ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐκφύωΠΑΝΤΑἐκχωρέω

ἐκχέω (ekcheô)

déverser

MorphologieVerbe
Origineἐκ
ἐκdu-sortant
Définition Arépandre, répandu, perdu, disperser, se jeter, verser, verser, répandre. métaphorique accorder ou distribuer en grande partie
Définition Bἐκχέω, ou (par la variation) ekchuno de ἐκ et de cheo (pour couler), se déverser, au sens figuré, pour accorder : le jaillissement (coule), court avarement, perd les poils (à l'étranger, en avant), le déversement accidentel.
Définition Cἐκχέω : Anglais : pour out -|- Français : déverser
ἐκχέωverbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented
Définition Dἐκχέω : Verbe
EN 1 : to pour out, to bestow
EN 2 : I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally.
FR 1 : verser, donner sans réserve
FR 2 : Je verse (liquide ou solide); Je perds, je donne généreusement.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐκχέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐκχέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐκχέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐκχέω
BAILLYbailly # ἐκχέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐκχεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest déversé1
ἐκχυννόμενονverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierétant déversé4
ἐκχυθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera déversé1
ἐκκεχυμένονverbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierayant été déversé1
ἐξέχεενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdéversa10
ἐξεχύθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut déversé1
ἐκχεῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje déverserai2
ἐκκέχυταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été déversé2
ἐξεχύννετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait déversé1
ἐκχέαιverbe,infinitif,aoriste,actifdéverser1
ἐξεχύθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent déversé1
ἐκχέετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieldéversez1
ἐξέχεανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieldéversèrent1
TOTAL27




MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.


MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.


MARC 14 24 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) ὑπὲρ πολλῶν.

et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux.


LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·


LUC 11 50 EL RO FR TE
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulier) ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,

afin que que ait été cherché à l'excès le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier)

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


JEAN 2 15 EL RO FR TE
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,

et ayant fait flagelle du-sortant de cordages tous éjecta du-sortant de le de sanctuaire les en outre brebis et les boeufs, et de les de changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables tourna de bas en haut,


ACTES 1 18 EL RO FR TE
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·

celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 2 18 EL RO FR TE
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.

et du moins sur les mâles esclaves de moi et sur les femelles esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de souffle de moi, et prophétiseront.


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier)

et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·


ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.


ROMAINS 3 15 EL RO FR TE
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αἷμα,

acérés les pieds de eux déverser sang,


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


TITE 3 6 EL RO FR TE
οὗ ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,

de cequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ de le de sauveur de nous,


JUDAS 1 11 EL RO FR TE
οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.

Ouai à eux, en-ce-que à la à chemin de le de Kain furent allé et à la à égarement de le de Balaam de salaire furent déversé et à la à contradiction de le de Koré se dépérirent.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.


APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.


APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.

Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.


APOCALYPSE 16 6 EL RO FR TE
ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν, ἄξιοί εἰσιν.

en-ce-que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont.


APOCALYPSE 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.

Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu.


APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,

Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,


APOCALYPSE 16 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.


APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· γέγονεν.

Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.