φιλέω (phileô)
affectionner
Morphologie | Verbe |
Origine | φίλος |
φίλος | ami, amis, amie, amies |
Définition A | affectionner, ami, aimer, aimer, approuver, ce qui plaît, traiter affectueusement ou avec bonté, accueillir, traiter en ami, montrer des signes d'amour, embrasser, donner un baiser, aimer faire |
Définition B | φιλέω de φίλος, être un ami à (affectueux de (un individu ou un objet)), c-à-d avoir l'affection pour (le fait de dénoter l'attachement personnel, comme une affaire de sentiment ou de sentiment, pendant que ἀγαπάω est plus large, en embrassant surtout le jugement et l'acceptation délibérée du désir comme une affaire de principe, devoir et correction : les deux sont ainsi s'est entendu beaucoup comme θέλω et βούλομαι, ou comme θυμός et νοῦς respectivement, ancien étant principalement du cœur et du dernier de la tête), spécialement, pour s'embrasser (comme une marque de tendresse) : baiser, amour. |
Définition C | φιλέω : Anglais : love, regard with affection, -|- Français : l'amour, le respect avec affection, φιλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | φιλέω : Verbe EN 1 : to love EN 2 : I love (of friendship), regard with affection, cherish; I kiss. FR 1 : aimer FR 2 : J'aime (de l'amitié), regarde avec affection, chéris; J'embrasse. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/φιλέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/φιλέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/φιλέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # φιλέω |
BAILLY | bailly # φιλέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φιλοῦσιν | verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel | affectionnent | 2 |
φιλῶν | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | affectionnant | 4 |
φιλήσω | verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier | que j'aie affectionné | 2 |
φιλούντων | verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel | de affectionnants | 1 |
φιλῆσαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | affectionner | 1 |
φιλεῖ | verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier | affectionne | 3 |
φιλεῖς | verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier | tu affectionnes | 3 |
ἐφίλει | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | affectionnait | 3 |
πεφιλήκατε | verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel | vous avez affectionné | 1 |
φιλῶ | verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier | j'affectionne | 3 |
φιλοῦντας | verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel | affectionnants | 1 |
φιλῶ | verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier | que j'affectionne | 1 |
TOTAL | 25 |
MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.
MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
Ὁ φιλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·
MATTHIEU 23 6 EL RO FR TE
φιλοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
affectionnent cependant la première place de clinaison en à les à dîners et les premiers sièges en à les à synagogues
MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.
celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui.
MARC 14 44 EL RO FR TE
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité.
LUC 20 46 EL RO FR TE
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners,
LUC 22 47 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν.
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.
JEAN 5 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez.
JEAN 11 3 EL RO FR TE
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀσθενεῖ.
envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme.
JEAN 11 36 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτόν.
disaient donc les Ioudaiens· voici comment? affectionnait lui.
JEAN 12 25 EL RO FR TE
ὁ φιλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
celui affectionnant la âme de lui dépérit elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardiennera elle.
JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.
JEAN 16 27 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε(verbe,indicatif,parfait,actif,2e,pluriel) καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
lui-même car le père affectionne vous, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi à côté [de le] de Dieu je sortis.
JEAN 20 2 EL RO FR TE
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.
JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.
JEAN 21 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi.
JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ προβάτια μου.
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.
1CORINTHIENS 16 22 EL RO FR TE
εἴ τις οὐ φιλεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.
si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha.
TITE 3 15 EL RO FR TE
Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.
APOCALYPSE 3 19 EL RO FR TE
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,singulier) ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· zéle donc et transintellige.
APOCALYPSE 22 15 EL RO FR TE
ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ποιῶν ψεῦδος.
dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.