ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἸακώβΠΑΝΤΑἴαμα

Ἰάκωβος (Iakôbos)

Iakobos

MorphologieNom propre masculin
OrigineLe même que Ἰακώβ en variante Grecque
ἸακώβIakob
Définition AIakobos, Iakobos = "qui supplante" (variante de Jacob) fils de Zébédée, un apôtre et frère de l'apôtre Jean, communément appelé Jacques le majeur ou l'ancien, tué par Hérode, Actes 12 un apôtre, fils d'Alphée, appelé le mineur. Jacques le demi-frère de Christ. un Jacques inconnu, père de l'apôtre Judas (?)
Définition BἸάκωβος le même comme Ἰακώβ Græcized, Jacobus, le nom de trois Israélites : James.
Définition DἸάκωβος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : James, the name of several Israelites
EN 2 : James, (a) the Small, son of Alphaeus, and one of the Twelve, (b) half-brother of Jesus, (c) father (?) of Jude, (d) son of Zebedee, and brother of John, one of the Twelve, killed A.D. 44.
FR 1 : James, le nom de plusieurs Israélites
FR 2 : Jacques, (a) le Petit, fils d'Alphaeus, et l'un des douze, (b) demi-frère de Jésus, (c) père (?) De Jude, (d) fils de Zébédée, et frère de Jean, un des Douze, a tué AD 44.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἰάκωβος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἰάκωβος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰάκωβος
MULTI GREEKlsj.gr # Ἰάκωβος
BAILLYbailly # Ἰάκωβος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰάκωβονnom,accusatif,masculin,singulieriakobos16
ἰάκωβοςnom,nominatif,masculin,singulieriakobos11
ἰακώβουnom,génitif,masculin,singulierde iakobos13
ἰακώβῳnom,datif,masculin,singulierà iakobos2
TOTAL42




MATTHIEU 4 21 EL RO FR TE
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.


MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,


MATTHIEU 10 3 EL RO FR TE
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios,


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;


MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.


MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.


MARC 1 19 EL RO FR TE
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,


MARC 1 29 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννου.

Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.


MARC 3 17 EL RO FR TE
καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et surposa à eux noms Boanergès, cequel est fils de tonnerre·


MARC 3 18 EL RO FR TE
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον

et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen


MARC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.(nom,génitif,masculin,singulier)

et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.


MARC 6 3 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.


MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,

Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,


MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.


MARC 10 41 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννου.

Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes.


MARC 13 3 EL RO FR TE
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·

Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·


MARC 14 33 EL RO FR TE
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

et prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec de lui et se origina être effaré à l'excès et être troublé


MARC 15 40 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Étaient cependant aussi femmes au loin de lointain observantes, en à lesquelles et Maria la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,


MARC 16 1 EL RO FR TE
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Et de se ayant devenu au travers de le de sabbat Maria la Magdalene et Maria celle [de le] de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que aient huilé lui.


LUC 5 10 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant.


LUC 6 14 EL RO FR TE
Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον

Simon lequel aussi nomma Pierre, et André le frère de lui, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï


LUC 6 15 EL RO FR TE
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν

et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote


LUC 6 16 EL RO FR TE
καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.

et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître.


LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.


LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.


LUC 9 54 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;


LUC 24 10 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,

étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ces-ci,


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.(nom,génitif,masculin,singulier)

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.


ACTES 12 2 EL RO FR TE
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.

élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.


ACTES 21 18 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον,(nom,accusatif,masculin,singulier) πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous en outre se devinrent à côté les plus anciens.


1CORINTHIENS 15 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ(nom,datif,masculin,singulier) εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·

ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous·


GALATES 1 19 EL RO FR TE
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.


GALATES 2 9 EL RO FR TE
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·


GALATES 2 12 EL RO FR TE
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision.


JACQUES 1 1 EL RO FR TE
Ἰάκωβος(nom,nominatif,masculin,singulier) θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie.


JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου,(nom,génitif,masculin,singulier) τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·