MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56
MARC 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Il /se/ partit de là et vint en son pays, et ses disciples le suivaient. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort de là. Il vient dans sa patrie. Ses disciples le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parti de là, il vient dans son pays, et ses disciples le suivent. |
MARC 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner en la synagogue. Et beaucoup de ceux qui l’oyaient , s’émerveillaient de sa doctrine, disant : « D’où viennent à celui-ci toutes ces cho ses, et quelle est la sapience qui lui est donnée, et (comment de) telles vertus sont-elles faites par ses mains ? |
JACQUELINE | 1992 | Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup en l'entendant sont frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement : “D’où lui vient cela ? disaient-ils. Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée ?. . . et ces grands miracles qui se font par ses mains ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Une multitude d’auditeurs, ébahis, se demandaient: D’où cela lui vient–il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font–ils par ses mains? |
MARC 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui. |
LEFEVRE | 2005 | N’est-ce point le charpentier, fils de Marie, et frère de Jacques, de José et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles point ici avec nous ? » Ils étaient scandalisés en lui . |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là n'est-ce pas l'artisan le fils de Marie un frère de Jacques Joset Juda Simon ? Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont ici auprès de nous ? » Il est pour eux une occasion de chute. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Judas et de Simon? Ses sœurs ne sont–elles pas ici, parmi nous? Il était pour eux une cause de chute. |
MARC 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur disait : Nul prophète n’est sans honneur’, sinon en son pays et en sa famille, et en sa parenté. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie parmi ses proches et dans sa maison. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur disait qu’un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur disait: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays, parmi les gens de sa parenté et dans sa maison. |
MARC 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) ne pouvait faire là aucune vertu , sinon qu’il guérît quelques /peu de/ malades en mettant les mains sur eux. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne peut là faire aucun miracle. (Sauf pour peu d'invalides : il impose les mains et guérit.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne pouvait faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
MARC 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’émerveillait pour leur incrédulité. (Jésus) allait à l’environ par les châteaux et enseignait alentour. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs en enseignant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’étonna à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages d’alentour en enseignant. |
MARC 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) appela les douze et commença à les envoyer deux à deux. Il leur donnait puissance sur les esprits immondes’. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui les douze et commence à les envoyer deux par deux : il leur donne autorité sur les esprits les impurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant appelé les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant autorité sur les esprits impurs. |
MARC 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze. |
LEFEVRE | 2005 | Il leur commanda qu’ils ne portassent rien en la voie’ sinon une verge seulement, ni besace, ni pain, / ni monnaie en leur ceinture, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin qu'un bâton seulement : ni pain ni besace ni billon à la ceinture |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture, |
MARC 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier. |
LEFEVRE | 2005 | mais qu’ils fussent chaussés de sandales et qu’ils ne se vêtissent de deux robes. |
JACQUELINE | 1992 | mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais — disait–il — chaussez–vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques. |
MARC 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : « En quelque lieu que vous entrerez en la maison, demeurez là jusqu’à tant que vous partez du lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison là restez jusqu'à ce que vous sortiez de là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez–y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
MARC 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconques ne vous recevront et ne vous oiront , vous, partant de là, secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux ». |
JACQUELINE | 1992 | Si un lieu ne vous accueillait pas s'ils ne vous entendaient pas partez de là secouez la poudre de dessous vos pieds en témoignage sur eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous écouter, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds; ce sera pour eux un témoignage. |
MARC 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence.. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils partirent. Ils prêchaient / qu’ils fassent / (la) pénitence . |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent : ils clament pour qu'ils se convertissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent et proclamèrent qu’il fallait changer radicalement. |
MARC 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait. |
LEFEVRE | 2005 | Ils jetaient hors moult diables , oignaient d’huile moult de malades et les guérissaient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d'huile de nombreux invalides. Ils guérissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des applications d’huile à beaucoup de malades et les guérissaient. |
MARC 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Le roi Hérode ouït parler (de Jésus), car son renom était manifeste ; il disait : « Jean baptiste est ressuscité des morts ; et pourtant les puissances œuvrent en icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi Hérode entend car son nom est devenu fameux. Ils disaient : « Jean celui qui baptise est réveillé d'entre les morts : aussi les puissances opèrent en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le roi Hérode l’apprit; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre et l’on disait: Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts; c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. |
MARC 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes ! |
LEFEVRE | 2005 | Les autres disaient : « C’est Elie ! » Et les autres disaient : « C’est un prophète, ou un, semblable aux prophètes ». |
JACQUELINE | 1992 | D'autres disaient : « Il est Élie ! » D'autres disaient : « Un prophète comme l'un des prophètes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres disaient: C’est Élie; d’autres encore disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
MARC 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Hérode eut ouï cela, il dit : Celui-ci est Jean, que j’ai décollé , qui est ressuscité des morts ! » |
JACQUELINE | 1992 | Hérode entendait il disait : « Celui que moi j'ai décapité Jean c'est lui qui a été réveillé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est réveillé. |
MARC 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces. |
LEFEVRE | 2005 | Car Hérode lui-même avait envoyé et prit Jean, et le lia en prison, pour Hérodias, femme de Philippe, son frère, à cause qu’il l’avait prise pour femme. |
JACQUELINE | 1992 | Car c'était lui Hérode qui avait envoyé saisir Jean il l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère : il s'était marié avec elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Hérode lui–même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée; |
MARC 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est point licite’ d’avoir la femme de ton frère ! » |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
MARC 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérodias cherchait / occasion sur lui et le voulait occire |
JACQUELINE | 1992 | Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer et ne le pouvait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, |
MARC 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pouvait. Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était homme juste et saint, et le gardait . Et quand il l’avait ouT, il faisait beaucoup de choses et le oyait volontiers. |
JACQUELINE | 1992 | Car Hérode craignait Jean : le sachant homme juste et saint il le protégeait. Quand il l'entendait il était fort perplexe et volontiers il l'entendait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | car Hérode avait peur de Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l’entendait, il était très perplexe; pourtant il l’écoutait avec plaisir. |
MARC 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour opportun arriva, Hérode fit le souper du jour de sa nativité aux princes et capitaines et principaux de Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive un jour une occasion : Hérode à son anniversaire fait un dîner pour ses grands les officiers et les premiers de Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vint un jour opportun, quand Hérode, lors de son anniversaire, fit un dîner pour ses grands, pour ses officiers et pour les notables de la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant l’occasion se présenta le jour où Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un dîner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de Galilée. |
MARC 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθούσηςde ayante venue à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierεἰσέρχομαι συνανακειμένοις.à se couchants de bas en haut ensemble.verbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la fille dicelle Hérodias fut entrée, et eut dansé, et eut plu à Hérode, ainsi qu’à ceux qui étaient assis ensemble à table, le roi dit à la (jeune) fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai ! » |
JACQUELINE | 1992 | Elle entre la fille de cette Hérodiade et danse elle charme Hérode et les commensaux. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande–moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
MARC 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) lui jura : « Quelconque chose que tu demanderas je te le donnerai, fusse la moitié de mon royaume ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes je te donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fit ce serment : “Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fit force serments: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
MARC 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand icelle fut partie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et icelle dit : « La tête de Jean baptiste. |
JACQUELINE | 1992 | Elle sort dit à sa mère : « Qu'est-ce que je demande ? » Elle dit : « La tête de Jean celui qui baptise ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai–je? Celle–ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait. |
MARC 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθοῦσαayante venue à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle fut rentrée hâtivement au(près du) roi, elle demanda, disant : «Je veux que incontinent tu me donnes la tête de Jean baptiste en ce plat ! » |
JACQUELINE | 1992 | Elle entre aussitôt en hâte auprès du roi et demande. Elle dit : « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plateau la tête de Jean le baptiseur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle s’empressa alors de rentrer auprès du roi pour lui demander: Je veux que tu me donnes immédiatement, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
MARC 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνανακειμένουςse couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi fut contristé. Pour son jurement et pour ceux qui étaient assis avec lui à table. Il ne la voulut point contrister . |
JACQUELINE | 1992 | Le roi devient triste... À cause des serments et des convives il ne veut pas la repousser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus. |
MARC 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison… |
LEFEVRE | 2005 | Mais incontinent il envoya le bourreau et commanda qu’il apportât la tête d’i/celui (sur un) plat. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d'apporter sa tête. Il s'en va le décapite dans la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt le roi envoya un bourreau avec ordre d’apporter la tête de [Jean]. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya aussitôt un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
MARC 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla et le décolla en la prison, et apporta la tête d’icelui sur un plat, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère. |
JACQUELINE | 1992 | Il apporte sa tête sur un plateau et la donne à la jeune fille et la jeune fille la donne à sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | et apporta sa tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
MARC 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples de Jean ouirent cela, ils vinrent et emportèrent son corps et le mirent en un monument . |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples l'entendent. Ils viennent prennent son cadavre et le mettent dans un sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
MARC 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et les apôtres vinrent ensemble à Jésus et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
JACQUELINE | 1992 | Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu'ils ont fait tout ce qu'ils ont enseigné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rassemblés auprès de Jésus, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
MARC 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Venez-vous-en à part en (un) lieu désert, et reposez-vous un petit . Car ils étaient plusieurs ’ qui venaient et allaient, et n’avaient point espace de manger. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Venez vous autres à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car les allants et venants sont nombreux : même pas un instant pour manger ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez–vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
MARC 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). |
LEFEVRE | 2005 | Et ils montèrent en une navire ’ et s’en allèrent en un lieu désert à part. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont dans la barque vers un lieu désert à part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart, dans un lieu désert. |
MARC 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs les virent passer et beaucoup les (re)connurent. Et ils (ac)coururent ensemble là à pied de toutes les cités, et y vinrent devant eux . |
JACQUELINE | 1992 | Ils les voient s'en aller et beaucoup devinent : à pied de toutes les villes ils accourent là et arrivent avant eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança. |
MARC 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut issu hors , il vit moult grande turbe , et il fut ému de pitié pour eux, car ils étaient comme brebis qui n’ont point de pasteur. Et il commença à leur enseigner plusieurs choses. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux parce qu'ils sont comme des brebis qui n'ont pas de berger. Il commence à les enseigner beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu’ils étaient comme des moutons qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses. |
MARC 6 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’heure venait sur le tard, les disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert et l’heure est ja passée . |
JACQUELINE | 1992 | Déjà l'heure devient nombreuse. Ses disciples s'approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l'heure est nombreuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme déjà l’heure se faisait avancée, ses disciples, s’approchant de lui, disaient : “Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme l’heure était déjà tardive, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert et l’heure est déjà tardive; |
MARC 6 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Renvoie-les afin qu’ils aillent aux villes et villages prochains et qu’ils s’achètent viandes pour manger / car ils n’ont que manger ». |
JACQUELINE | 1992 | Renvoie-les qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”. |
SEGOND-NBS | 2002 | renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs. |
MARC 6 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils lui dirent : « Irons(-nous) et achèterons(-nous) des pains pour deux cents deniers, et leur donnerons(-nous) à manger ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils lui disent: Irons–nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger? |
MARC 6 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez ». Et quand ils le surent, ils dirent : « Cinq, et deux poissons ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demande: Combien de pains avez–vous? Allez voir. Après s’être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons. |
MARC 6 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur commanda qu’ils les fassent tous asseoir par rangées, pour manger sur l’herbe verte. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur commande de les installer tous par groupes et groupes sur l'herbe verte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur commanda de les faire s’allonger tous par tablées sur l’herbe verte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l’herbe verte, |
MARC 6 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’assirent par rangées par centaines et cinquantaines. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'allongent rangées par rangées de cent et de cinquante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils s’installèrent par rangées de cent et de cinquante. |
MARC 6 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, il eut pris les cinq pains et les deux poissons, il éleva les yeux au ciel, les bénit et rompit les pains et les bailla à ses disciples afin qu’ils les missent ’ devant eux, et il départit les deux poissons à tous. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent. Et les deux poissons il les répartit entre tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu’ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
MARC 6 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
MARC 6 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et (les disciples) recueillirent des reliefs : douze couffins pleins et aussi des poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Ils enlèvent les parts : plein douze couffins ! Et des poissons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson. |
MARC 6 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
MARC 6 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent, il contraignit ses disciples à monter en une navire , afin qu’ils le précédassent oultre la mer, vers Bethsaïda, tandis qu’il donnerait congé à la turbe . |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté vers Bethsaïde pendant que lui-même renvoie la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui–même renverrait la foule. |
MARC 6 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποταξάμενοςse ayant éloigné en ordonnanceverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἀποτάσσομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut laissés, il s’en alla en la montagne pour prier. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit adieu et s'en va sur la montagne prier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit donc congé et s’en alla sur la montagne pour prier. |
MARC 6 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut soir , la navire était au milieu de la mer / et (Jésus) était seul en la terre. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu la barque est au milieu de la mer et lui seul sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
MARC 6 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer. |
LEFEVRE | 2005 | Et il vit qu’ils avaient peine de naviguer, car le vent leur était contraire. Et (à) environ la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer, et voulait passer outre eux. |
JACQUELINE | 1992 | Il les voit se tourmenter à ramer car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
MARC 6 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand iceux le virent cheminant sur la mer, ils cuidèrent que ce fût un phantasme . Et ils s’écrièrent |
JACQUELINE | 1992 | Eux le voyant marcher sur la mer croient que c'est un fantôme et ils vocifèrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
MARC 6 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas. |
LEFEVRE | 2005 | car ils le virent tous ; et ils furent troublés. Et tantôt , il parla avec eux et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi ! Ne craignez point ». |
JACQUELINE | 1992 | Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur! |
MARC 6 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) monta à eux en la navire, et le vent cessa. Et moult plus s’étonnaient et s’émerveillaient en eux-mêmes, |
JACQUELINE | 1992 | Il monte auprès d'eux dans la barque. Le vent tombe. À l'extrême outre mesure en eux-mêmes ils sont stupéfiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux–mêmes, ils étaient tout stupéfaits; |
MARC 6 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεπωρωμένη.ayante étée rendue calleux.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierπωρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux. |
LEFEVRE | 2005 | car ils n’avaient point entendu des pains car leur cœur était aveugle’ . |
JACQUELINE | 1992 | Car ils n'ont pas compris pour les pains mais leur cœur est endurci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci ! |
SEGOND-NBS | 2002 | car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains: ils étaient encore obtus. |
MARC 6 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent passé outre la mer, ils vinrent en la terre de Génézareth, et prirent le port . |
JACQUELINE | 1992 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth : ils accostent là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth et abordèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent à Gennésareth et abordèrent. |
MARC 6 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent issus de la navire, ils le connurent incontinent, |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent de la barque. Aussitôt les gens le reconnaissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dès qu’ils furent sortis du bateau, aussitôt, l’ayant reconnu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sitôt qu’ils furent descendus du bateau, on le reconnut; |
MARC 6 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est. |
LEFEVRE | 2005 | et parcoururent toute cette région là. Ils commencèrent à amener en leurs litières’^ ceux qui étaient malades, là où ils oyaient qu’il était. |
JACQUELINE | 1992 | Ils parcourent tout ce pays-là et ils commencent sur les grabats à transporter ceux qui vont mal là où ils entendent qu'il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. |
MARC 6 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque lieu que (Jésus) entrait par les villages, ou champs ou cités, ils mettaient les malades es places’ . Et (ils) le priaient qu’ils pussent au moins toucher la frange de son vêtement. Et tout / autant qu’ils le touchaient, étaient guéris. |
JACQUELINE | 1992 | Et là où il arrive villages villes ou champs ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et partout où il pénétrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les hameaux, on mettait les malades sur les places publiques, et ceux-ci le priaient de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |