φωνέω (phôneô)
voixer
Morphologie | Verbe |
Origine | φωνή |
φωνή | voix, voix, voix, voix |
Définition A | appeler, chanter, dire, crier, s'écrier, inviter, faire venir, demander, à haute voix, s'adresser, sonner, émettre un son, parler. d'un coq : chanter. d'un homme : crier, s'écrier, crier à haute voix, parler d'une voix forte. appeler, s'appeler soi-même par sa propre voix ou celle d'un autre. envoyer, convoquer. appeler hors de (c'est à dire inviter quelqu'un à quitter un lieu et venir dans un autre). inviter. s'adresser à, aborder, appeler par un nom |
Définition B | φωνέω de φωνή, émettre un son (l'animal, humain ou instrumental), implicitement, pour adresser dans les mots ou de nom, aussi dans l'imitation : appelez (chez), le corbeau, le cri. |
Définition C | φωνέω : Anglais : produce a sound -|- Français : produire un son φωνέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | φωνέω : Verbe EN 1 : to call out EN 2 : I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address. FR 1 : pour appeler FR 2 : Je donne un son, d'où: (a) d'un coq: je chante, (b) d'hommes: je crie, (c) trans: j'appelle (à moi-même), convoque; J'invite, adresse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φωνέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φωνέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φωνέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # φωνέω |
BAILLY | bailly # φωνέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐφώνησεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | voixa | 13 |
φωνῆσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | voixer | 6 |
φωνεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | voixe | 6 |
φωνῆσαν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulier | ayant voixé | 1 |
φωνήσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | voixez | 1 |
φωνοῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | voixent | 1 |
ἐφώνει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | voixait | 1 |
φώνει | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | voixe | 1 |
φωνήσας | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant voixé | 5 |
φωνηθῆναι | verbe,infinitif,aoriste,passif | être voixé | 1 |
φωνήσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | voixera | 1 |
φώνησον | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | voixe | 1 |
ἐφώνησαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | voixèrent | 2 |
φωνεῖτέ | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous voixez | 1 |
φωνήσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait voixé | 1 |
φωνήσαντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants voixés | 1 |
TOTAL | 43 |
MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous;
MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi.
MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa.
MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.
MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὗτος.
des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci.
MARC 1 26 EL RO FR TE
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulier) φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
et ayant convulsé lui le souffle le impur et ayant voixé à voix à grande sortit du-sortant de lui.
MARC 9 35 EL RO FR TE
καὶ καθίσας ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur.
MARC 10 49 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σε.
et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi.
MARC 14 30 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τρίς με ἀπαρνήσῃ.
et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou deux fois coq voixer trois fois moi tu te dénieras.
MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].
MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.
MARC 15 35 EL RO FR TE
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)
et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe.
LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.
LUC 8 54 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.
lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille.
LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.
LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.
LUC 16 24 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς φωνήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.
LUC 19 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers.
LUC 22 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.
LUC 22 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀλέκτωρ.
dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su cequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui voixa coq.
LUC 22 61 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois.
LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.
JEAN 1 48 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
dit à lui Nathanaël· d'où? moi tu connais; répondit Iésous et dit à lui· d'avant de ce toi Philippe voixer étant sous la figuier je vis toi.
JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin
JEAN 4 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
dit à elle· dirige en arrière voixe le homme de toi et viens en-ici-même.
JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut
JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.
JEAN 10 3 EL RO FR TE
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux.
JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) σε.
Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.
JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.
JEAN 13 13 EL RO FR TE
ὑμεῖς φωνεῖτέ(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
vous vous voixez moi· le enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car.
JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.
JEAN 18 27 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
de nouveau donc se nia Pierre, et directement coq voixa.
JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;
ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.
ACTES 10 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
comme cependant éloigna le ange celui bavardant à lui, ayant voixé deux de les de habitants de maison et soldat pieux de ceux de adhérants fortement à lui
ACTES 10 18 EL RO FR TE
καὶ φωνήσαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
et ayants voixés se enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.
ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ φωνῇ μεγάλῃ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.
APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.