γρηγορέω (grêgoreô)
vigiler
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐγείρω |
ἐγείρω | éveiller |
Définition A | veiller , vigilant, veiller. métaphorique : porter une attention stricte, active. faire attention à l'indolence envers les soudaines calamités destructrices qui peuvent survenir soudainement |
Définition B | γρηγορεύω de ἐγείρω, veiller, c-à-d regarder (littéralement ou au sens figuré) : soyez attentif, le sillage, (être) la montre (-ful). |
Définition C | γρηγορέω : Anglais : to be -|- Français : être γρηγορέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | γρηγορέω : Verbe EN 1 : to be awake, to watch EN 2 : (a) I am awake (in the night), watch, (b) I am watchful, on the alert, vigilant. FR 1 : être éveillé, regarder FR 2 : (a) Je suis éveillé (la nuit), regarde, (b) Je suis vigilant, en alerte, vigilant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/γρηγορέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/γρηγορέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/γρηγορέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # γρηγορέω |
BAILLY | bailly # γρηγορέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
γρηγορεῖτε | verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel | vigilez | 10 |
ἐγρηγόρησεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | vigila | 1 |
γρηγορῆσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | vigiler | 2 |
γρηγορῇ | verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier | que vigile | 1 |
γρηγοροῦντας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel | vigilants | 1 |
γρηγοροῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | vigilants | 1 |
γρηγορῶμεν | verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel | que nous vigilions | 2 |
γρηγορήσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | vigilez | 1 |
γρηγορῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | vigilant | 2 |
γρηγορήσῃς | verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier | que tu aies vigilé | 1 |
TOTAL | 22 |
MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient.
MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.
MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su la journée non cependant la heure.
MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μετ᾽ ἐμοῦ.
alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez avec de moi.
MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) μετ᾽ ἐμοῦ;
et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi;
MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
MARC 13 34 EL RO FR TE
Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier)
Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maison d'habitation de lui et ayant donné à les à mâles esclaves de lui la autorité à chacun le travail de lui et à le à portier se commanda afin que que vigile.
MARC 13 35 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,
MARC 13 37 EL RO FR TE
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)
cequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.
MARC 14 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)
et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez.
MARC 14 37 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;(verbe,infinitif,aoriste,actif)
et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;
MARC 14 38 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
LUC 12 37 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας·(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux.
ACTES 20 31 EL RO FR TE
διὸ γρηγορεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
par le fait de cela vigilez mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec de larmes avertissant un chacun.
1CORINTHIENS 16 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
Vigilez, tenez debout en à la à croyance, que vous vous hommisez, soyez fortifiés.
COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
à La à prière adhérez fortement, vigilants en à elle en à action de grâce,
1THESSALONICIENS 5 6 EL RO FR TE
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ νήφωμεν.
par conséquent donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.
1THESSALONICIENS 5 10 EL RO FR TE
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
de celui de ayant détrépassé au-dessus de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous ayons vécu.
1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε, γρηγορήσατε.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·
APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.
te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.
APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.
APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.