ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
χωρίζωΠΑΝΤΑχωρίς

χωρίον (chôrion)

emplacement, emplacements

MorphologieNom neutre
OrigineDiminutif de χώρα
χώραrégion, régions, région, régions
Définition Aemplacement, un espace, un lieu, une région, un district. une pièce de terre, un champ, un territoire Pour les Synonymes voir entrée 5875
Définition BDiminutif de χωρίον de χώρα, une tache ou un complot de terre : champ, terre, paquet de terre, endroit, possession.
Définition Cχωρέω : Anglais : make room for another, give way, withdraw, -|- Français : faire de la place pour un autre, céder, se retirer,
χωρίονverbe 1st sg imperf ind act doric poetic unaugmented

χωρίον : Anglais : place, spot, district, -|- Français : lieu, endroit, quartier,
χωρίονnom sg neut voc diminutive
Définition Dχωρίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a place, property
EN 2 : a place, piece of land, field, property, estate.
FR 1 : un lieu, une propriété
FR 2 : un lieu, un terrain, un champ, une propriété, un domaine.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χωρίον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χωρίον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χωρίον
MULTI GREEKlsj.gr # χωρίον
BAILLYbailly # χωρίον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χωρίονnom,accusatif,neutre,singulieremplacement6
χωρίουnom,génitif,neutre,singulierde emplacement2
χωρίωνnom,génitif,neutre,plurielde emplacements1
χωρίαnom,nominatif,neutre,plurielemplacements1
TOTAL10




MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον(nom,accusatif,neutre,singulier) λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié.


MARC 14 32 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον(nom,accusatif,neutre,singulier) οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Et se viennent envers emplacement de cequel le nom Gethsémani et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à que j'aie prié.


JEAN 4 5 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου(nom,génitif,neutre,singulier) ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui·


ACTES 1 18 EL RO FR TE
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·

celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·


ACTES 1 19 EL RO FR TE
καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν χωρίον(nom,accusatif,neutre,singulier) αἵματος.

et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang.


ACTES 4 34 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;(nom,génitif,neutre,singulier)

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


ACTES 5 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· ναί, τοσούτου.

répondit cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de tant le emplacement vous vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de tant.


ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.