ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπέρχομαιΠΑΝΤΑἐπερώτημα

ἐπερωτάω (eperôtaô)

surinterroger

MorphologieVerbe
Origineἐπί et ἐρωτάω
ἐπίsur
ἐρωτάωinterroger
Définition Ainterroger sur, sursolliciter, surdemander, presser de question, proposer, poser, adresser, aborder quelqu'un avec une requête, poser une question, s'enquérir de, demander, interroger, questionner. s'adresser à quelqu'un avec une requête ou une demande
Définition Bἐπερωτάω de ἐπί et de ἐρωτάω, pour demander pour, c-à-d vous renseigner, recherchez : demandez (après, les questions), la demande, le désir, la question.
Définition Cἐπερωτάω : Anglais : consult, inquire of, -|- Français : consulter, s'informer,
ἐπερωτάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dἐπερωτάω : Verbe
EN 1 : to inquire of
EN 2 : I interrogate, question, demand of.
FR 1 : se renseigner
FR 2 : J'interroge, questionne, demande de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπερωτάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπερωτάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπερωτάω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπερωτάω
BAILLYbailly # ἐπερωτάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπηρώτησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurinterrogèrent7
ἐπηρώτησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurinterrogea15
ἐπερωτῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifsurinterroger3
ἐπηρώταverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliersurinterrogeait10
ἐπερωτῶσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsurinterrogent1
ἐπηρώτωνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielsurinterrogeaient10
ἐπερωτήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje surinterrogerai1
ἐπερωτῶνταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singuliersurinterrogeant1
ἐπερωτῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje surinterroge1
ἐπερωτηθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été surinterrogé1
ἐπηρώτησένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurinterrogea1
ἐπερωτᾶνverbe,infinitif,présent,actifsurinterroger1
ἐπερωτήσατεverbe,impératif,aoriste,actif,2e,plurielsurinterrogez1
ἐπερωτήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant surinterrogé1
ἐπερωτῶσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà surinterrogeants1
ἐπερωτάτωσανverbe,impératif,présent,actif,3e,plurielsurinterrogent1
TOTAL56




MATTHIEU 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui.


MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux.


MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MATTHIEU 22 23 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν

En à celle-là à la à journée vinrent vers à lui Sadducéens, disants ne pas être redressement, et surinterrogèrent lui


MATTHIEU 22 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν·

et surinterrogea un du-sortant de eux [légiste] mettant en tentation lui·


MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous


MATTHIEU 22 46 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν οὐκέτι.

et aucun se pouvait répondre à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée surinterroger lui non plus.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MARC 5 9 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

et surinterrogeait lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en-ce-que nombreux nous sommes.


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.


MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;

et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;


MARC 8 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;

Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;


MARC 8 29 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.

et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.


MARC 9 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;

Et surinterrogeaient lui disants· en-ce-que disent les lettrés en-ce-que Élia lie venir premièrement;


MARC 9 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;

et surinterrogea eux· quel vous cherchez ensemble vers eux;


MARC 9 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·

et surinterrogea le père de lui· combien grand? temps est comme ce-ci a devenu à lui; celui cependant dit· du-sortant de petite enfance·


MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MARC 9 32 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger.


MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;


MARC 10 2 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Et ayants venus vers Pharisiens surinterrogeaient lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui.


MARC 10 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ce-ci surinterrogeaient lui.


MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;


MARC 11 29 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MARC 12 18 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες·

Et se viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et surinterrogeaient lui disants·


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 12 34 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger.


MARC 13 3 EL RO FR TE
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·

Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·


MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MARC 14 61 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;


MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.

Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.


MARC 15 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.


MARC 15 44 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa·


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 3 10 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;

Et surinterrogeaient lui les foules disants· quel donc que nous ayons fait;


LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.


LUC 6 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir;


LUC 8 9 EL RO FR TE
Ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.

Surinterrogeaient cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci puisse-t-il être la parabole.


LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.


LUC 9 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς λέγων· τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être;


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 18 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Et surinterrogea un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;


LUC 18 40 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν·

ayant été dressé cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui surinterrogea lui·


LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·


LUC 20 27 EL RO FR TE
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν

Ayants venus vers cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, surinterrogèrent lui


LUC 20 40 EL RO FR TE
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν οὐδέν.

non plus car osaient surinterroger lui aucun.


LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;


LUC 22 64 EL RO FR TE
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

et ayants couverts autour lui surinterrogeaient disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;


LUC 23 6 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est,


LUC 23 9 EL RO FR TE
ἐπηρώτα(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

surinterrogeait cependant lui en à discours à suffisants, lui cependant aucun répondit à lui.


JEAN 9 23 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel)

par le fait de ce-ci les parents de lui dirent en-ce-que âge a, lui surinterrogez.


JEAN 18 7 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

De nouveau donc surinterrogea eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.


ACTES 5 27 EL RO FR TE
Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Ayants conduits cependant eux dressèrent en à le à sanhédrin. et surinterrogea eux le chef sacrificateur


ACTES 23 34 EL RO FR TE
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ayant reconnu cependant et ayant surinterrogé du-sortant de de quelle espèce de éparchie est, et se ayant enquis en-ce-que au loin de Cilicie,


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel)

Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν·(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.