ἀπέχω (apechô)
tenir au loin
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀπό et ἔχω |
ἀπό | au loin |
ἔχω | avoir |
Définition A | être loin, avoir, recevoir, recouvrer, avoir. retenir, garder, empêcher. avoir entièrement, avoir reçu. c'est assez, suffisant. être loin, absent, distant. se tenir en dehors, s'abstenir. "ils reçoivent", dans Matthieu 6.2 est modifié par un préfixe qui change son sens en "avoir en totalité", qui était communément utilisé sur les reçus et du sens de "entièrement payé". Nul paiement ni service n'était nécessaire pour clore la transaction |
Définition B | ἀπέχω de ἀπό et de ἔχω, (activement) avoir, c-à-d recevoir intégralement, (intransitivement) se conserver (soi-même) loin, c-à-d être lointain (littéralement ou au sens figuré) : soyez, ayez, recevez. |
Définition C | ἀπέχω : Anglais : keep off or away from, -|- Français : tenir éloigné ou éloigné de, ἀπέχω verbe 1st sg pres ind act ἀποχώννυμι : Anglais : bank up -|- Français : banque ἀπέχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr |
Définition D | ἀπέχω : Verbe EN 1 : to hold back, keep off, to be away, be distant EN 2 : I have in full, am far, it is enough. FR 1 : se retenir, s'éloigner, être loin, être distant FR 2 : J'en ai plein, je suis loin, c'est suffisant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀπέχω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀπέχω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπέχω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀπέχω |
BAILLY | bailly # ἀπέχω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀπέχουσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | tiennent au loin | 3 |
ἀπέχει | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | tient au loin | 3 |
ἀπέχετε | verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel | vous tenez au loin | 1 |
ἀπέχοντος | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier | de tenant au loin | 2 |
ἀπέχουσαν | verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier | tenante au loin | 1 |
ἀπέχεσθαι | verbe,infinitif,présent,moyen | se tenir au loin | 5 |
ἀπέχω | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | je tiens au loin | 1 |
ἀπέχεσθε | verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel | que vous vous tenez au loin | 1 |
ἀπέχῃς | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier | que tu aies tenu au loin | 1 |
TOTAL | 18 |
MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ ἐμοῦ·
le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
MARC 7 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ ἐμοῦ·
Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
MARC 14 41 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs.
LUC 6 24 EL RO FR TE
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous.
LUC 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·
LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.
LUC 24 13 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν(verbe,participe,présent,actif,accusatif,féminin,singulier) σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Et voici deux du-sortant de eux en à même à la à journée étaient se allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,
ACTES 15 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
mais suréquiper à eux de ce se tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang.
ACTES 15 29 EL RO FR TE
ἀπέχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
se tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, du-sortant de cesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés.
PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.
1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
Ce-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, se tenir au loin vous au loin de la de pornation,
1THESSALONICIENS 5 22 EL RO FR TE
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.(verbe,impératif,présent,moyen,2e,pluriel)
au loin de tout de aspect de méchant que vous vous tenez au loin.
1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.
PHILEMON 1 15 EL RO FR TE
Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier)
Peut-être car par le fait de ce-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu aies tenu au loin,
1PIERRE 2 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté se tenir au loin de les de charnelliques de désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre de la de âme·