θύω (thyô)
sacrifier
Morphologie | Verbe |
Origine | Un mot racine |
Définition A | tuer, immoler, égorger, offrir un sacrifice, sacrifier, sacrifier, immoler. tuer, égorger. l'agneau pascal. abattre |
Définition B | θύω un verbe primaire, correctement, pour se dépêcher (respirent dur, le coup, la fumée), c-à-d (implicitement) sacrifier (correctement, par le feu, mais le cas génitif), par l'extension pour immoler (abattent dans tout but) : tuez, sacrifiez (vraiment), faites périr. |
Définition C | θύον : Anglais : thyine-wood, citron-wood, Callitris quadrivalvis -|- Français : bois de thyine, bois de cédrat, Callitris quadrivalvis θύω nom dual neut acc θύω : Anglais : offer by burning -|- Français : offrir en brûlant θύω verbe 1st sg pres ind act θύω2 : Anglais : rage, seethe -|- Français : rage, bouillonne θύω verbe 1st sg pres ind act poetic θυάω : Anglais : rut -|- Français : rut θύω verbe 1st sg pres ind act attic epic ionic contr θυόω : Anglais : fill with sweet smells -|- Français : remplir d'odeurs douces θύω verbe 1st sg pres ind act contr |
Définition D | θύω : Verbe EN 1 : to offer, sacrifice EN 2 : I sacrifice, generally an animal; hence: I kill. FR 1 : offrir, sacrifier FR 2 : Je sacrifie, généralement un animal; d'où: je tue. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/θύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/θύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/θύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # θύω |
BAILLY | bailly # θύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τεθυμένα | verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,pluriel | ayants étés sacrifiés | 1 |
ἔθυον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | sacrifiaient | 1 |
θύσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | sacrifiez | 1 |
ἔθυσεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | sacrifia | 1 |
ἔθυσας | verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier | tu sacrifias | 1 |
θύεσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être sacrifié | 1 |
θύσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait sacrifié | 1 |
θῦσον | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | sacrifie | 2 |
θύειν | verbe,infinitif,présent,actif | sacrifier | 2 |
ἐτύθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut sacrifié | 1 |
θύουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | sacrifient | 2 |
TOTAL | 14 |
MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.
MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;
LUC 15 23 EL RO FR TE
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
et portez le veau le nourri de froment, sacrifiez, et ayants mangés que nous ayons été réjoui,
LUC 15 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut.
LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.
LUC 22 7 EL RO FR TE
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τὸ πάσχα·
Vint cependant la journée de les de sans levains, [en] à laquelle liait être sacrifié le pâque·
JEAN 10 10 EL RO FR TE
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
le voleur non se vient si ne pas afin que que ait volé et que ait sacrifié et que ait dépéri· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.
ACTES 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ φάγε.
et se devint voix vers lui· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ACTES 11 7 EL RO FR TE
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ φάγε.
j'écoutai cependant aussi de voix de disante à moi· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ACTES 14 13 EL RO FR TE
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.(verbe,infinitif,présent,actif)
le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.
ACTES 14 18 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοῖς.
et ces-ci disants laborieusement pausèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux.
1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Χριστός.
épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.
1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.