ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παντοκράτωρΠΑΝΤΑπάντως

πάντοτε (pantote)

en tout moment

MorphologieAdverbe
Origineπᾶς et ὅτε
πᾶςtout, tous, toute, toutes
ὅτεlorsque
Définition Aen tout moment, en tout temps, tout continuellement
Définition Bπάντοτε de πᾶς et de ὅτε, chaque quand, c-à-d à tout moment : alway (-s), jamais (-plus).
Définition Cπάντοτε : Anglais : always -|- Français : toujours
πάντοτεadverbe indeclform
Définition Dπάντοτε : Adverbe
EN 1 : at all times
EN 2 : always, at all times, ever.
FR 1 : de tout temps
FR 2 : toujours, à tout moment, jamais.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πάντοτε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πάντοτε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πάντοτε
MULTI GREEKlsj.gr # πάντοτε
BAILLYbailly # πάντοτε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πάντοτεadverbeen tout moment39
πάντοτέadverbeen tout moment2
TOTAL41




MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
πάντοτε(adverbe) γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε(adverbe) ἔχετε·

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε(adverbe) γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε(adverbe) ἔχετε.

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


LUC 15 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε(adverbe) μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·


LUC 18 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε(adverbe) προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Disait cependant parabole à eux vers ce lier en tout moment prier eux et ne pas négliger malicieusement-intérieurement,


JEAN 6 34 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε(adverbe) δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne à nous le pain celui-ci.


JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ(adverbe) ἐστιν ἕτοιμος.

dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.


JEAN 8 29 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.(adverbe)

et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment.


JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ(adverbe) μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 12 8 EL RO FR TE
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε(adverbe) ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε(adverbe) ἔχετε.

les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.


JEAN 18 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε(adverbe) ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun.


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε(adverbe) ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε(adverbe) περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε,(adverbe) εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε(adverbe) θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·


2CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
πάντοτε(adverbe) τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.

en tout moment la mortification de le de Iésous en à le à corps portants autour, afin que aussi la vie de le de Iésous en à le à corps de nous que ait été rendu luminant.


2CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε(adverbe) καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·

Encourageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants en à le à corps nous émigrons au loin de le de Maître·


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε(adverbe) πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,


GALATES 4 18 EL RO FR TE
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε(adverbe) καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.

beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες πάντοτε(adverbe) ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.

rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
πάντοτε(adverbe) ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant,


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε(adverbe) καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε(adverbe) ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·

De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·


PHILIPPIENS 4 4 EL RO FR TE
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε·(adverbe) πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.

Soyez de joie en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, soyez de joie.


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε(adverbe) περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,


COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε(adverbe) ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε(adverbe) ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε(adverbe) περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε.(adverbe) ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε,(adverbe) ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,


1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε(adverbe) σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.

ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.


1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε(adverbe) τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.


1THESSALONICIENS 5 16 EL RO FR TE
Πάντοτε(adverbe) χαίρετε,

En tout moment soyez de joie,


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε(adverbe) περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε(adverbe) περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε(adverbe) περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


2TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
πάντοτε(adverbe) μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers surconnaissance de vérité venir se pouvants.


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε(adverbe) μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε(adverbe) ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.