παραφέρω (parapherô)
porter à côté
Morphologie | Verbe |
Origine | παρά φέρω |
παρά | à côté |
φέρω | porter |
Définition A | porter à côté, éloigner, porter à côté, éloigner, faire dévier, enlever |
Définition B | παραφέρω de παρά et de φέρω (en incluant ses formes alternantes), porter le long ou de côté, c-à-d remporter (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour éviter : enlevez, emportez. |
Définition C | παραφέρω : Anglais : bring to -|- Français : apporter à παραφέρω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | παραφέρω : Verbe EN 1 : to bring to, to carry away EN 2 : I turn aside, carry away, remove, cause to pass away; pass: I am misled, seduced. FR 1 : apporter, emporter FR 2 : Je me détourne, je m'éloigne, je m'éloigne, je fais disparaître; passer: je suis induit en erreur, séduit. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παραφέρω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παραφέρω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παραφέρω |
MULTI GREEK | lsj.gr # παραφέρω |
BAILLY | bailly # παραφέρω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παρένεγκε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier | porte à côté | 2 |
παραφέρεσθε | verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel | soyez portés à côté | 1 |
παραφερόμεναι | verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel | étantes portées à côté | 1 |
TOTAL | 4 |
MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.
LUC 22 42 EL RO FR TE
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ⟦
disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦
HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε·(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.
JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι,(verbe,participe,présent,passif,nominatif,féminin,pluriel) δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,