διδάσκαλος (didaskalos)
enseignant, enseignants
Morphologie | Nom masculin |
Origine | διδάσκω |
διδάσκω | enseigner |
Définition A | enseignant, docteur , chargé d'instruire, un professeur. dans le Nouveau Testament, celui qui enseigne les choses de Dieu et les devoirs de l'homme. celui qui est capable d'enseigner, ou qui le pense. les docteurs de la religion Juive. ceux qui par leur grand pouvoir d'enseigner attiraient des foules autour d'eux : ex. Jean Baptiste, Jésus. Jésus par lui-même car il enseignait la voie du salut. les apôtres et Paul. ceux qui dans les assemblées de Chrétiens continuaient l'œuvre d'enseignement, avec l'aide du Saint Esprit. les faux enseignants parmi les Chrétiens |
Définition B | διδάσκαλος de διδάσκω, un instructeur (cas génitif ou spécialement) : docteur, maître, enseignant. |
Définition C | διδάσκαλος : Anglais : teacher, master, -|- Français : professeur, maître, διδάσκαλος nom sg masculin nom |
Définition D | διδάσκαλος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : an instructor EN 2 : a teacher, master. FR 1 : Un instructeur FR 2 : un enseignant, maître. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/διδάσκαλος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/διδάσκαλος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/διδάσκαλος |
MULTI GREEK | lsj.gr # διδάσκαλος |
BAILLY | bailly # διδάσκαλος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
διδάσκαλε | nom,vocatif,masculin,singulier | enseignant | 31 |
διδάσκαλος | nom,nominatif,masculin,singulier | enseignant | 15 |
διδάσκαλον | nom,accusatif,masculin,singulier | enseignant | 5 |
διδασκάλων | nom,génitif,masculin,pluriel | de enseignants | 1 |
διδάσκαλοι | nom,nominatif,masculin,pluriel | enseignants | 4 |
διδασκάλους | nom,accusatif,masculin,pluriel | enseignants | 3 |
TOTAL | 59 |
MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.
MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν;
et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;
MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Non est disciple au-dessus le enseignant non cependant mâle esclave au-dessus le Maître de lui.
MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui.
MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.
MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;
MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle;
MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,
et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,
MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui.
MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE
διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi;
MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος,(nom,nominatif,masculin,singulier) πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.
MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.
MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;
MARC 5 35 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(nom,accusatif,masculin,singulier)
Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant;
MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·
MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.
MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε(nom,vocatif,masculin,singulier) ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;
MARC 10 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
celui cependant déclarait à lui· enseignant, ces-ci tous je me gardiennai du-sortant de jeunesse de moi.
MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.
MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;
MARC 12 19 EL RO FR TE
διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.
MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·
MARC 13 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison.
MARC 14 14 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;
LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·
LUC 3 12 EL RO FR TE
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) τί ποιήσωμεν;
vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous ayons fait;
LUC 6 40 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον·(nom,accusatif,masculin,singulier) κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.
non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui.
LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) εἰπέ, φησίν.
Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.
LUC 8 49 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.(nom,accusatif,masculin,singulier)
Encore de lui de bavardant se vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en-ce-que a trépassé la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.
LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,
LUC 10 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et voici légiste un quelconque redressa mettant en tentation à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;
LUC 11 45 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Ayant répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ces-ci disant aussi nous tu brutalises.
LUC 12 13 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage.
LUC 18 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε(nom,vocatif,masculin,singulier) ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et surinterrogea un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;
LUC 19 39 EL RO FR TE
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.
LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·
LUC 20 28 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
disants· enseignant, Môusês grapha à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.
LUC 20 39 EL RO FR TE
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) καλῶς εἶπας.
Ayants répondus cependant des quelconques de les de lettrés dirent· enseignant, bellement tu dis.
LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;
LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος·(nom,nominatif,masculin,singulier) ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;
JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ποῦ μένεις;
ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;
JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.
JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
répondit Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ces-ci non tu connais;
JEAN 8 4 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε,(nom,vocatif,masculin,singulier) αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
disent à lui· enseignant, celle-ci la femme a été pris de haut en bas sur à le fait même de voler étante adultérée·
JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.
JEAN 13 13 EL RO FR TE
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
vous vous voixez moi· le enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car.
JEAN 13 14 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·
JEAN 20 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.(nom,vocatif,masculin,singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, cequel est dit enseignant.
ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.
ROMAINS 2 20 EL RO FR TE
παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον(nom,accusatif,masculin,singulier) νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·
éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·
1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.
1CORINTHIENS 12 29 EL RO FR TE
μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι;(nom,nominatif,masculin,pluriel) μὴ πάντες δυνάμεις;
ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances;
EPHESIENS 4 11 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,(nom,accusatif,masculin,pluriel)
Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,
1TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je me mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.
2TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,(nom,nominatif,masculin,singulier)
envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé et enseignant,
2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους(nom,accusatif,masculin,pluriel) κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν
Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute
HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.
JACQUES 3 1 EL RO FR TE
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.