ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πᾶςΠΑΝΤΑπάσχω

πάσχα (pascha)

pâque

MorphologieNom neutre
OrigineD'origine Araméene voir 06453
Définition Apâque, le sacrifice pascal (que le peuple avait coutume d'offrir en souvenir de sa délivrance d'Egypte). l'agneau pascal, agneau que les Israélites avaient coutume de tuer et manger le quatorzième jour du mois de Nisan (le premier mois de leur année) en mémoire du jour où leurs pères, se préparant à partir d'Egypte, furent appelés par Dieu à tuer et manger un agneau et à asperger les montants de leur portes avec le sang, afin que l'ange destructeur, voyant le sang, passe au dessus de leurs demeures ; Christ crucifié est semblable à l'agneau pascal sacrifié. le souper pascal. la fête pascale, la fête de la Pâque, s'étendant du 14 ème au 20 ème jour du mois de Nisan
Définition Bπάσχα d'origine de Chaldee (comparent פָּ֫סַח), la Pâque (le repas, le jour, le festival ou les sacrifices spéciaux a communiqué avec cela) : Pâques, Pâque.
Définition Cπάσχα : Anglais : pāsa[hudot ] -|- Français : pāsa [hudot]
πάσχαirreg sg neut voc indeclform
Définition Dπάσχα, τό : Araméen
EN 1 : the Passover, the Passover supper or lamb
EN 2 : the feast of Passover, the Passover lamb.
FR 1 : la Pâque, le souper de la Pâque ou l'agneau
FR 2 : la fête de la Pâque, l'agneau pascal.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πάσχα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πάσχα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πάσχα
MULTI GREEKlsj.gr # πάσχα
BAILLYbailly # πάσχα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πάσχαnom,nominatif,neutre,singulierpâque7
πάσχαnom,accusatif,neutre,singulierpâque15
πάσχαnom,génitif,neutre,singulierde pâque5
πάσχαnom,datif,neutre,singulierà pâque2
TOTAL29




MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα(nom,nominatif,neutre,singulier) γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;(nom,accusatif,neutre,singulier)

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.


MATTHIEU 26 19 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(nom,accusatif,neutre,singulier)

et firent les disciples comme ordonnança avec à eux le Iésous et préparèrent le pâque.


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;(nom,accusatif,neutre,singulier)

Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;


MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


MARC 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(nom,accusatif,neutre,singulier)

et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque.


LUC 2 41 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.(nom,génitif,neutre,singulier)

Et se allaient les parents de lui selon an envers Ierousalem à la à fête de le de pâque.


LUC 22 1 EL RO FR TE
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.(nom,nominatif,neutre,singulier)

Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.


LUC 22 7 EL RO FR TE
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·(nom,accusatif,neutre,singulier)

Vint cependant la journée de les de sans levains, [en] à laquelle liait être sacrifié le pâque·


LUC 22 8 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα φάγωμεν.

et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que que nous ayons mangé.


LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


LUC 22 13 EL RO FR TE
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(nom,accusatif,neutre,singulier)

ayants éloignés cependant trouvèrent selon comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.


LUC 22 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir·


JEAN 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα(nom,nominatif,neutre,singulier) τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.


JEAN 2 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα(nom,datif,neutre,singulier) ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait·


JEAN 6 4 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα,(nom,nominatif,neutre,singulier) ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.


JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα(nom,nominatif,neutre,singulier) τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα(nom,génitif,neutre,singulier) ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.


JEAN 12 1 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα(nom,génitif,neutre,singulier) ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous.


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα(nom,génitif,neutre,singulier) εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.(nom,accusatif,neutre,singulier)

Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.


JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα·(nom,datif,neutre,singulier) βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 19 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,(nom,génitif,neutre,singulier) ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.

épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.


HEBREUX 11 28 EL RO FR TE
Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.

à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés que ait frôlé de eux.