ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γράμμαΠΑΝΤΑγραπτός

γραμματεύς (grammateys)

lettré, lettrés

MorphologieNom masculin
Origineγράμμα
γράμμαlettre, lettres
Définition Ascribe , secrétaire, clerc, scribe, écrivain public, secrétaire, ... dont les offices et l'influence différait selon les lieux. dans la Bible, homme instruit dans la loi Mosaïque, dans les Écritures sacrées, enseignant. Les scribes examinaient les plus difficiles des questions posées sur la loi ; des décisions variées en découlaient et pouvaient être opposées à la religion. Les avis se donnaient devant le Sanhédrin, en présence des sacrificateurs et anciens du peuple. un enseignant religieux : instruit et capable d'enseigner les choses du royaume des cieux
Définition Bγραμματεύς de γράμμα. un auteur, c-à-d (professionnellement) un scribe ou un secrétaire : scribe, secrétaire de mairie.
Définition Cγραμματεύς : Anglais : secretary, registrar -|- Français : secrétaire, registraire
γραμματεύςnom sg masculin nom
Définition Dγραμματεύς, έως, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a writer, scribe
EN 2 : (a) in Jerusalem, a scribe, one learned in the Jewish Law, a religious teacher, (b) at Ephesus, the town-clerk, the secretary of the city, (c) a man of learning generally.
FR 1 : écrivain, scribe
FR 2 : (a) à Jérusalem, un scribe, on a appris dans la loi juive, un professeur de religion, (b) à Ephèse, le greffier, le secrétaire de la ville, (c) un homme d'érudition en général.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γραμματεύς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γραμματεύς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γραμματεύς
MULTI GREEKlsj.gr # γραμματεύς
BAILLYbailly # γραμματεύς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γραμματεῖςnom,accusatif,masculin,pluriellettrés6
γραμματέωνnom,génitif,masculin,plurielde lettrés17
γραμματεῖςnom,nominatif,masculin,pluriellettrés27
γραμματεὺςnom,nominatif,masculin,singulierlettré3
γραμματεῦσινnom,datif,masculin,plurielà lettrés2
γραμματεῖςnom,vocatif,masculin,pluriellettrés6
γραμματεύςnom,nominatif,masculin,singulierlettré2
TOTAL63




MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés de le de peuple se enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν.

était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés de eux.


MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


MATTHIEU 9 3 EL RO FR TE
Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.

Et voici des quelconques de les de lettrés dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.


MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες·

Alors se viennent vers à le à Iésous au loin de Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants·


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν,(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ

voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas


MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν

ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup


MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE
λέγων· ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ Φαρισαῖοι.

disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les lettrés et les Pharisiens.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς(nom,vocatif,masculin,pluriel) καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς·(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·


MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble.


MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient·


MARC 1 22 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.(nom,nominatif,masculin,pluriel)

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés.


MARC 2 6 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux·


MARC 2 16 EL RO FR TE
καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange;


MARC 3 22 EL RO FR TE
Καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

Et les lettrés ceux au loin de Ierosolymas ayants descendus disaient en-ce-que Beelzeboul a et en-ce-que en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MARC 7 1 EL RO FR TE
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.

Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de lettrés ayants venus au loin de Ierosolymas.


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς·(nom,nominatif,masculin,pluriel) διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 9 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogeaient lui disants· en-ce-que disent les lettrés en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MARC 9 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux.


MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν,(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 11 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ πρεσβύτεροι

Et se viennent de nouveau envers Ierosolymas. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς·(nom,nominatif,masculin,singulier) καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·


MARC 12 35 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

Et ayant répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment? disent les lettrés en-ce-que le Christ fils de Dauid est;


MARC 12 38 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς

Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.


MARC 14 53 EL RO FR TE
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.(nom,nominatif,masculin,pluriel)

Et déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés.


MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.

Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.


MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 9 22 EL RO FR TE
εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,


LUC 15 2 EL RO FR TE
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

et murmuraient en séparant les en outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs se accepte auprès et mange avec à eux.


LUC 19 47 EL RO FR TE
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple,


LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens


LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.


LUC 20 39 EL RO FR TE
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Ayants répondus cependant des quelconques de les de lettrés dirent· enseignant, bellement tu dis.


LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,


LUC 22 2 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment? que aient éliminé lui, se effrayaient car le peuple.


LUC 22 66 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς,(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν

Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux


LUC 23 10 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς(nom,nominatif,masculin,pluriel) εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

avaient dressé cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés d'une manière bien tendue accusants de lui.


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


ACTES 4 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐν Ἰερουσαλήμ,

Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem,


ACTES 6 12 EL RO FR TE
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,

bougèrent ensemble en outre le peuple et les plus anciens et les lettrés et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,


ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων(nom,génitif,masculin,pluriel) τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς;(nom,nominatif,masculin,singulier) ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;

où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde;