κατάκειταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse couche de haut en bas1
κατακείμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse couchant de haut en bas3
TOTAL12




MARC 1 30 EL RO FR TE
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

la cependant belle-mère de Simon se couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.


MARC 2 4 EL RO FR TE
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier)

et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas.


MARC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.

Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.


MARC 14 3 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.

Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, de se couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de croyalique de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο,(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 5 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel)

Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maison d'habitation de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec de eux se couchants de haut en bas.


LUC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

et voici femme laquelle une quelconque était en à la à cité fauteuse, et ayante surconnue en-ce-que se couche de haut en bas en à la à maison d'habitation de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent


JEAN 5 3 EL RO FR TE
ἐν ταύταις κατέκειτο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

en à celles-ci se couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs.


JEAN 5 6 EL RO FR TE
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir;


ACTES 9 33 EL RO FR TE
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

trouva cependant là être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον,(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;

si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;