MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41
MARC 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) commença derechef (à) enseigner auprès de la mer, et moult grande turbe s’assembla à lui tellement qu’il monta en une navire et s’assit en la mer. Et toute la turbe était à terre auprès de la mer. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit dans la mer. Toute la foule ils sont vers la mer sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assied, en mer, et toute la foule était près de la mer, à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se remit à enseigner au bord de la mer. Il se rassemble auprès de lui une foule si nombreuse qu’il monte dans un bateau, sur la mer, et s’y assied. Toute la foule était à terre, près de la mer. |
MARC 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement : |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur enseignait moult de choses en paraboles et leur disait en sa doctrine . |
JACQUELINE | 1992 | Il leur enseignait en paraboles beaucoup de choses. il leur disait dans son enseignement : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les instruisait longuement en paraboles et leur disait, dans son enseignement: |
MARC 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer. |
LEFEVRE | 2005 | Ecoutez : « Voici, il est issu, celui qui sème , pour semer. |
JACQUELINE | 1992 | « Entendez ! Voici : le semeur sort semer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Écoutez ! Voici que le semeur est sorti semer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Écoutez: Le semeur sortit pour semer. |
MARC 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’en semant, une (partie de la) semence chut auprès la voie , et les oiseaux du ciel vin/rent et la mangèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Or tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et le dévorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin, et les oiseaux sont venus et l’ont dévorée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
MARC 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre chut en terre pierreuse, où elle n’avait guère de terre. Incontinent elle /se/ leva, car elle n’avait point profondité de terre. |
JACQUELINE | 1992 | Et d'autre tombe sur la pierraille où il n'a pas beaucoup de terre. Aussitôt il lève parce qu'il n'a pas de profondeur de terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde; |
MARC 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée, et à cause qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. |
JACQUELINE | 1992 | Quand le soleil se lève il est rôti et parce qu'il n'a pas de racine il est desséché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines. |
MARC 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre (partie) chut entre les épines. Les épines crurent /contre/ et la suffoquèrent ; elle ne rendit point de fruit. |
JACQUELINE | 1992 | Et d'autre tombe dans les épines. Les épines montent et l'asphyxient : il ne donne pas de fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée ; et elle n’a pas donné de fruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
MARC 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre chut en bonne terre, et donnait fruit montant et croissant, et rendit l’un trentième, l’autre soixantième, et l’autre centième. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent dans la belle terre et donnent du fruit : ils montent et croissent. Ils portent un trente un soixante un cent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et d’autres [grains] sont tombés dans la bonne terre, et ils donnaient du fruit en montant et en croissant, et ils rapportaient l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres grains tombèrent dans la bonne terre: montant et croissant, ils finirent par donner du fruit; l’un rapporta trente, un autre soixante, un autre cent. |
MARC 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « Qui a oreilles pour ouïr, oie’ ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et il disait : « Qui a oreilles pour entendre entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
MARC 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était seul, eux douze, qui étaient avec , l’interrogèrent (sur) la parabole. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il est dans un lieu solitaire ceux d'autour de lui avec les douze le questionnaient sur les paraboles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui avec les Douze l’interrogeaient sur les paraboles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut à l’écart, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, se mirent à l’interroger sur les paraboles. |
MARC 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « A vous est donnée la connaissance du mystère du royaume de Dieu, mais à ceux qui sont dehors, toutes choses leur sont faites en paraboles |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « À vous est donné le mystère du royaume de Dieu. À ceux du dehors tout arrive en paraboles |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont du dehors tout se passe en paraboles, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: À vous, le mystère du règne de Dieu a été donné, mais pour ceux du dehors tout arrive en paraboles, |
MARC 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | afin que les voyants, voient, et ne voient point, et que les oyants, oient et n’entendent point, afin qu’il n’advienne que quelque temps , ils soient convertis et que leurs péchés leur soient pardonnés. |
JACQUELINE | 1992 | pour que : “regardant ils regardent et ne voient pas entendant ils entendent et ne comprennent pas de peur qu'ils soient retournés et qu'il leur soit fait rémission. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que regardant, ils regardent et ne voient pas, et qu’entendant, ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit fait rémission”. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que, tout en regardant bien, ils ne voient rien et que, tout en entendant bien, ils ne comprennent rien, de peur qu’ils ne fassent demi–tour et qu’il ne leur soit pardonné. |
MARC 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Ne savez -vous point cette parabole. Et comment connaitrez-vous toutes les paraboles : |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous ne voyez pas cette parabole ? Alors toutes les paraboles comment les connaîtrez-vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Vous ne saisissez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous toutes les paraboles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Vous ne saisissez pas cette parabole! Comment donc pourrez–vous comprendre toutes les paraboles? |
MARC 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui sème, sème la parole. |
JACQUELINE | 1992 | Le semeur c'est la parole qu'il sème. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le semeur sème la Parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le semeur sème la Parole. |
MARC 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui / sont auprès de la voie, sont ceux auxquels la parole est semée. Et quand ils l’ont ouïe, incontinent vint Satan, qui ôte la parole, laquelle était semée en leur cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Tels sont ceux du bord du chemin où est semée la parole : quand ils entendent aussitôt vient le satan il enlève la parole semée en eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais à peine l’ont–ils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a été semée en eux. |
MARC 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent… |
LEFEVRE | 2005 | Et semblablement ceux qui sont semés sur la terre pierreuse, sont ceux lesquels quand ils ont ouï la parole, incontinent la reçoivent en joie ; |
JACQUELINE | 1992 | De même ceux qui sur les pierrailles sont semés : eux quand ils entendent la parole aussitôt avec joie ils la reçoivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y a pareillement ceux qui reçoivent la semence sur les rocailles ; lorsqu’ils ont entendu la Parole, aussitôt ils la reçoivent avec joie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ceux qui ont été ensemencés dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie, |
MARC 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés. |
LEFEVRE | 2005 | et n’ont point de racine en eux, mais sont de petite durée . Et puis, quand tribulation et persécution est levée pour la parole, ils sont incontinent scandalisés. |
JACQUELINE | 1992 | Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais ils sont versatiles alors que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt ils chutent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils n’ont pas de racine en eux- mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment ; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ils n’ont pas de racine en eux–mêmes; ils ne tiennent qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour eux une cause de chute. |
MARC 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole… |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres qui sont semés entre les épines, ce sont ceux qui oient la parole, |
JACQUELINE | 1992 | D'autres dans les épines sont semés : ceux qui entendent la parole |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y en a d’autres qui reçoivent la semence dans les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la Parole, |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres ont été ensemencés parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la Parole, |
MARC 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμεναιse allantes à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. |
LEFEVRE | 2005 | et les sollicitudes de ce siècle, (la) déception des richesses, et les concupiscences survenant envers les autres choses, éteignent la parole, et est faite sans fruit. |
JACQUELINE | 1992 | et les soucis de cette ère l'appât de la richesse les désirs de tout le reste pénètrent en eux et asphyxient la parole : elle devient sans fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les soucis de ce monde, la duperie de la richesse et les autres convoitises, faisant en eux leur chemin, étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais les inquiétudes du monde, l’attrait trompeur des richesses et l’intrusion des autres désirs étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
MARC 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent. |
LEFEVRE | 2005 | Mais iceux qui sont semés en la bonne terre, sont ceux qui oient la parole et la reçoivent, et font fruit, l’un trentième, l’autre soixantième, et l’autre centième. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui sur la belle terre ont été semés ceux-là entendent la parole et l'accueillent : ils portent du fruit un trente un soixante et un cent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y a ceux qui ont reçu la semence sur la terre, la bonne [terre] ; ceux-là entendent la Parole et l’accueillent et portent du fruit, l’un trente, et l’autre soixante, et l’autre cent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres ont été ensemencés dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la Parole, l’accueillent et portent du fruit: l’un trente, un autre soixante, un autre cent. |
MARC 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur disait : « La chandelle est-elle apportée pour être mise sous le muid ou sous le lit ? N’est-ce point pour être mise sur le chandelier ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Met–on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit? N’est–ce pas plutôt sur le porte–lampe? |
MARC 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste. |
LEFEVRE | 2005 | Car il n’est rien de secret qui ne soit manifesté et rien fait pour être scellé mais pour venir au clair. |
JACQUELINE | 1992 | Car rien de caché qui ne doive être manifesté rien n'arrive de secret que pour venir se manifester. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être manifesté, il ne s’est rien produit de secret que pour venir au grand jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il n’est rien de caché qui ne doive se manifester, rien de secret qui ne doive venir en pleine lumière. |
MARC 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Si aucun a des oreilles pour ouïr / oie ! » |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un a oreilles pour entendre qu'il entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
MARC 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : « Regardez quelle chose vous oyez . En quelle mesure vous mesurez, ainsi vous sera mesuré et vous sera ajouté, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Prenez garde à ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré et il vous sera ajouté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Prenez garde à ce que vous entendez ! C’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. Et il vous sera ajouté ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. C’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous, et on y ajoutera encore pour vous. |
MARC 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | car celui qui a, il lui sera donné, et qui n’a rien, ce qu’il a lui sera aussi ôté ». |
JACQUELINE | 1992 | Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
MARC 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette la semence en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu : comme un homme qui jette la semence sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui aurait jeté la semence sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait encore: Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence sur la terre; |
MARC 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’il s’endorme, ou se lève, de nuit ou de jour, la semence germe et croît, quand icelui ne (le) sait (pas). |
JACQUELINE | 1992 | Qu'il dorme et se réveille nuit et jour la semence germe se développe : comment il ne sait pas… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’il dorme ou qu’il se lève, de nuit et de jour, la semence pousse et grandit, comment, il ne le sait. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. |
MARC 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi. |
LEFEVRE | 2005 | Car la terre fructifie de sa nature , premièrement (l’)herbe, après (l’)épi et après le plein grain de froment, en l’épi. |
JACQUELINE | 1992 | D'elle-même la terre porte du fruit : d'abord herbe puis épi puis plein de blé dans l'épi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’elle- même la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’elle–même la terre porte du fruit: d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le blé bien formé dans l’épi; |
MARC 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le fruit est produit , tantôt il y met la faucille, à cause que la moisson est venue ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand le fruit se livre aussitôt il envoie la faucille parce que la moisson est là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sitôt que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
MARC 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou à quelle parabole le comparerons-nous ? |
JACQUELINE | 1992 | Il disait : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? En quelle parabole allons-nous le poser ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Comment pourrions-nous assimiler le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole pourrions-nous le mettre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait encore: À quoi comparerons–nous le règne de Dieu? Par quelle parabole le représenterons–nous? |
MARC 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Il est /ainsi/ comme le grain de sénevé, lequel, quand il est semé en terre, est le plus petit de toutes les semences qui sont en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre; |
MARC 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il est semé, il se lève en haut comme un arbre et est fait plus grand que toutes autres porées et fait (de) grands rameaux, de telle manière que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre ». |
JACQUELINE | 1992 | Et quand elle est semée elle monte et devient plus grande que toutes les plantes : elle fait de grandes branches si bien que : “sous son ombre les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lorsqu’il est semé, il monte et devient le plus grand de tous les légumes et il fait de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais une fois semée, elle monte, devient plus grande que toutes les plantes potagères et donne de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
MARC 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter. |
LEFEVRE | 2005 | Et par plusieurs telles paraboles, il parlait à eux la / parole, ainsi comme ils pouvaient ouïr , |
JACQUELINE | 1992 | Par beaucoup de paraboles semblables il leur disait la parole pour autant qu'ils pouvaient entendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et par beaucoup de paraboles de ce genre il leur disait la Parole, selon ce qu’ils pouvaient entendre : |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur disait la Parole, selon ce qu’ils étaient capables d’entendre. |
MARC 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | et sans paraboles ne parlait point à eux , mais à part , il exposait tout à ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Sans parabole il ne leur parlait pas. Mais à part à ses propres disciples il expliquait tout. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans parabole, il ne leur disait [rien], mais, à l’écart, à ses disciples à lui il expliquait tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en privé, il expliquait tout à ses disciples. |
MARC 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive. |
LEFEVRE | 2005 | Et en celui jour, quand le vêpre fut venu, il leur dit : « Passons oultre ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit en ce jour-là le soir venu : « Passons de l'autre côté. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit, ce jour-là, le soir venu : “Passons à l’autre rive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir de ce même jour, il leur dit: Passons sur l’autre rive. |
MARC 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent laissé la turbe, ils le reçurent ainsi qu’il était en la navire , et d’autres navires étaient avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils laissent la foule et le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque d'autres barques étaient avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, laissant la foule, ils le prennent comme il était dans le bateau ; et il y avait d’autres bateaux avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmènent comme il était, dans le bateau; il y avait aussi d’autres bateaux avec lui. |
MARC 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors fut faite grande tempête de vent. Et les ondes se jetaient en la navire, tellement que la navire s’emplissait. |
JACQUELINE | 1992 | Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jettent sur la barque au point que déjà se remplit la barque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Survient une violente bourrasque, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte que déjà le bateau s’emplissait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Survient une forte bourrasque: les vagues se jetaient dans le bateau, déjà il se remplissait. |
MARC 4 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ? |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, il était en la dernière partie de la navire, dormant sur un oreiller. Et ils l’éveillent, et lui disent : « Maître, ne te chaut-il que nous périssions ». |
JACQUELINE | 1992 | Et lui est à la poupe sur le coussin : il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Maître tu ne te soucies pas que nous sommes perdus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent : “Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: Maître, nous sommes perdus et tu ne t’en soucies pas? |
MARC 4 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme. |
LEFEVRE | 2005 | Et en se levant, il menaça le vent et dit à la mer : « Apaise-toi, ne fais quelque bruit ! » Et le vent cessa, et fut faite grande tranquillité . |
JACQUELINE | 1992 | Une fois éveillé il rabroue le vent et dit à la mer : « Tais-toi sois muselée ! » Le vent tombe et survient un grand calme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Tais-toi ! Reste en silence !” Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer: Silence, tais–toi! Le vent tomba et un grand calme se fit. |
MARC 4 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : « Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? N’avez-vous point encore de foi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Vous n'avez pas encore de foi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous si peureux ? Comment n’avez-vous pas de foi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Pourquoi êtes–vous peureux? N’avez–vous pas encore de foi? |
MARC 4 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils craignirent de grande crainte, et disaient l’un à l’autre : « Qui est celui-ci, car le vent et la mer lui obéissent ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils craignent d'une grande crainte ils se disaient l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? que même le vent et la mer lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci, que même le vent et la mer lui obéissent? |