Γαλιλαῖος (Galilaios)
Galiléen, Galiléens
Morphologie | Adjectif |
Origine | Γαλιλαία |
Γαλιλαία | Galilée |
Définition A | Galiléen, originaire de Galilée |
Définition B | Γαλιλαῖος de Γαλιλαία, Galiléen ou appartenant à Galilea : Galiléen, de Galilee. |
Définition D | Γαλιλαῖος, αία, αῖον : Nom, Masculin EN 1 : Galilean EN 2 : a Galilean, an inhabitant of Galilee. FR 1 : Galiléen FR 2 : un Galiléen, un habitant de la Galilée. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Γαλιλαῖος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Γαλιλαῖος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Γαλιλαῖος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Γαλιλαῖος |
BAILLY | bailly # Γαλιλαῖος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
γαλιλαίου | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de galiléen | 1 |
γαλιλαῖος | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | galiléen | 1 |
γαλιλαίων | adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel | de galiléens | 1 |
γαλιλαῖοι | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | galiléens | 2 |
γαλιλαίους | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | galiléens | 1 |
γαλιλαῖός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | galiléen | 1 |
γαλιλαῖός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | galiléen | 1 |
γαλιλαῖοι | adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel | galiléens | 1 |
γαλιλαῖοι | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | galiléens | 1 |
γαλιλαῖος | adjectif,nominatif,masculin,singulier | galiléen | 1 |
TOTAL | 11 |
MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)
Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.
MARC 14 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἶ.
celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.
LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.
LUC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert;
LUC 22 59 EL RO FR TE
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.
et de ayante dressée à travers comme si de heure de une autre un quelconque se insistait tenacement disant· sur de vérité aussi celui-ci avec de lui était, aussi car Galiléen est.
LUC 23 6 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν,
Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est,
JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.
ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι,(adjectif-substantif,vocatif,masculin,pluriel) τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.
ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)
se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;
ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.