ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26[ CH27 ]CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66

MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πρωΐαςde Matinéenomgénitif,féminin,singulierπρωΐα
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
συμβούλιονconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
θανατῶσαιmettre à trépasverbeinfinitif,aoriste,actifθανατόω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.
LEFEVRE2005 Mais quand le matin fut venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple prirent conseil contre Jésus, à ce qu’ils le missent’ à mort.
JACQUELINE1992 Le matin venu tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.
SEGOND-NBS2002 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort.


MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δήσαντεςayants liésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέδωκανtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
Πιλάτῳà Pilatusnomdatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἡγεμόνι.à gouverneur.nomdatif,masculin,singulierἡγεμών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur.
LEFEVRE2005 Et (ils) l’amenèrent lié et le baillèrent à Ponce Pilate (le) prévôt .
JACQUELINE1992 Ils le lient l'emmènent et le livrent à Pilate le gouverneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.


MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδιδοὺςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατεκρίθη,fut jugé contre,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκατακρίνω
μεταμεληθεὶςayant été repentiverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierμεταμέλομαι
ἔστρεψενtournaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierστρέφω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τριάκονταtrentedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
ἀργύριαobjets d'argentsnomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῦσινà chefs sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβυτέροιςà plus anciensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…
LEFEVRE2005 Adonc Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, ému de repentance, rapporta les trente deniers aux princes des prêtres et anciens,
JACQUELINE1992 Alors Judas celui qui le livre voit qu'il est condamné. Pris de remords il retourne les trente pièces d'argent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, se repentit, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Voyant qu’il avait été condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens,


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἥμαρτονje fautaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἁμαρτάνω
παραδοὺςayant transmisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
ἀθῷον.innocent.adjectifaccusatif,neutre,singulierἀθῷος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶς;nous;pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ὄψῃ.tu te verras.verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !
LEFEVRE2005 disant : « J’ai péché en livrant le sang juste’ ». Mais ils dirent : « que nous en chaut /il/ ; tu le verras ».
JACQUELINE1992 aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !”
SEGOND-NBS2002 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? C’est ton affaire.


MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ῥίψαςayant flanquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierῥίπτω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀργύριαobjets d'argentsnomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
ἀνεχώρησεν,replaça,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ἀπήγξατο.se étrangla.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπάγχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.
LEFEVRE2005 Et il jeta les deniers dedans le temple et /se/ partit. Il s’en alla pendre, d’un las’.
JACQUELINE1992 Il flanque les pièces d'argent dans le sanctuaire. Il se retire et s'en va se pendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
SEGOND-NBS2002 Judas jeta les pièces d’argent dans le sanctuaire et s’éloigna pour aller se pendre.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀργύριαobjets d'argentsnomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
βαλεῖνjeterverbeinfinitif,aoriste,actifβάλλω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κορβανᾶν,korbane,nomaccusatif,masculin,singulierκορβανᾶς
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
τιμὴvaleurnomnominatif,féminin,singulierτιμή
αἵματόςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres prirent les deniers et dirent : « Il n’est point licite de les mettre au trésor, car c’est (le) prix du sang ! »
JACQUELINE1992 Les grand prêtres prennent les pièces d'argent et disent : « Il n'est pas permis de les jeter dans le Trésor du temple puisque c'est la valeur du sang. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre dans le Trésor, puisque c’est le prix du sang”.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres ramassèrent les pièces et dirent: Il n’est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c’est le prix du sang.


MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συμβούλιονconseilnomaccusatif,neutre,singulierσυμβούλιον
δὲcependantconjonction-δέ
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
ἠγόρασανachetèrent à l'agoraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγοράζω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγρὸνchampnomaccusatif,masculin,singulierἀγρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κεραμέωςde potiernomgénitif,masculin,singulierκεραμεύς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ταφὴνensevelissementnomaccusatif,féminin,singulierταφή
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ξένοις.à étrangers.adjectif-substantifdatif,masculin,plurielξένος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils eurent pris conseil, ils achetèrent (avec cet argent) un champ d’un potier pour la sépulture des pèlerins.
JACQUELINE1992 Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l'ensevelissement des étrangers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
SEGOND-NBS2002 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.


MATTHIEU 27 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
ἐκλήθηfut appeléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγρὸςchampnomnominatif,masculin,singulierἀγρός
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀγρὸςchampnomnominatif,masculin,singulierἀγρός
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
σήμερον.aujourd'hui.adverbe-σήμερον
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.
LEFEVRE2005 A cette cause icelui champ a été appelé : Aqueldama , c’est-à-dire champ du sang, jusqu’aujourd’hui.
JACQUELINE1992 Ainsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang jusqu'à aujourd'hui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.


MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἐπληρώθηfut fait plénitudeverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰερεμίουde Ieremianomgénitif,masculin,singulierἸερεμίας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τριάκονταtrentedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
ἀργύρια,objets d'argents,nomaccusatif,neutre,plurielἀργύριον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
τετιμημένουde ayant été valoriséverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,singulierτιμάω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐτιμήσαντοse valorisèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielτιμάω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ἰσραήλ,de Israël,nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…
LEFEVRE2005 Adonc, a été accompli ce qui est dit par Jérémie le prophète , disant : « Et ils ont pris trente deniers le prix apprécié, lesquels ils ont apprécié’ des enfants d’Israël
JACQUELINE1992 Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : “Ils prennent les trente pièces d'argent la valeur de qui fut évalué évalué par les fils d'Israël
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu’ont mis à prix les fils d’Israël,
SEGOND-NBS2002 Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix attribué par les Israélites à celui qu’ils ont apprécié,


MATTHIEU 27 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀγρὸνchampnomaccusatif,masculin,singulierἀγρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κεραμέως,de potier,nomgénitif,masculin,singulierκεραμεύς
καθὰselon ce queadverbe-καθά
συνέταξένordonnança avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυντάσσω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 et l’ont donné pour le champ d’un potier, ainsi / que le Seigneur Dieu me l’a ordonné ».
JACQUELINE1992 et ils les donnent pour le Champ-du-Potier comme le Seigneur me l'a indiqué.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils les ont données pour le Champ du potier, selon ce que m’ a prescrit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστάθηfut dresséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἵστημι
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡγεμόνος·de gouverneur·nomgénitif,masculin,singulierἡγεμών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἡγεμὼνgouverneurnomnominatif,masculin,singulierἡγεμών
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
LEFEVRE2005 Et Jésus était devant le prévôt, et le prévôt l’interrogea disant : « Es-tu roi des Juifs ? » Jésus lui dit : « Tu le dis ».
JACQUELINE1992 Jésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en disant : «Toi tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi tu le dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”.
SEGOND-NBS2002 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Jésus lui répondit: C’est toi qui le dis.


MATTHIEU 27 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
κατηγορεῖσθαιêtre accuséverbeinfinitif,présent,passifκατηγορέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀπεκρίνατο.répondit.verbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.
LEFEVRE2005 Et quand le prince des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
JACQUELINE1992 Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
SEGOND-NBS2002 Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.


MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούειςtu écoutesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀκούω
πόσαcombien grands?pronom-interrogatifaccusatif,neutre,plurielπόσος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καταμαρτυροῦσιν;témoignent contre;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταμαρτυρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ?
LEFEVRE2005 Adonc Pilate lui dit : « Ne ois-tu point quels témoignages, ils disent contre toi ? »
JACQUELINE1992 Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas ? Combien de témoignages contre toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Pilate lui dit : “Tu n’entends pas tout ce dont ils témoignent contre toi ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Pilate lui dit: Tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent?


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
ῥῆμα,oral,nomaccusatif,neutre,singulierῥῆμα
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
θαυμάζεινétonnerverbeinfinitif,présent,actifθαυμάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἡγεμόναgouverneurnomaccusatif,masculin,singulierἡγεμών
λίαν.extrêmement.adverbe-λίαν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) ne répondit à nulle de ses paroles, tellement que le prévôt s’émerveillait grandement.
JACQUELINE1992 Et il ne lui répond sur rien pas un mot si bien que le gouverneur s'en étonne à l'extrême.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
SEGOND-NBS2002 Mais il ne lui répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.


MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατὰSelonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
ἑορτὴνfêtenomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
εἰώθειavait habituéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierεἴωθα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἡγεμὼνgouverneurnomnominatif,masculin,singulierἡγεμών
ἀπολύεινdélier au loinverbeinfinitif,présent,actifἀπολύω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
δέσμιονliénomaccusatif,masculin,singulierδέσμιος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἤθελον.voulaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.
LEFEVRE2005 Et le prévôt avait /de/ coutume de délivrer au peuple un prisonnier, lequel ils eussent voulu , le jour de la fête.
JACQUELINE1992 À chaque fête le gouverneur avait l'habitude de renvoyer à la foule un détenu celui qu'ils voulaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait.
SEGOND-NBS2002 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier pour la foule, celui qu’elle voulait.


MATTHIEU 27 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
τότεalorsadverbe-τότε
δέσμιονliénomaccusatif,masculin,singulierδέσμιος
ἐπίσημονsur-significatifadjectifaccusatif,masculin,singulierἐπίσημος
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
[Ἰησοῦν][Iésous]nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
Βαραββᾶν.Bar-Abba.nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.
LEFEVRE2005 Et adonc , il avait un prisonnier renommé, qui était appelé Barabbas.
JACQUELINE1992 Ils avaient alors un détenu notoire dit Barabbas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas.
SEGOND-NBS2002 Ils avaient alors un prisonnier fameux, appelé Jésus Barabbas.


MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνηγμένωνde ayants étés menés ensembleverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielσυνάγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἀπολύσωque j'aie délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολύω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ΒαραββᾶνBar-Abbanomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
ouconjonction-de-coordination-
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
χριστόν;Christ;nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?
LEFEVRE2005 Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous laisse : Barabbas ou Jésus, qui est Christ ? »
JACQUELINE1992 Ils se rassemblent donc et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas ou Jésus dit le messie ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez–vous que je vous relâche, Jésus Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Christ?


MATTHIEU 27 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
φθόνονenvienomaccusatif,masculin,singulierφθόνος
παρέδωκανtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré.
LEFEVRE2005 Car il savait bien que ils l’avaient livré par envie .
JACQUELINE1992 Car il savait que c'est par envie qu'ils l'ont livré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
SEGOND-NBS2002 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Καθημένουde Étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,génitif,masculin,singulierκάθημαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
μηδὲνpas même unpronom-indéfininominatif,neutre,singulierμηδείς
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δικαίῳà justeadjectifdatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐκείνῳ·à celui-là·déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔπαθονje souffrisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπάσχω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄναρrêvenomaccusatif,neutre,singulierὄναρ
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !
LEFEVRE2005 Et lui, étant assis au siège du juge , sa femme envoya devers lui disant : « (Qu)’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! Car j’ai, par vision, souffert beaucoup /de travail / aujourd’hui pour lui ».
JACQUELINE1992 Comme il était assis au tribunal sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.


MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρεσβύτεροιplus anciensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ἔπεισανpersuadèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπείθω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αἰτήσωνταιque s'aient demandéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielαἰτέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Βαραββᾶν,Bar-Abba,nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπολέσωσιν.que aient dépéri.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les anciens persuadèrent aux peuples qu’ils demandent Barabbas et qu’ils laissent mourir Jésus.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les anciens convainquent les foules de demander Barabbas et de perdre Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaître Jésus.


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἡγεμὼνgouverneurnomnominatif,masculin,singulierἡγεμών
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δύοde deuxadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδύο
ἀπολύσωque j'aie délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολύω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Βαραββᾶν.Bar-Abba.nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !
LEFEVRE2005 Et le prévôt répondit et / leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous laisse’ ? » Et ils dirent : « Barabbas ! »
JACQUELINE1992 Le gouverneur intervient et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous renvoie ? » Ils disent : « Barabbas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, le gouverneur leur dit : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils dirent : “Barabbas”.
SEGOND-NBS2002 Le gouverneur leur demanda: Lequel des deux voulez–vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas!


MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
χριστόν;Christ;nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
πάντες·tous·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
σταυρωθήτω.soit crucifié.verbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !
LEFEVRE2005 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc à Jésus qui est appellé Christ ? » Ils dirent tous : « qu’il soit crucifié ! »
JACQUELINE1992 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus dit le messie ? 7 Ils disent tous : « Qu'il soit mis en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur dit : “Que ferai-je donc de Jésus, celui qui est appelé Christ ?” Ils disent tous : “Qu’il soit crucifié !”
SEGOND-NBS2002 Pilate leur dit: Que ferai–je donc de Jésus, celui qu’on appelle le Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!


MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἐποίησεν;fit;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
περισσῶςsurabondammentadverbe-περισσῶς
ἔκραζονcroassaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκράζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
σταυρωθήτω.soit crucifié.verbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !
LEFEVRE2005 Le prévôt leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et iceux tant plus fort criaient, disant : « qu’il soit crucifié ! »
JACQUELINE1992 Il dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu'il soit mis en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
SEGOND-NBS2002 Il reprit: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Qu’il soit crucifié!


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ὠφελεῖprofiteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὠφελέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
θόρυβοςtumultenomnominatif,masculin,singulierθόρυβος
γίνεται,se devient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
ἀπενίψατοse délavaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπονίπτω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἀπέναντιdepuis l'en-facepréposition-impropregénitifἀπέναντι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀθῷόςinnocentadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀθῷος
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
[τοῦ[de ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δικαίου]de juste]adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδίκαιος
τούτου·de celui-ci·pronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὄψεσθε.vous vous verrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !
LEFEVRE2005 Et Pilate voyant qu’il ne profitait rien, mais que tant plus le tumulte se faisait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant : «Je suis innocent du sang de ce juste ! Vous verrez ».
JACQUELINE1992 Pilate voit que rien n'est utile mais plutôt qu'il survient du tumulte. Il prend de l'eau se lave longuement les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais qu’il en résultait plutôt du tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “Je suis quitte de ce sang. A vous de voir !”
SEGOND-NBS2002 Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais que l’agitation augmentait, prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: Je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire.


MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !
LEFEVRE2005 Et tout le peuple répondit, et dit : « Son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! »
JACQUELINE1992 Tout le peuple répond et dit : « Son sang sur nous et sur nos enfants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, tout le peuple dit : “Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !”
SEGOND-NBS2002 Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!


MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Βαραββᾶν,Bar-Abba,nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
φραγελλώσαςayant flagelléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφραγελλόω
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σταυρωθῇ.que ait été crucifié.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
LEFEVRE2005 Adonc, il leur délivra Barabbas, et leur bailla Jésus, tout fla- gellé , afin qu’il fut crucifié.
JACQUELINE1992 Alors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus après l'avoir flagellé il le livre pour qu'il soit mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
SEGOND-NBS2002 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.


MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡγεμόνοςde gouverneurnomgénitif,masculin,singulierἡγεμών
παραλαβόντεςayants pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαραλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πραιτώριονprétoirenomaccusatif,neutre,singulierπραιτώριον
συνήγαγονmenèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνάγω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σπεῖραν.spirale.nomaccusatif,féminin,singulierσπεῖρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.
LEFEVRE2005 Adonc, les gendarmes du prévôt prirent Jésus au prétoire, et assemblèrent devant lui toute la multitude.
JACQUELINE1992 Alors les soldats du gouverneur prennent avec eux Jésus dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui la cohorte toute entière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les soldats du gouverneur, prenant avec eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte.
SEGOND-NBS2002 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.


MATTHIEU 27 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκδύσαντεςayants dévêtusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐκδύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
χλαμύδαchlamydenomaccusatif,féminin,singulierχλαμύς
κοκκίνηνécarlateadjectifaccusatif,féminin,singulierκόκκινος
περιέθηκανposèrent autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεριτίθημι
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…
LEFEVRE2005 Ils le dévêtir et lui mirent au tour de lu?, un manteau de pourpre,
JACQUELINE1992 Ils le dépouillent et mettent autour de lui une chlamyde écralate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’une chlamyde écarlate
SEGOND-NBS2002 Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau écarlate.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλέξαντεςayants tressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπλέκω
στέφανονcouronnenomaccusatif,masculin,singulierστέφανος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκανθῶνde épinesnomgénitif,féminin,plurielἄκανθα
ἐπέθηκανsurposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κάλαμονcalamenomaccusatif,masculin,singulierκάλαμος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γονυπετήσαντεςayants agenouillésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγονυπετέω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνέπαιξανenjouèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμπαίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
χαῖρε,sois de joie,interjectionimpératif,présent,actif,2e,singulierχαίρω
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
βασιλεῦroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !
LEFEVRE2005 et plièrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef‘ , et un roseau en sa main dextre . Ils s’agenouillaient devant lui et se moquaient de lui, disant : « Je te salue, roi des Juifs ».
JACQUELINE1992 Ils tressent une couronne avec des épines ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui le bafouent en disant : « Salut roi des Juifs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !”
SEGOND-NBS2002 Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs!


MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπτύσαντεςayants crachés enversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐμπτύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κάλαμονcalamenomaccusatif,masculin,singulierκάλαμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔτυπτονtapaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτύπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.
LEFEVRE2005 Et (ils) crachaient contre lui. Et prirent (le) roseau et frappaient son chef .
JACQUELINE1992 Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête.
SEGOND-NBS2002 Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.


MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐνέπαιξανenjouèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμπαίζω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐξέδυσανdévêtirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκδύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χλαμύδαchlamydenomaccusatif,féminin,singulierχλαμύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέδυσανenvêtirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐνδύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
σταυρῶσαι.crucifier.verbeinfinitif,aoriste,actifσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils se furent / moqués de lui, ils le dépouillèrent du manteau et le vêtirent de ses vêtements et le menèrent pour être crucifié.
JACQUELINE1992 Après l'avoir bafoué ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Et ils l'emmènent pour le mettre en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier.
SEGOND-NBS2002 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.


MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξερχόμενοιSe sortantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ΚυρηναῖονCyrénéennomaccusatif,masculin,singulierΚυρηναῖος
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Σίμωνα,Simon,nomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἠγγάρευσανangarièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγγαρεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἄρῃque ait levéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.
LEFEVRE2005 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. Ils contraignirent icelui, afin qu’il portât la croix (de Jésus).
JACQUELINE1992 En sortant ils trouvent un homme de Cyrène du nom de Simon. Celui-là ils le requièrent pour qu'il porte sa croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix.
SEGOND-NBS2002 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix.


MATTHIEU 27 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
Γολγοθᾶ,Golgotha,nomaccusatif,féminin,singulierΓολγοθᾶ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Κρανίουde Crânenomgénitif,neutre,singulierκρανίον
ΤόποςLieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
λεγόμενος,étant dit,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…
LEFEVRE2005 Et vinrent au lieu qui est dit Golgotha, lequel est le lieu du calvaire .
JACQUELINE1992 Ils viennent au lieu-dit Golgotha qui est dit : ‘Lieu du Crâne’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et arrivés en un lieu-dit “Golgotha”, c’est-à-dire lieu-dit “du Crâne”,
SEGOND-NBS2002 Arrivés au lieu qu’on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne »,


MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πιεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χολῆςde bilenomgénitif,féminin,singulierχολή
μεμιγμένον·ayant été mixé·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierμίγνυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γευσάμενοςse ayant goûtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγεύομαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθέλησενvoulutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
πιεῖν.boire.verbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.
LEFEVRE2005 Et (ils) donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel. Et quand il en eût goûté, il n’en voulut point boire.
JACQUELINE1992 Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte et ne veut pas boire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel, et l’ayant goûté, il ne voulut pas boire.
SEGOND-NBS2002 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.


MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣταυρώσαντεςAyants crucifiésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσταυρόω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διεμερίσαντοse partagèrent en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδιαμερίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βάλλοντεςjetantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβάλλω
κλῆρον,lot,nomaccusatif,masculin,singulierκλῆρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils (l’)eurent crucifié, ils partirent les vêtements en mettant sort , [afin que ce qui est dit par le prophète fût accompli, disant : Ils ont parti mes vêtements pour eux, et ont jeté le sort sur mon vêtement .]
JACQUELINE1992 Après l'avoir mis en croix ils répartissent ses vêtements en jetant le dé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.


MATTHIEU 27 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
ἐτήρουνgardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτηρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-assis, ils le gardaient là.
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient assis et le gardaient.
JACQUELINE1992 Ils s'assoient pour le garder là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assis, ils le gardaient là.
SEGOND-NBS2002 Puis ils s’assirent pour monter la garde devant lui.


MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπέθηκανsurposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γεγραμμένην·ayante étée graphée·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierγράφω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
LEFEVRE2005 Ils mirent sur son chef la cause écrite : « Celui-ci est Jésus le roi des Juifs ».
JACQUELINE1992 Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
SEGOND-NBS2002 On plaça au–dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. »


MATTHIEU 27 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
σταυροῦνταιsont crucifiésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielσταυρόω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
λῃσταί,pilleurs,nomnominatif,masculin,plurielλῃστής
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμων.de mains gauches.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches.
LEFEVRE2005 Alors furent crucifiés avec lui deux larrons : un à dextre, l’autre à sénestre.
JACQUELINE1992 Alors sont mis en croix avec lui deux bandits un à droite et un à gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
SEGOND-NBS2002 Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche.


MATTHIEU 27 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
παραπορευόμενοιse allants à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραπορεύομαι
ἐβλασφήμουνblasphémaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielβλασφημέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κινοῦντεςbougeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκινέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κεφαλὰςtêtesnomaccusatif,féminin,plurielκεφαλή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement…
LEFEVRE2005 Et ceux qui passaient, le blasphémaient , mouvant ’ leur tête
JACQUELINE1992 Les passants blasphémaient contre lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les passants l’injuriaient, hochant la tête
SEGOND-NBS2002 Les passants l’injuriaient en hochant la tête.


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
celuipronom-démonstratifvocatif,masculin,singulier
καταλύωνdéliant vers le basverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκαταλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τρισὶνà troisdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
οἰκοδομῶν,édifiant en maison,verbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierοἰκοδομέω
σῶσονsauveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
σεαυτόν,toi-même,pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
κατάβηθιdescendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦ.de croix.nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !
LEFEVRE2005 et disant : « Toi qui détruis le temple de Dieu et en trois jours le réédifie, sauve-toi toi-même. Si tu es le fils de Dieu, descends de la croix ! »
JACQUELINE1992 Ils remuaient leur tête en disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et en trois jours le bâtis sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu alors descends de la croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et disant : “Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!


MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἐμπαίζοντεςenjouantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐμπαίζω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :
LEFEVRE2005 Semblablement aussi les princes des prêtres se moquaient avec les scribes et les anciens, et disaient :
JACQUELINE1992 De même les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens ils disaient :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:


MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
ἔσωσεν,sauva,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσῴζω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
σῶσαι·sauver·verbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
Ἰσραήλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καταβάτωdescendeverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦde croixnomgénitif,masculin,singulierσταυρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύσομενnous croironsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielπιστεύω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !
LEFEVRE2005 « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver soi-même. Si il est roi d’Israël, (qu’il) descende maintenant de la croix et nous croierons à lui.
JACQUELINE1992 « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ;
SEGOND-NBS2002 Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! Il est roi d’Israël: qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui!


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πέποιθενa persuadéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπείθω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ῥυσάσθωse délivreverbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierῥύομαι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
υἱός.fils.nomnominatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !
LEFEVRE2005 II se confie en Dieu, (qu’) il le délivre maintenant s’il veut, car il a dit : Je suis le fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Il s'est confié en Dieu qu'il le libère maintenant s'il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! »


MATTHIEU 27 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δ᾽cependantconjonction-δέ
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λῃσταὶpilleursnomnominatif,masculin,plurielλῃστής
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
συσταυρωθέντεςayants étés crucifiés avecverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielσυσταυρόω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὠνείδιζονréprouvaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὀνειδίζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient.
LEFEVRE2005 Aussi les larrons qui étaient crucifiés avec lui, ce même lui reprochaient’.
JACQUELINE1992 De la même façon les bandits mis en croix avec lui l'insultaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient.
SEGOND-NBS2002 Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.


MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
ἕκτηςde sixièmedéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierἕκτος
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐνάτης.de neuvième.déterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierἔνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.
LEFEVRE2005 Et, depuis six heures, les ténèbres furent faites sur toute la terre jusqu’à neufs heures .
JACQUELINE1992 Depuis la sixième heure une ténèbre survient sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
SEGOND-NBS2002 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre.


MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositionaccusatifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνάτηνneuvièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierἔνατος
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἀνεβόησενbeugla de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβοάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἘλωῒÉloïparticule-étrangère-ἐλωΐ
ἘλωῒÉloïparticule-étrangère-ἐλωΐ
λεμὰlemaparticule-étrangère-λεμὰ
σαβαχθάνει;sabachthani;particule-étrangère-σαβαχθανί
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θεέDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
θεέDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἱνατίafin que quoiadverbe-ἱνατί
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐγκατέλιπες;tu laissas totalement intérieurement;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἐγκαταλείπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?
LEFEVRE2005 Et environ neuf heures, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma Sabachtani, c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? »
JACQUELINE1992 Vers la neuvième heure Jésus élève un grand cri en disant : « Eli Eli lema sabaktani ? » C'est : « Ô mon Dieu ô mon Dieu pourquoi donc m'as-tu abandonné ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?”
SEGOND-NBS2002 Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c’est–à–dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné?


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἑστηκότωνde ayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,plurielἵστημι
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἨλίανÉlianomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
φωνεῖvoixeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωνέω
οὗτος.celui-ci.pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !
LEFEVRE2005 Et aucuns qui étaient là et oyant disaient : celui-ci appelle Eli ! »
JACQUELINE1992 Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie celui-ci ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: En voilà un qui appelle Élie.


MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
δραμὼνayant couruverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτρέχω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
σπόγγονépongenomaccusatif,masculin,singulierσπόγγος
πλήσαςayant rempliverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπλήθω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὄξουςde vinaigrenomgénitif,neutre,singulierὄξος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιθεὶςayant posé autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπεριτίθημι
καλάμῳà calamenomdatif,masculin,singulierκάλαμος
ἐπότιζενdonnait à boireverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποτίζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.
LEFEVRE2005 Et incontinent l’un d’eux courut et prit une éponge et l’emplit de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donnait à boire.
JACQUELINE1992 Aussitôt l'un d'eux court prend une éponge la remplit de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
ἴδωμενque nous ayons vuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
σώσωνqui sauveraverbeparticipe,futur,actif,nominatif,masculin,singulierσῴζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !
LEFEVRE2005 Mais les autres disaient : « Laisse, voyons si Eli viendra le délivrer ! »
JACQUELINE1992 Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !”
SEGOND-NBS2002 Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie va venir le sauver.


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
κράξαςayant croasséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκράζω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμα.souffle.nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit.
LEFEVRE2005 Et Jésus cria derechef à haute voix, et rendit l’esprit.
JACQUELINE1992 Jésus de nouveau clame d'un grand cri et laisse l'esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit.
SEGOND-NBS2002 Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit.


MATTHIEU 27 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καταπέτασμαrideau étendunomnominatif,neutre,singulierκαταπέτασμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
ἐσχίσθηfut scindéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσχίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielδύο
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
κάτωvers le basadverbe-κάτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
ἐσείσθηfut secouéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσείω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πέτραιrochesnomnominatif,féminin,plurielπέτρα
ἐσχίσθησαν,furent scindé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσχίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.
LEFEVRE2005 Et voilà le voile du temple est rompu en deux depuis le haut jusques au bas. Et la terre a été esmeuté ’, et les pierres ont été fendues,
JACQUELINE1992 Et voici : le voile du sanctuaire se fend de haut en bas en deux. La terre est séismée. Les pierres se fendent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que le rideau du Sanctuaire se fendit en deux de haut en bas ; et la terre fut secouée et les rochers se fendirent,
SEGOND-NBS2002 Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μνημεῖαmémoriauxnomnominatif,neutre,plurielμνημεῖον
ἀνεῴχθησανfurent ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀνοίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
σώματαcorpsnomnominatif,neutre,plurielσῶμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κεκοιμημένωνde ayants étés mis au coucherverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielκοιμάομαι
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἠγέρθησαν,furent éveillé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…
LEFEVRE2005 et les monuments ont été ouverts. Et plusieurs corps des saints, qui avaient été morts, ressuscitèrent
JACQUELINE1992 Les sépulcres s'ouvrent de nombreux corps de saints endormis se réveillent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les tombeaux s’ouvrirent et les corps de nombreux saints qui dormaient se relevèrent
SEGOND-NBS2002 les tombeaux s’ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent.


MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
μνημείωνde mémoriauxnomgénitif,neutre,plurielμνημεῖον
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔγερσινéveilnomaccusatif,féminin,singulierἔγερσις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁγίανsainteadjectifaccusatif,féminin,singulierἅγιος
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεφανίσθησανfurent enluminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐμφανίζω
πολλοῖς.à nombreux.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.
LEFEVRE2005 et sortirent des monuments après la résurrection, et vin/rent en la sainte cité et apparurent à plusieurs.
JACQUELINE1992 Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville sainte et se manifestent à beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la Ville sainte et se manifestèrent à un grand nombre de gens.
SEGOND-NBS2002 Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens.


MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑκατόνταρχοςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τηροῦντεςgardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτηρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σεισμὸνséismenomaccusatif,masculin,singulierσεισμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γενόμεναse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
σφόδρα,véhémentement,adverbe-σφόδρα
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτος.celui-ci.pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.
LEFEVRE2005 Et le centenier et ceux qui étaient avec lui, gardant Jésus, vu le mouvement de la terre et les choses qui se faisaient, eurent grande crainte, disant : « Véritablement celui-ci était fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Le chef de cent et ceux qui avec lui gardent Jésus en voyant le séisme et ce qui est arrivé craignent fort. Ils disent : « Pour de vrai il était Fils de Dieu celui-ci ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu la secousse et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : “Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent: Celui–ci était vraiment Fils de Dieu.


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
πολλαὶnombreusesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπολύς
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
θεωροῦσαι,observantes,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielθεωρέω
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
διακονοῦσαιservantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielδιακονέω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et là, étaient plusieurs femmes loin , lesquelles avaient suivi Jésus depuis (la) Galilée, en lui administrant ,
JACQUELINE1992 Il y avait là des femmes nombreuses : à distance elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
SEGOND-NBS2002 Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles–là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.


MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωσὴφde Iosephnomgénitif,masculin,singulierἸωσήφ
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ζεβεδαίου.de Zébédaï.nomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.
LEFEVRE2005 entre lesquelles étaient Marie Magdaleine, Marie, mère de Jacques et de José, et la mère des enfants de Zébédée.
JACQUELINE1992 Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
SEGOND-NBS2002 Parmi elles, il y avait Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὀψίαςde Tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
πλούσιοςricheadjectifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἁριμαθαίας,de Arimathée,nomgénitif,féminin,singulierἈριμαθαία
τοὔνομαnommémentadverbe-τοὔνομα
Ἰωσήφ,Ioseph,nomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐμαθητεύθηfut disciplinéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμαθητεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.
LEFEVRE2005 Et quand le soir approchait, il vint un riche homme d’Ari-mathée nommé Joseph, lequel aussi était disciple de Jésus.
JACQUELINE1992 Le soir venu vient un homme riche d'Arimathie du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva.


MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πιλάτῳà Pilatusnomdatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ᾐτήσατοse demandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τότεalorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
ἀποδοθῆναι.être redonné.verbeinfinitif,aoriste,passifἀποδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.
LEFEVRE2005 Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. Adonc Pilate commanda que le corps de Jésus fut rendu.
JACQUELINE1992 Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne qu'il soit rendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, s’avançant vers Pilate, réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre.
SEGOND-NBS2002 Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette.


MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
ἐνετύλιξενenroulaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐντυλίσσω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
σινδόνιà sindonnomdatif,féminin,singulierσινδών
καθαρᾷà pureadjectifdatif,féminin,singulierκαθαρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…
LEFEVRE2005 Et Joseph prit le corps et l’enveloppa d’un linceul net ;
JACQUELINE1992 Joseph prend le corps l'enserre dans un drap pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant le corps, Joseph le roula dans un linceul propre
SEGOND-NBS2002 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un drap pur


MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
καινῷà nouveauadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκαινός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μνημείῳà mémorialnomdatif,neutre,singulierμνημεῖον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐλατόμησενtaillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλατομέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πέτρᾳà rochenomdatif,féminin,singulierπέτρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκυλίσαςayant roulé auprèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσκυλίω
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
μέγανgrandadjectifaccusatif,masculin,singulierμέγας
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θύρᾳà portenomdatif,féminin,singulierθύρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείουde mémorialnomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
ἀπῆλθεν.éloigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens.
LEFEVRE2005 et le mit en son monument neuf, lequel il avait entaillé en la pierre. Et quand il eut mis une grande pierre à l’huis du monument ’, se partit.
JACQUELINE1992 Il le met dans son sépulcre neuf qu'il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre et s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla.
SEGOND-NBS2002 et le mit dans un tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἄλληautredéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἄλλος
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
καθήμεναιétantes assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,féminin,plurielκάθημαι
ἀπέναντιdepuis l'en-facepréposition-impropregénitifἀπέναντι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τάφου.de tombeau.nomgénitif,masculin,singulierτάφος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.
LEFEVRE2005 Et Marie Magdaleine et l’autre Marie étaient assises contre le sépulcre.
JACQUELINE1992 Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises devant le tombeau…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.
SEGOND-NBS2002 Marie–Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.


MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπαύριον,lendemain,adverbe-ἐπαύριον
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρασκευήν,équipement de côté,nomaccusatif,féminin,singulierπαρασκευή
συνήχθησανfurent mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνάγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΠιλᾶτονPilatusnomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…
LEFEVRE2005 Et l’autre jour, qui est après le jour de la préparation du sabbat, s’assemblèrent les princes des prêtres et les Pharisiens, chez Pilate,
JACQUELINE1992 Le lendemain – c'est après la Préparation – les grands prêtres et les pharisiens se rassemblent chez Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rassemblèrent chez Pilate et dirent : “
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, c’est–à–dire le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate


MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐμνήσθημενnous fûmes fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielμιμνήσκομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πλάνοςégareuradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλάνος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ζῶν·vivant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐγείρομαι.je suis éveillé.verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !
LEFEVRE2005 disant : « Seigneur, nous avons souve/nance que ce séducteur-là, quand il vivait encore, a dit : dans trois jours je ressusciterai !
JACQUELINE1992 Ils disent : « Seigneur nous nous souvenons que cet imposteur a dit encore vivant : “Après trois jours je me réveille !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève.
SEGOND-NBS2002 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. »


MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κέλευσονordonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκελεύω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀσφαλισθῆναιêtre sécuriséverbeinfinitif,aoriste,passifἀσφαλίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τάφονtombeaunomaccusatif,masculin,singulierτάφος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τρίτηςde troisièmedéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρας,de journée,nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κλέψωσινque aient voléverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκλέπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴπωσινque aient ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷ·à peuple·nomdatif,masculin,singulierλαός
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐσχάτηdernièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierἔσχατος
πλάνηégarementnomnominatif,féminin,singulierπλάνη
χείρωνpireadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierχείρων
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πρώτης.de première.adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierπρῶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.
LEFEVRE2005 Commande donc que le sépulcre soit gardé jusques au tiers jour, afin que, par aventure, ne viennent ses disciples, et le dérobent et disent au peuple : il est ressuscité des morts ! Le dernier erreur serait pire que le premier.
JACQUELINE1992 Ordonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s'est réveillé d'entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !”
SEGOND-NBS2002 Ordonne donc qu’on mette le sépulcre sous surveillance jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: « Il s’est réveillé d’entre les morts. » Cette dernière imposture serait encore pire que la première.


MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
κουστωδίαν·custodia·nomaccusatif,féminin,singulierκουστωδία
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
ἀσφαλίσασθεque vous vous sécurisezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσφαλίζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἴδατε.vous avez su.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].
LEFEVRE2005 Pilate leur dit : « Vous avez (une) garde, gardez-le comme vous savez ».
JACQUELINE1992 Pilate leur dit : « Vous avez une garde. Allez tenez le en sûreté comme vous savez. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur déclara : “Vous avez une garde ; allez, prenez vos sûretés comme vous l’entendez”.
SEGOND-NBS2002 Pilate leur dit: Vous avez une garde; eh bien, mettez–le sous surveillance comme vous l’entendez.


MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἠσφαλίσαντοse sécurisèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀσφαλίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τάφονtombeaunomaccusatif,masculin,singulierτάφος
σφραγίσαντεςayants scellésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσφραγίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κουστωδίας.de custodia.nomgénitif,féminin,singulierκουστωδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.
LEFEVRE2005 Et iceux s’en allèrent et gardèrent le sépulcre et scellèrent la pierre, avec les gardes.
JACQUELINE1992 Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre avec la garde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde.
SEGOND-NBS2002 Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde.