ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραυτίκαΠΑΝΤΑπαραφρονέω

παραφέρω (parapherô)

porter à côté

MorphologieVerbe
Origineπαρά φέρω
παράà côté
φέρωporter
Définition Aporter à côté, éloigner, porter à côté, éloigner, faire dévier, enlever
Définition Bπαραφέρω de παρά et de φέρω (en incluant ses formes alternantes), porter le long ou de côté, c-à-d remporter (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour éviter : enlevez, emportez.
Définition Cπαραφέρω : Anglais : bring to -|- Français : apporter à
παραφέρωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dπαραφέρω : Verbe
EN 1 : to bring to, to carry away
EN 2 : I turn aside, carry away, remove, cause to pass away; pass: I am misled, seduced.
FR 1 : apporter, emporter
FR 2 : Je me détourne, je m'éloigne, je m'éloigne, je fais disparaître; passer: je suis induit en erreur, séduit.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παραφέρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παραφέρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παραφέρω
MULTI GREEKlsj.gr # παραφέρω
BAILLYbailly # παραφέρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρένεγκεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierporte à côté2
παραφέρεσθεverbe,impératif,présent,passif,2e,plurielsoyez portés à côté1
παραφερόμεναιverbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,plurielétantes portées à côté1
TOTAL4




MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.


LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ⟦

disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε·(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι,(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel) δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,