γυμνός (gymnos)
nu, nus, nue, nues
Morphologie | Adjectif |
Origine | Affinité incertaine |
Définition A | nu , simple, dévêtu, sans vêtement, le corps nu. nudité de l'âme, dont le vêtement est le corps, métaphorique : nu : ouvert, mis à nu. seul, simple, nu, la simple graine et pas la plante elle-même |
Définition B | γυμνός d'affinité incertaine, nu (absolu ou relatif, littéral ou figuratif) : nu. |
Définition C | γυμνός : Anglais : naked, unclad, -|- Français : nu, nu, γυμνός adjectif sg masculin nom |
Définition D | γυμνός, ή, όν : Adjectif EN 1 : naked, poorly clothed EN 2 : rarely: stark-naked; generally: wearing only the under-garment; bare, open, manifest; mere. FR 1 : nu, mal vêtu FR 2 : rarement: complètement nu; généralement: ne porter que le sous-vêtement; nu, ouvert, manifeste; simple. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/γυμνός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/γυμνός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/γυμνός |
MULTI GREEK | lsj.gr # γυμνός |
BAILLY | bailly # γυμνός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
γυμνὸς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | nu | 4 |
γυμνὸν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | nu | 2 |
γυμνοῦ | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de nu | 1 |
γυμνός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | nu | 1 |
γυμνοὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | nus | 1 |
γυμνὸν | adjectif,accusatif,masculin,singulier | nu | 1 |
γυμνοὶ | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | nus | 2 |
γυμνὰ | adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel | nus | 1 |
γυμνός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | nu | 1 |
γυμνὴν | adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier | nue | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 25 36 EL RO FR TE
γυμνὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
nu et vous entourâtes moi, je fus infirme et vous vous visitâtes sur moi, en à gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi.
MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) καὶ περιεβάλομεν;
quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes;
MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi.
MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;
MARC 14 51 EL RO FR TE
καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ,(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
et adolescent un quelconque suivait ensemble à lui ayant été entouré sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·
MARC 14 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔφυγεν.
celui cependant ayant laissé totalement la sindon nu fuit.
JEAN 21 7 EL RO FR TE
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός,(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître est le tunique se ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,
ACTES 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là.
1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν(adjectif,accusatif,masculin,singulier) κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·
2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
εἴπερ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εὑρεθησόμεθα.
si certes aussi se ayants envêtus non nus nous serons trouvé.
HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.
JACQUES 2 15 EL RO FR TE
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de la de éphémère de nourriture,
APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)
en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,
APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.
APOCALYPSE 17 16 EL RO FR TE
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu.