ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αὐλέωΠΑΝΤΑαὐλητής

αὐλή (aylê)

cour

MorphologieNom féminin
OrigineVient du même mot que ἀήρ
ἀήρair
Définition Acour , bergerie , maison , parvis, chez les Grecs, du temps d'Homère, un espace découvert autour de la maison, fermé par un mur, tandis que chez les Orientaux il s'agissait d'un espace dans la campagne, entouré d'un mur, où les troupeaux passaient la nuit, une bergerie. la partie non couverte d'une maison. Dans l'Ancien Testament, il s'agit particulièrement du "parvis" du tabernacle et du temple à Jérusalem. Les demeures des gens de la haute société possédaient généralement deux de ces "cours" : une entre la porte et la rue, l'autre entourée par l'immeuble lui-même. C'est ce qui est mentionné en Matthieu 26:69 la maison elle-même, un palais
Définition Bαὐλή du même comme ἀήρ, un yard (comme ouvert au vent), implicitement, un manoir : cour, (moutons-) pli, hall, palais.
Définition Cαὐλέω : Anglais : play on the flute, -|- Français : jouer de la flûte,
αὐλήverbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

αὐλή : Anglais : open court -|- Français : audience publique
αὐλήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dαὐλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a courtyard, a court
EN 2 : court-yard, fore-court, sheep-fold; but it may be understood as: palace, house.
FR 1 : une cour, une cour
FR 2 : cour, avant-cour, bergerie; mais cela peut être compris comme: palais, maison.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/αὐλή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/αὐλή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/αὐλή
MULTI GREEKlsj.gr # αὐλή
BAILLYbailly # αὐλή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
αὐλὴνnom,accusatif,féminin,singuliercour5
αὐλῆςnom,génitif,féminin,singulierde cour4
αὐλῇnom,datif,féminin,singulierà cour2
αὐλήνnom,accusatif,féminin,singuliercour1
TOTAL12




MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα

Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ·(nom,datif,féminin,singulier) καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.


MARC 14 66 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως

Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour se vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur


MARC 15 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς,(nom,génitif,féminin,singulier) ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.


LUC 11 21 EL RO FR TE
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé totalement que gardienne la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui·


LUC 22 55 EL RO FR TE
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.

de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la de cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux.


JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·


JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.


JEAN 18 15 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ ἀρχιερέως,

Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,


APOCALYPSE 11 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν αὐλὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux.