ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
νεανίαςΠΑΝΤΑΝεάπολις

νεανίσκος (neaniskos)

adolescent, adolescents

MorphologieNom masculin
OrigineVient du même mot que νεανίας
νεανίαςadolescent
Définition Aadolescent, un jeune homme, un jeune. utilisé pour un jeune serviteur
Définition Bνεανίσκος du même comme νεανίας, un jeune (sous quarante) : jeune homme.
Définition Cνεάνισκος : Anglais : youth, young man, -|- Français : jeunesse, jeune homme,
νεανίσκοςnom sg masculin nom

νεανίσκος : Anglais : a youth -|- Français : un jeune
νεανίσκοςnom sg masculin nom
Définition Dνεανίσκος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a young man, a youth
EN 2 : a young man, youth, an attendant.
FR 1 : un jeune homme, un jeune
FR 2 : un jeune homme, un jeune, un préposé.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/νεανίσκος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/νεανίσκος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/νεανίσκος
MULTI GREEKlsj.gr # νεανίσκος
BAILLYbailly # νεανίσκος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
νεανίσκοςnom,nominatif,masculin,singulieradolescent3
νεανίσκονnom,accusatif,masculin,singulieradolescent3
νεανίσκεnom,vocatif,masculin,singulieradolescent1
νεανίσκοιnom,nominatif,masculin,plurieladolescents2
νεανίσκοιnom,vocatif,masculin,plurieladolescents2
TOTAL11




MATTHIEU 19 20 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος·(nom,nominatif,masculin,singulier) πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

dit à lui le adolescent· tous ces-ci je gardiennai· quel encore je manque;


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MARC 14 51 EL RO FR TE
καὶ νεανίσκος(nom,nominatif,masculin,singulier) τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·

et adolescent un quelconque suivait ensemble à lui ayant été entouré sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·


MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον(nom,accusatif,masculin,singulier) καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.

Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.


LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε,(nom,vocatif,masculin,singulier) σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,

tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,


ACTES 23 18 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.


ACTES 23 22 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον(nom,accusatif,masculin,singulier) παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

le certes donc chef de mille délia au loin le adolescent ayant annoncé à côté à pas même un bavarder dehors en-ce-que ces-ci tu enluminas vers moi.


1JEAN 2 13 EL RO FR TE
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι,(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.