οἰκοδεσπότης (oikodespotês)
despote de maison
Morphologie | Nom masculin |
Origine | οἶκος et δεσπότης |
οἶκος | maison, maisons |
δεσπότης | despote, despotes |
Définition A | despote de maison, despote de la maison |
Définition B | οἰκοδεσπότης de οἶκος et de δεσπότης, le chef d'une famille : goodman (de la maison), propriétaire, maître de la maison. |
Définition C | οἰκοδεσπότης : Anglais : master -|- Français : Maîtriser οἰκοδεσπότης nom sg masculin nom οἰκοδεσποτέω : Anglais : to be master of a house -|- Français : être maître d'une maison οἰκοδεσπότης verbe 2nd sg pres ind act doric contr |
Définition D | οἰκοδεσπότης, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : the master of a house EN 2 : a head of a household. FR 1 : le maître d'une maison FR 2 : un chef de ménage. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/οἰκοδεσπότης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/οἰκοδεσπότης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/οἰκοδεσπότης |
MULTI GREEK | lsj.gr # οἰκοδεσπότης |
BAILLY | bailly # οἰκοδεσπότης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
οἰκοδεσπότην | nom,accusatif,masculin,singulier | despote de maison | 1 |
οἰκοδεσπότου | nom,génitif,masculin,singulier | de despote de maison | 2 |
οἰκοδεσπότῃ | nom,datif,masculin,singulier | à despote de maison | 4 |
οἰκοδεσπότης | nom,nominatif,masculin,singulier | despote de maison | 5 |
TOTAL | 12 |
MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην(nom,accusatif,masculin,singulier) Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui.
MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου(nom,génitif,masculin,singulier) εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;
MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,(nom,datif,masculin,singulier) ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.
MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,(nom,datif,masculin,singulier) ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.
MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(nom,génitif,masculin,singulier)
ayants pris cependant murmuraient contre de le de despote de maison
MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.
MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης(nom,nominatif,masculin,singulier) ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.
MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ(nom,datif,masculin,singulier) ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;
LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης(nom,nominatif,masculin,singulier) ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.
LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.
LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.
LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ(nom,datif,masculin,singulier) τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;