ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πρόΠΑΝΤΑπροαιρέω

προάγω (proagô)

mener devant

MorphologieVerbe
Origineπρό et ἄγω
πρόd'avant
ἄγωconduire
Définition Amener devant, marcher devant, passer avant, précéder, devancer, antérieur, faire comparaître, faire sortir, faire paraître, précédemment, mener devant, mettre en vue. celui qui vient d'un endroit dans lequel il a été gardé caché à la vue, comme venant d'une prison. dans un sens judiciaire, faire comparaître pour éprouver. aller devant. précédent, précédemment, antérieur dans le temps. procéder, aller de l'avant. dans un mauvais sens, aller plus loin que ne l'admet le droit
Définition Bπροάγω de πρό et de ἄγω, mener en avant (magistralement), intransitivement, pour précéder (dans l'endroit ou le temps (le participe, précédent)) : apportez (en avant), allez auparavant.
Définition Cπροάγνυμι : Anglais : break before -|- Français : pause avant
προάγωverbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr raw_preverbe

προάγω : Anglais : lead forward -|- Français : avancer
προάγωverbe 1st sg pres ind act raw_preverbe
Définition Dπροάγω : Verbe
EN 1 : to lead forth, to go before
EN 2 : (a) trans: I lead forth; in the judicial sense, into court, (b) intrans. and trans: I precede, go before, (c) intrans: I go too far.
FR 1 : d'avancer, d'avancer
FR 2 : a) trans: je mène en avant; au sens judiciaire, devant les tribunaux, b) intrans. et trans: je précède, va avant, (c) intrans: je vais trop loin.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προάγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προάγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προάγω
MULTI GREEKlsj.gr # προάγω
BAILLYbailly # προάγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προῆγενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliermenait devant1
προάγεινverbe,infinitif,présent,actifmener devant2
προάγοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielmenants devant3
προάγουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielmènent devant1
προάξωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje mènerai devant2
προάγειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliermène devant2
προάγωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliermenant devant2
προαγαγεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifmener devant2
προαγαγὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant mené devant1
προήγαγονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje menai devant1
προαγούσαςverbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,plurielmenantes devant1
προάγουσαιverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielmenantes devant1
προαγούσηςverbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulierde menante devant1
TOTAL20




MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MARC 6 45 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν(verbe,infinitif,présent,actif) εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.

Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule.


MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec


MARC 11 9 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître·


MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MARC 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous.


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.


ACTES 16 30 EL RO FR TE
καὶ προαγαγὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

et ayant mené devant eux dehors déclarait· Maîtres, quel moi lie faire afin que que j'aie été sauvé;


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὸν δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·

autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,pluriel) ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 5 24 EL RO FR TE
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,pluriel) εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·

de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus·


HEBREUX 7 18 EL RO FR TE
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης(verbe,participe,présent,actif,génitif,féminin,singulier) ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –

démission certes car se devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et improfitable –


2JEAN 1 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ προάγων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.