ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56

MARC 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πατρίδαpatrienomaccusatif,féminin,singulierπατρίς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθοῦσινsuiventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Il /se/ partit de là et vint en son pays, et ses disciples le suivaient.
JACQUELINE1992 Il sort de là. Il vient dans sa patrie. Ses disciples le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
SEGOND-NBS2002 Parti de là, il vient dans son pays, et ses disciples le suivent.


MARC 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,neutre,singulierγίνομαι
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇ,à synagogue,nomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
δοθεῖσαayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierδίδωμι
τούτῳ,à celui-ci,pronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
τοιαῦταιtellesdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,plurielτοιοῦτος
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γινόμεναι;se devenantes;verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?
LEFEVRE2005 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner en la synagogue. Et beaucoup de ceux qui l’oyaient , s’émerveillaient de sa doctrine, disant : « D’où viennent à celui-ci toutes ces cho ses, et quelle est la sapience qui lui est donnée, et (comment de) telles vertus sont-elles faites par ses mains ?
JACQUELINE1992 Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup en l'entendant sont frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement : “D’où lui vient cela ? disaient-ils. Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée ?. . . et ces grands miracles qui se font par ses mains ?
SEGOND-NBS2002 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Une multitude d’auditeurs, ébahis, se demandaient: D’où cela lui vient–il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font–ils par ses mains?


MARC 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonparticule-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τέκτων,artisan,nomnominatif,masculin,singulierτέκτων
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Μαρίαςde Marianomgénitif,féminin,singulierΜαρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωσῆτοςde Iosetosnomgénitif,masculin,singulierἸωσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰούδαde Ioudanomgénitif,masculin,singulierἸούδας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σίμωνος;de Simon;nomgénitif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonparticule-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀδελφαὶsoeursnomnominatif,féminin,plurielἀδελφή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὧδεiciadverbe-ὧδε
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶς;nous;pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσκανδαλίζοντοétaient scandaliséverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielσκανδαλίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.
LEFEVRE2005 N’est-ce point le charpentier, fils de Marie, et frère de Jacques, de José et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles point ici avec nous ? » Ils étaient scandalisés en lui .
JACQUELINE1992 Celui-là n'est-ce pas l'artisan le fils de Marie un frère de Jacques Joset Juda Simon ? Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont ici auprès de nous ? » Il est pour eux une occasion de chute.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet.
SEGOND-NBS2002 N’est–ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Judas et de Simon? Ses sœurs ne sont–elles pas ici, parmi nous? Il était pour eux une cause de chute.


MARC 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἄτιμοςsans valeuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄτιμος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πατρίδιà patrienomdatif,féminin,singulierπατρίς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
συγγενέσινà congénitauxadjectif-substantifdatif,masculin,plurielσυγγενής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur disait : Nul prophète n’est sans honneur’, sinon en son pays et en sa famille, et en sa parenté.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie parmi ses proches et dans sa maison. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur disait qu’un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur disait: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays, parmi les gens de sa parenté et dans sa maison.


MARC 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
δύναμιν,puissance,nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ὀλίγοιςà peusdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielὀλίγος
ἀρρώστοιςà maladesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄρρωστος
ἐπιθεὶςayant surposéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτίθημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐθεράπευσεν.soigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.
LEFEVRE2005 Et (il) ne pouvait faire là aucune vertu , sinon qu’il guérît quelques /peu de/ malades en mettant les mains sur eux.
JACQUELINE1992 Il ne peut là faire aucun miracle. (Sauf pour peu d'invalides : il impose les mains et guérit.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux.
SEGOND-NBS2002 Il ne pouvait faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains.


MARC 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμαζενétonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθαυμάζω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπιστίανincroyancenomaccusatif,féminin,singulierἀπιστία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
περιῆγενmenait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριάγω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
κύκλῳen cercleadverbe-κύκλος
διδάσκων.enseignant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.
LEFEVRE2005 Et il s’émerveillait pour leur incrédulité. (Jésus) allait à l’environ par les châteaux et enseignait alentour.
JACQUELINE1992 Il s'étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs en enseignant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’étonna à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
SEGOND-NBS2002 Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages d’alentour en enseignant.


MARC 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεῖταιse appelle auprèsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπροσκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀποστέλλεινenvoyerverbeinfinitif,présent,actifἀποστέλλω
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀκαθάρτων,de impurs,adjectifgénitif,neutre,plurielἀκάθαρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.
LEFEVRE2005 Et (il) appela les douze et commença à les envoyer deux à deux. Il leur donnait puissance sur les esprits immondes’.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui les douze et commence à les envoyer deux par deux : il leur donne autorité sur les esprits les impurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs.
SEGOND-NBS2002 Ayant appelé les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant autorité sur les esprits impurs.


MARC 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρήγγειλενannonça à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
αἴρωσινque lèventverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielαἴρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ῥάβδονbâtonnomaccusatif,féminin,singulierῥάβδος
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
μὴne pasadverbe-μή
ἄρτον,pain,nomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
μὴne pasadverbe-μή
πήραν,besace,nomaccusatif,féminin,singulierπήρα
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζώνηνceinturenomaccusatif,féminin,singulierζώνη
χαλκόν,cuivre,nomaccusatif,masculin,singulierχαλκός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.
LEFEVRE2005 Il leur commanda qu’ils ne portassent rien en la voie’ sinon une verge seulement, ni besace, ni pain, / ni monnaie en leur ceinture,
JACQUELINE1992 Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin qu'un bâton seulement : ni pain ni besace ni billon à la ceinture
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie,
SEGOND-NBS2002 Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture,


MARC 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑποδεδεμένουςse ayants liés en dessousverbeparticipe,parfait,moyen,accusatif,masculin,plurielὑποδέω
σανδάλια,sandales,nomaccusatif,neutre,plurielσανδάλιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἐνδύσησθεque vous vous ayez envêtuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
χιτῶνας.chitons.nomaccusatif,masculin,plurielχιτών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier.
LEFEVRE2005 mais qu’ils fussent chaussés de sandales et qu’ils ne se vêtissent de deux robes.
JACQUELINE1992 mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”.
SEGOND-NBS2002 mais — disait–il — chaussez–vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques.


MARC 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκίαν,maison d'habitation,nomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
μένετεrestezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμένω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐξέλθητεque vous ayez sortiverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἐκεῖθεν.de là.adverbe-ἐκεῖθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : « En quelque lieu que vous entrerez en la maison, demeurez là jusqu’à tant que vous partez du lieu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison là restez jusqu'à ce que vous sortiez de là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez–y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.


MARC 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
μὴne pasadverbe-μή
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἀκούσωσινque aient écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐκπορευόμενοιse allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐκπορεύομαι
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ἐκτινάξατεsecouez dehorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκτινάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χοῦνpoudrenomaccusatif,masculin,singulierχοῦς
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Et quiconques ne vous recevront et ne vous oiront , vous, partant de là, secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux ».
JACQUELINE1992 Si un lieu ne vous accueillait pas s'ils ne vous entendaient pas partez de là secouez la poudre de dessous vos pieds en témoignage sur eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”.
SEGOND-NBS2002 Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous écouter, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds; ce sera pour eux un témoignage.


MARC 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἐκήρυξανannoncèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκηρύσσω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μετανοῶσιν,que transintelligent,verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence..
LEFEVRE2005 Et ils partirent. Ils prêchaient / qu’ils fassent / (la) pénitence .
JACQUELINE1992 Ils sortent : ils clament pour qu'ils se convertissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent et proclamèrent qu’il fallait changer radicalement.


MARC 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐξέβαλλον,éjectaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐκβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλειφονhuilaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀλείφω
ἐλαίῳà huile d'olivenomdatif,neutre,singulierἔλαιον
πολλοὺςnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπολύς
ἀρρώστουςmaladesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄρρωστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευον.soignaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.
LEFEVRE2005 Ils jetaient hors moult diables , oignaient d’huile moult de malades et les guérissaient.
JACQUELINE1992 Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d'huile de nombreux invalides. Ils guérissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
SEGOND-NBS2002 Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des applications d’huile à beaucoup de malades et les guérissaient.


MARC 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἡρῴδης,Hérode,nomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
φανερὸνluminantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφανερός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βαπτίζωνbaptisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
ἐγήγερταιa été éveilléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνεργοῦσινénergisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐνεργέω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.
LEFEVRE2005 Le roi Hérode ouït parler (de Jésus), car son renom était manifeste ; il disait : « Jean baptiste est ressuscité des morts ; et pourtant les puissances œuvrent en icelui.
JACQUELINE1992 Le roi Hérode entend car son nom est devenu fameux. Ils disaient : « Jean celui qui baptise est réveillé d'entre les morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ;
SEGOND-NBS2002 Le roi Hérode l’apprit; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre et l’on disait: Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts; c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.


MARC 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν.de prophètes.nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes !
LEFEVRE2005 Les autres disaient : « C’est Elie ! » Et les autres disaient : « C’est un prophète, ou un, semblable aux prophètes ».
JACQUELINE1992 D'autres disaient : « Il est Élie ! » D'autres disaient : « Un prophète comme l'un des prophètes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”.
SEGOND-NBS2002 D’autres disaient: C’est Élie; d’autres encore disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes.


MARC 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπεκεφάλισαje décapitaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποκεφαλίζω
Ἰωάννην,Ioannes,nomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἠγέρθη.fut éveillé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Et quand Hérode eut ouï cela, il dit : Celui-ci est Jean, que j’ai décollé , qui est ressuscité des morts ! »
JACQUELINE1992 Hérode entendait il disait : « Celui que moi j'ai décapité Jean c'est lui qui a été réveillé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !”
SEGOND-NBS2002 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est réveillé.


MARC 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςLui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἀποστείλαςayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
ἐκράτησενsaisit avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκρατέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδησενliaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ἩρῳδιάδαHérodiasnomaccusatif,féminin,singulierἩρῳδιάς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
Φιλίππουde Philippenomgénitif,masculin,singulierΦίλιππος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἐγάμησεν·maria·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγαμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces.
LEFEVRE2005 Car Hérode lui-même avait envoyé et prit Jean, et le lia en prison, pour Hérodias, femme de Philippe, son frère, à cause qu’il l’avait prise pour femme.
JACQUELINE1992 Car c'était lui Hérode qui avait envoyé saisir Jean il l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère : il s'était marié avec elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée.
SEGOND-NBS2002 Car Hérode lui–même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée;


MARC 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἡρῴδῃà Hérodenomdatif,masculin,singulierἩρῴδης
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστίνest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère.
LEFEVRE2005 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est point licite’ d’avoir la femme de ton frère ! »
JACQUELINE1992 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”.
SEGOND-NBS2002 en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.


MARC 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἩρῳδιὰςHérodiasnomnominatif,féminin,singulierἩρῳδιάς
ἐνεῖχενtenait au-dedansverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐνέχω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀποκτεῖναι,tuer,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδύνατο·se pouvait·verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance.
LEFEVRE2005 Et Hérodias cherchait / occasion sur lui et le voulait occire
JACQUELINE1992 Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer et ne le pouvait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas.
SEGOND-NBS2002 Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas,


MARC 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἐφοβεῖτοse effrayaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωάννην,Ioannes,nomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
δίκαιονjusteadjectifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἅγιον,saint,adjectifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνετήρειgardait ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυντηρέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἠπόρει,embarrassait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀπορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡδέωςplaisammentadverbe-ἡδέως
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤκουεν.écoutait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.
LEFEVRE2005 et ne pouvait. Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était homme juste et saint, et le gardait . Et quand il l’avait ouT, il faisait beaucoup de choses et le oyait volontiers.
JACQUELINE1992 Car Hérode craignait Jean : le sachant homme juste et saint il le protégeait. Quand il l'entendait il était fort perplexe et volontiers il l'entendait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir.
SEGOND-NBS2002 car Hérode avait peur de Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l’entendait, il était très perplexe; pourtant il l’écoutait avec plaisir.


MARC 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
εὐκαίρουde bien de momentadjectifgénitif,féminin,singulierεὔκαιρος
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
γενεσίοιςà fêtes de naissancenomdatif,neutre,plurielγενέσια
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δεῖπνονdînernomaccusatif,neutre,singulierδεῖπνον
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μεγιστᾶσινà magnatsnomdatif,masculin,plurielμεγιστάν
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
χιλιάρχοιςà chefs de millenomdatif,masculin,plurielχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πρώτοιςà premiersadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπρῶτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας,de Galilée,nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…
LEFEVRE2005 Et quand le jour opportun arriva, Hérode fit le souper du jour de sa nativité aux princes et capitaines et principaux de Galilée.
JACQUELINE1992 Arrive un jour une occasion : Hérode à son anniversaire fait un dîner pour ses grands les officiers et les premiers de Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vint un jour opportun, quand Hérode, lors de son anniversaire, fit un dîner pour ses grands, pour ses officiers et pour les notables de la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Cependant l’occasion se présenta le jour où Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un dîner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de Galilée.


MARC 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθούσηςde ayante venue à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierεἰσέρχομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θυγατρὸςde fillenomgénitif,féminin,singulierθυγάτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἡρῳδιάδοςde Hérodiasnomgénitif,féminin,singulierἩρῳδιάς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀρχησαμένηςde se ayante danséeverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierὀρχέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρεσάσηςde ayante plueverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierἀρέσκω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἡρῴδῃà Hérodenomdatif,masculin,singulierἩρῴδης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
συνανακειμένοις.à se couchants de bas en haut ensemble.verbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielσυνανάκειμαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κορασίῳ·à fillette·nomdatif,neutre,singulierκοράσιον
αἴτησόνdemandeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἰτέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλῃς,que tu veuilles,verbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.
LEFEVRE2005 Et quand la fille dicelle Hérodias fut entrée, et eut dansé, et eut plu à Hérode, ainsi qu’à ceux qui étaient assis ensemble à table, le roi dit à la (jeune) fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai ! »
JACQUELINE1992 Elle entre la fille de cette Hérodiade et danse elle charme Hérode et les commensaux. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”.
SEGOND-NBS2002 Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande–moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.


MARC 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤμοσενjuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
[πολλὰ][nombreux]pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐάνsi le cas échéantparticule-ἐάν
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
αἰτήσῃςque tu aies demandéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierαἰτέω
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἡμίσουςde demipronom-indéfinigénitif,neutre,singulierἥμισυς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.
LEFEVRE2005 Et (il) lui jura : « Quelconque chose que tu demanderas je te le donnerai, fusse la moitié de mon royaume ! »
JACQUELINE1992 Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes je te donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui fit ce serment : “Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume”.
SEGOND-NBS2002 Il lui fit force serments: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.


MARC 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθοῦσαayante sortieverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐξέρχομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρὶà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
αἰτήσωμαι;que je m'aie demandé;verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierαἰτέω
cellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
βαπτίζοντος.de baptisant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !
LEFEVRE2005 Et quand icelle fut partie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et icelle dit : « La tête de Jean baptiste.
JACQUELINE1992 Elle sort dit à sa mère : « Qu'est-ce que je demande ? » Elle dit : « La tête de Jean celui qui baptise ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”.
SEGOND-NBS2002 Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai–je? Celle–ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait.


MARC 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθοῦσαayante venue à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierεἰσέρχομαι
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σπουδῆςde hâtenomgénitif,féminin,singulierσπουδή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
ᾐτήσατοse demandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐξαυτῆςimmédiatementadverbe-ἐξαυτῆς
δῷςque tu aies donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πίνακιà planchenomdatif,masculin,singulierπίναξ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βαπτιστοῦ.de Baptiseur.nomgénitif,masculin,singulierβαπτιστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !
LEFEVRE2005 Et quand elle fut rentrée hâtivement au(près du) roi, elle demanda, disant : «Je veux que incontinent tu me donnes la tête de Jean baptiste en ce plat ! »
JACQUELINE1992 Elle entre aussitôt en hâte auprès du roi et demande. Elle dit : « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plateau la tête de Jean le baptiseur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”.
SEGOND-NBS2002 Elle s’empressa alors de rentrer auprès du roi pour lui demander: Je veux que tu me donnes immédiatement, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.


MARC 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περίλυποςtriste autouradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπερίλυπος
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὅρκουςsermentsnomaccusatif,masculin,plurielὅρκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
συνανακειμένουςse couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielσυνανάκειμαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθέλησενvoulutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
ἀθετῆσαιdémettreverbeinfinitif,aoriste,actifἀθετέω
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.
LEFEVRE2005 Et le roi fut contristé. Pour son jurement et pour ceux qui étaient assis avec lui à table. Il ne la voulut point contrister .
JACQUELINE1992 Le roi devient triste... À cause des serments et des convives il ne veut pas la repousser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.
SEGOND-NBS2002 Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus.


MARC 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀποστείλαςayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
σπεκουλάτοραspéculateurnomaccusatif,masculin,singulierσπεκουλάτωρ
ἐπέταξενordonna surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
ἐνέγκαιporterverbeinfinitif,aoriste,actifφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ἀπεκεφάλισενdécapitaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκεφαλίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…
LEFEVRE2005 Mais incontinent il envoya le bourreau et commanda qu’il apportât la tête d’i/celui (sur un) plat.
JACQUELINE1992 Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d'apporter sa tête. Il s'en va le décapite dans la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt le roi envoya un bourreau avec ordre d’apporter la tête de [Jean]. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison,
SEGOND-NBS2002 Il envoya aussitôt un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison


MARC 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤνεγκενportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πίνακιà planchenomdatif,masculin,singulierπίναξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κορασίῳ,à fillette,nomdatif,neutre,singulierκοράσιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κοράσιονfillettenomnominatif,neutre,singulierκοράσιον
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρὶà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla et le décolla en la prison, et apporta la tête d’icelui sur un plat, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère.
JACQUELINE1992 Il apporte sa tête sur un plateau et la donne à la jeune fille et la jeune fille la donne à sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
SEGOND-NBS2002 et apporta sa tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.


MARC 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πτῶμαcorps tombénomaccusatif,neutre,singulierπτῶμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μνημείῳ.à mémorial.nomdatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples de Jean ouirent cela, ils vinrent et emportèrent son corps et le mirent en un monument .
JACQUELINE1992 Ses disciples l'entendent. Ils viennent prennent son cadavre et le mettent dans un sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau.
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.


MARC 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
συνάγονταιsont menés ensembleverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielσυνάγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐδίδαξαν.enseignèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.
LEFEVRE2005 Et les apôtres vinrent ensemble à Jésus et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
JACQUELINE1992 Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu'ils ont fait tout ce qu'ils ont enseigné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
SEGOND-NBS2002 Rassemblés auprès de Jésus, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.


MARC 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δεῦτεvenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναπαύσασθεque vous vous reposezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀναπαύω
ὀλίγον.peu.adverbe-ὀλίγος
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐρχόμενοιse venantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ὑπάγοντεςdirigeants en arrièreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάγω
πολλοί,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
εὐκαίρουν.avaient moment de bien.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεὐκαιρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Venez-vous-en à part en (un) lieu désert, et reposez-vous un petit . Car ils étaient plusieurs ’ qui venaient et allaient, et n’avaient point espace de manger.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Venez vous autres à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car les allants et venants sont nombreux : même pas un instant pour manger !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez–vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger.


MARC 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίαν.en propre.pronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre).
LEFEVRE2005 Et ils montèrent en une navire ’ et s’en allèrent en un lieu désert à part.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont dans la barque vers un lieu désert à part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart, dans un lieu désert.


MARC 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑπάγονταςdirigeants en arrièreverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielὑπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέγνωσανsurconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεζῇpédestrementadverbe-πεζῇ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πασῶνde toutesdéterminant-quantitatifgénitif,féminin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πόλεωνde citésnomgénitif,féminin,plurielπόλις
συνέδραμονcoururent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυντρέχω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προῆλθονvinrent devantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροέρχομαι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.
LEFEVRE2005 Et plusieurs les virent passer et beaucoup les (re)connurent. Et ils (ac)coururent ensemble là à pied de toutes les cités, et y vinrent devant eux .
JACQUELINE1992 Ils les voient s'en aller et beaucoup devinent : à pied de toutes les villes ils accourent là et arrivent avant eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança.


MARC 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
πολὺνnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπολύς
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσπλαγχνίσθηfut remué aux entraillesverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
μὴne pasadverbe-μή
ἔχονταayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielἔχω
ποιμένα,berger,nomaccusatif,masculin,singulierποιμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πολλά.nombreux.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut issu hors , il vit moult grande turbe , et il fut ému de pitié pour eux, car ils étaient comme brebis qui n’ont point de pasteur. Et il commença à leur enseigner plusieurs choses.
JACQUELINE1992 En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux parce qu'ils sont comme des brebis qui n'ont pas de berger. Il commence à les enseigner beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
SEGOND-NBS2002 Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu’ils étaient comme des moutons qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses.


MARC 6 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
πολλῆςde nombreusedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔρημόςdésertadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔρημος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
πολλή·nombreuse·déterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !
LEFEVRE2005 Et quand l’heure venait sur le tard, les disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert et l’heure est ja passée .
JACQUELINE1992 Déjà l'heure devient nombreuse. Ses disciples s'approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l'heure est nombreuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme déjà l’heure se faisait avancée, ses disciples, s’approchant de lui, disaient : “Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ;
SEGOND-NBS2002 Comme l’heure était déjà tardive, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert et l’heure est déjà tardive;


MARC 6 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπόλυσονdélie au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κύκλῳen cercleadverbe-κύκλος
ἀγροὺςchampsnomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
ἀγοράσωσινque aient acheté à l'agoraverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀγοράζω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τίun quelconquepronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτις
φάγωσιν.que aient mangé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.
LEFEVRE2005 Renvoie-les afin qu’ils aillent aux villes et villages prochains et qu’ils s’achètent viandes pour manger / car ils n’ont que manger ».
JACQUELINE1992 Renvoie-les qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”.
SEGOND-NBS2002 renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs.


MARC 6 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
ἀγοράσωμενque nous ayons acheté à l'agoraverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀγοράζω
δηναρίωνde deniersnomgénitif,neutre,plurielδηνάριον
διακοσίωνde deux centsdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδιακόσιοι
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσομενnous donneronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
φαγεῖν;manger;verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?
LEFEVRE2005 Et il répondit et leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils lui dirent : « Irons(-nous) et achèterons(-nous) des pains pour deux cents deniers, et leur donnerons(-nous) à manger ? »
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Mais il leur répondit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils lui disent: Irons–nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger?


MARC 6 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πόσουςcombien grands?déterminant-interrogatifaccusatif,masculin,plurielπόσος
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
ἔχετε;vous avez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
ἴδετε.voyez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνόντεςayants connusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
λέγουσιν·disent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
πέντε,cinq,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπέντε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἰχθύας.poissons.nomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez ». Et quand ils le surent, ils dirent : « Cinq, et deux poissons ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demande: Combien de pains avez–vous? Allez voir. Après s’être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons.


MARC 6 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέταξενordonna surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀνακλῖναιréclinerverbeinfinitif,aoriste,actifἀνακλίνω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
συμπόσιαcompagnies de boissonsnomaccusatif,neutre,plurielσυμπόσιον
συμπόσιαcompagnies de boissonsnomaccusatif,neutre,plurielσυμπόσιον
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
χλωρῷà vertadjectifdatif,masculin,singulierχλωρός
χόρτῳ.à herbe.nomdatif,masculin,singulierχόρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.
LEFEVRE2005 Et il leur commanda qu’ils les fassent tous asseoir par rangées, pour manger sur l’herbe verte.
JACQUELINE1992 Il leur commande de les installer tous par groupes et groupes sur l'herbe verte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur commanda de les faire s’allonger tous par tablées sur l’herbe verte,
SEGOND-NBS2002 Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l’herbe verte,


MARC 6 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέπεσανtombèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναπίπτω
πρασιαὶrangées de légumesnomnominatif,féminin,plurielπρασιά
πρασιαὶrangées de légumesnomnominatif,féminin,plurielπρασιά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἑκατὸνcentadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἑκατόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πεντήκοντα.cinquante.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπεντήκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante.
LEFEVRE2005 Et ils s’assirent par rangées par centaines et cinquantaines.
JACQUELINE1992 Ils s'allongent rangées par rangées de cent et de cinquante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante.
SEGOND-NBS2002 et ils s’installèrent par rangées de cent et de cinquante.


MARC 6 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἰχθύαςpoissonsnomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέκλασενcassa de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακλάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παρατιθῶσινque posent à côtéverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielπαρατίθημι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἰχθύαςpoissonsnomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
ἐμέρισενpartageaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμερίζω
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous
LEFEVRE2005 Et quand, il eut pris les cinq pains et les deux poissons, il éleva les yeux au ciel, les bénit et rompit les pains et les bailla à ses disciples afin qu’ils les missent ’ devant eux, et il départit les deux poissons à tous.
JACQUELINE1992 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent. Et les deux poissons il les répartit entre tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous.
SEGOND-NBS2002 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu’ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.


MARC 6 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχορτάσθησαν,furent fourragé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχορτάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.
LEFEVRE2005 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.
JACQUELINE1992 Ils mangent tous et se rassasient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés,
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés,


MARC 6 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
κλάσματαmorceauxnomaccusatif,neutre,plurielκλάσμα
δώδεκαde douzedéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδώδεκα
κοφίνωνde couffinsnomgénitif,masculin,plurielκόφινος
πληρώματαplénitudesnomaccusatif,neutre,plurielπλήρωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἰχθύων.de poissons.nomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons.
LEFEVRE2005 Et (les disciples) recueillirent des reliefs : douze couffins pleins et aussi des poissons.
JACQUELINE1992 Ils enlèvent les parts : plein douze couffins ! Et des poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons.
SEGOND-NBS2002 et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson.


MARC 6 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
φαγόντεςayants mangésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐσθίω
[τοὺς[lesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτους]pains]nomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
πεντακισχίλιοιcinq milledéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielπεντακισχίλιοι
ἄνδρες.hommes.nomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes.
LEFEVRE2005 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.


MARC 6 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἠνάγκασενcontraignitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναγκάζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐμβῆναιembarquerverbeinfinitif,aoriste,actifἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προάγεινmener devantverbeinfinitif,présent,actifπροάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέρανde l'autre côtéadverbe-πέραν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Βηθσαϊδάν,Bethsaïda,nomaccusatif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολύειdélie au loinverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀπολύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον.foule.nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.
LEFEVRE2005 Et incontinent, il contraignit ses disciples à monter en une navire , afin qu’ils le précédassent oultre la mer, vers Bethsaïda, tandis qu’il donnerait congé à la turbe .
JACQUELINE1992 Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté vers Bethsaïde pendant que lui-même renvoie la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui–même renverrait la foule.


MARC 6 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
προσεύξασθαι.prier.verbeinfinitif,aoriste,moyen,déponentπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut laissés, il s’en alla en la montagne pour prier.
JACQUELINE1992 Il leur dit adieu et s'en va sur la montagne prier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier.
SEGOND-NBS2002 Il prit donc congé et s’en alla sur la montagne pour prier.


MARC 6 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὀψίαςde tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomnominatif,neutre,singulierπλοῖον
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσης,de mer,nomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.
LEFEVRE2005 Et quand il fut soir , la navire était au milieu de la mer / et (Jésus) était seul en la terre.
JACQUELINE1992 Le soir venu la barque est au milieu de la mer et lui seul sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.


MARC 6 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
βασανιζομένουςétants torturésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielβασανίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἐλαύνειν,propulser,verbeinfinitif,présent,actifἐλαύνω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνεμοςventnomnominatif,masculin,singulierἄνεμος
ἐναντίοςà l'encontreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐναντίος
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τετάρτηνquatrièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierτέταρτος
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
περιπατῶνpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπεριπατέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
παρελθεῖνpasser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρέρχομαι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.
LEFEVRE2005 Et il vit qu’ils avaient peine de naviguer, car le vent leur était contraire. Et (à) environ la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer, et voulait passer outre eux.
JACQUELINE1992 Il les voit se tourmenter à ramer car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
SEGOND-NBS2002 Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.


MARC 6 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
περιπατοῦνταpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπεριπατέω
ἔδοξανestimèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φάντασμάphantasmenomnominatif,neutre,singulierφάντασμα
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέκραξαν·croassèrent de bas en haut·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνακράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.
LEFEVRE2005 Mais quand iceux le virent cheminant sur la mer, ils cuidèrent que ce fût un phantasme . Et ils s’écrièrent
JACQUELINE1992 Eux le voyant marcher sur la mer croient que c'est un fantôme et ils vocifèrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ;
SEGOND-NBS2002 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;


MARC 6 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐταράχθησαν.furent troublé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielταράσσω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
θαρσεῖτε,ayez courage,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθαρσέω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθε.que vous vous effrayez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.
LEFEVRE2005 car ils le virent tous ; et ils furent troublés. Et tantôt , il parla avec eux et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi ! Ne craignez point ».
JACQUELINE1992 Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”.
SEGOND-NBS2002 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur!


MARC 6 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκόπασενcessaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκοπάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνεμος,vent,nomnominatif,masculin,singulierἄνεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίανextrêmementadverbe-λίαν
[ἐκ[du-sortantprépositiongénitifἐκ
περισσοῦ]de surabondant]adjectifgénitif,neutre,singulierπερισσός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐξίσταντο·se extasiaient·verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) monta à eux en la navire, et le vent cessa. Et moult plus s’étonnaient et s’émerveillaient en eux-mêmes,
JACQUELINE1992 Il monte auprès d'eux dans la barque. Le vent tombe. À l'extrême outre mesure en eux-mêmes ils sont stupéfiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ;
SEGOND-NBS2002 Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux–mêmes, ils étaient tout stupéfaits;


MARC 6 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
συνῆκανcomprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἄρτοις,à pains,nomdatif,masculin,plurielἄρτος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
πεπωρωμένη.ayante étée rendue calleux.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierπωρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.
LEFEVRE2005 car ils n’avaient point entendu des pains car leur cœur était aveugle’ .
JACQUELINE1992 Car ils n'ont pas compris pour les pains mais leur cœur est endurci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci !
SEGOND-NBS2002 car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains: ils étaient encore obtus.


MARC 6 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διαπεράσαντεςayants traversésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαπεράω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΓεννησαρὲτGennésaretnomaccusatif,féminin,singulierΓεννησαρέτ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσωρμίσθησαν.furent amarré.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπροσορμίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent passé outre la mer, ils vinrent en la terre de Génézareth, et prirent le port .
JACQUELINE1992 Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth : ils accostent là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth et abordèrent.
SEGOND-NBS2002 Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent à Gennésareth et abordèrent.


MARC 6 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντωνde ayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἐξέρχομαι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐπιγνόντεςayants surconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant…
LEFEVRE2005 Et quand ils furent issus de la navire, ils le connurent incontinent,
JACQUELINE1992 Ils sortent de la barque. Aussitôt les gens le reconnaissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dès qu’ils furent sortis du bateau, aussitôt, l’ayant reconnu,
SEGOND-NBS2002 Sitôt qu’ils furent descendus du bateau, on le reconnut;


MARC 6 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περιέδραμονcoururent autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεριτρέχω
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κραβάττοιςà grabatsnomdatif,masculin,plurielκράβαττος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
περιφέρεινporter autourverbeinfinitif,présent,actifπεριφέρω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἤκουονécoutaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.
LEFEVRE2005 et parcoururent toute cette région là. Ils commencèrent à amener en leurs litières’^ ceux qui étaient malades, là où ils oyaient qu’il était.
JACQUELINE1992 Ils parcourent tout ce pays-là et ils commencent sur les grabats à transporter ceux qui vont mal là où ils entendent qu'il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était.
SEGOND-NBS2002 les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.


MARC 6 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἰσεπορεύετοse allait à l'intérieurverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
ouconjonction-de-coordination-
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
ouconjonction-de-coordination-
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀγρούς,champs,nomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγοραῖςà agorasnomdatif,féminin,plurielἀγορά
ἐτίθεσανposaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτίθημι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀσθενοῦνταςétants infirmesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀσθενέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κρασπέδουde frangenomgénitif,neutre,singulierκράσπεδον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἅψωνται·que s'aient touché·verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἅπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἥψαντοse touchèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἅπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐσῴζοντο.étaient sauvé.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.
LEFEVRE2005 Et en quelque lieu que (Jésus) entrait par les villages, ou champs ou cités, ils mettaient les malades es places’ . Et (ils) le priaient qu’ils pussent au moins toucher la frange de son vêtement. Et tout / autant qu’ils le touchaient, étaient guéris.
JACQUELINE1992 Et là où il arrive villages villes ou champs ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et partout où il pénétrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les hameaux, on mettait les malades sur les places publiques, et ceux-ci le priaient de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
SEGOND-NBS2002 Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.