ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιβαίνωΠΑΝΤΑἐπιβαρέω

ἐπιβάλλω (epiballô)

surjeter

MorphologieVerbe
Origineἐπί et βάλλω
ἐπίsur
βάλλωjeter
Définition Asurjeter, jeter sur, jeter dessus, poser sur, utilisé pour celui qui saisit quelqu'un pour en faire un prisonnier. poser (coudre) sur. se jeter sur, se ruer. comme les vagues déferlant dans un navire. poser son esprit sur quelque chose, réfléchir. s'attendre à ce qui m'appartient, qui tombe dans mon partage
Définition Bἐπιβάλλω de ἐπί et de βάλλω, lancer sur (littéral ou figuratif, transitif ou réfléchi, d'habitude avec forcent plus ou moins), spécialement (avec ἑαυτοῦ impliqué) pour réfléchir, impersonnellement, pour appartenir à : battu dans, les acteurs (en haut-) sur, la chute, se trouvent (sur), ont mis (à), s'étendent en avant, pensent sur.
Définition Cἐπιβάλλον : Anglais : ephemeron -|- Français : éphémère
ἐπιβάλλωnom sg neut gen doric aeolic

ἐπιβάλλω : Anglais : throw -|- Français : Jeter
ἐπιβάλλωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἐπιβάλλω : Verbe
EN 1 : to throw over, to throw oneself
EN 2 : (a) I throw upon, cast over, (b) I place upon, (c) I lay, (d) intrans: I strike upon, rush.
FR 1 : se renverser, se jeter
FR 2 : (a) je jette dessus, jette dessus, (b) je mets dessus, (c) je pose, (d) intrans: je frappe dessus, je me précipite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιβάλλω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιβάλλω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιβάλλω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιβάλλω
BAILLYbailly # ἐπιβάλλω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβάλλειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersurjette2
ἐπέβαλονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurjetèrent5
ἐπέβαλλενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliersurjetait1
ἐπιβάλλουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsurjettent1
ἐπιβαλὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant surjeté2
ἐπιβάλλονverbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singuliersurjetant1
ἐπιβαλεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifsurjeter1
ἐπιβαλοῦσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielsurjetteront1
ἐπέβαλενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurjeta3
ἐπιβάλωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie surjeté1
TOTAL18




MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.


MARC 11 7 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui.


MARC 14 46 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέβαλον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

ceux cependant surjetèrent les mains à lui et saisirent avec force lui.


MARC 14 72 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλαιεν.

et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.


LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.


LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.


LUC 15 12 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον(verbe,participe,présent,actif,accusatif,neutre,singulier) μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le surjetant part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.


LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


JEAN 7 30 EL RO FR TE
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 7 44 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains.


ACTES 4 3 EL RO FR TE
καὶ ἐπέβαλον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.

et surjetèrent à eux les mains et se posèrent envers garde envers celle demain· était car soirée déjà.


ACTES 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπέβαλον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.

et surjetèrent les mains sur les envoyés et se posèrent eux en à garde à publique.


ACTES 12 1 EL RO FR TE
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.

Selon celui-là cependant le moment surjeta Hérode le roi les mains faire du mal des quelconques de ceux au loin de la de église.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement.