[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 [ CH27 ] CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62 V63 V64 V65 V66
MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le matin fut venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple prirent conseil contre Jésus, à ce qu’ils le missent’ à mort. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin venu tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort. |
MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’amenèrent lié et le baillèrent à Ponce Pilate (le) prévôt . |
JACQUELINE | 1992 | Ils le lient l'emmènent et le livrent à Pilate le gouverneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, ému de repentance, rapporta les trente deniers aux princes des prêtres et anciens, |
JACQUELINE | 1992 | Alors Judas celui qui le livre voit qu'il est condamné. Pris de remords il retourne les trente pièces d'argent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, se repentit, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant qu’il avait été condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, |
MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « J’ai péché en livrant le sang juste’ ». Mais ils dirent : « que nous en chaut /il/ ; tu le verras ». |
JACQUELINE | 1992 | aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? C’est ton affaire. |
MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il jeta les deniers dedans le temple et /se/ partit. Il s’en alla pendre, d’un las’. |
JACQUELINE | 1992 | Il flanque les pièces d'argent dans le sanctuaire. Il se retire et s'en va se pendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas jeta les pièces d’argent dans le sanctuaire et s’éloigna pour aller se pendre. |
MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres prirent les deniers et dirent : « Il n’est point licite de les mettre au trésor, car c’est (le) prix du sang ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les grand prêtres prennent les pièces d'argent et disent : « Il n'est pas permis de les jeter dans le Trésor du temple puisque c'est la valeur du sang. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre dans le Trésor, puisque c’est le prix du sang”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres ramassèrent les pièces et dirent: Il n’est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c’est le prix du sang. |
MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils eurent pris conseil, ils achetèrent (avec cet argent) un champ d’un potier pour la sépulture des pèlerins. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l'ensevelissement des étrangers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. |
MATTHIEU 27 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | A cette cause icelui champ a été appelé : Aqueldama , c’est-à-dire champ du sang, jusqu’aujourd’hui. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang jusqu'à aujourd'hui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. |
MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël… |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, a été accompli ce qui est dit par Jérémie le prophète , disant : « Et ils ont pris trente deniers le prix apprécié, lesquels ils ont apprécié’ des enfants d’Israël |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : “Ils prennent les trente pièces d'argent la valeur de qui fut évalué évalué par les fils d'Israël |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu’ont mis à prix les fils d’Israël, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix attribué par les Israélites à celui qu’ils ont apprécié, |
MATTHIEU 27 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | et l’ont donné pour le champ d’un potier, ainsi / que le Seigneur Dieu me l’a ordonné ». |
JACQUELINE | 1992 | et ils les donnent pour le Champ-du-Potier comme le Seigneur me l'a indiqué.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils les ont données pour le Champ du potier, selon ce que m’ a prescrit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus était devant le prévôt, et le prévôt l’interrogea disant : « Es-tu roi des Juifs ? » Jésus lui dit : « Tu le dis ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en disant : «Toi tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi tu le dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Jésus lui répondit: C’est toi qui le dis. |
MATTHIEU 27 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le prince des prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. |
JACQUELINE | 1992 | Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc Pilate lui dit : « Ne ois-tu point quels témoignages, ils disent contre toi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas ? Combien de témoignages contre toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Pilate lui dit : “Tu n’entends pas tout ce dont ils témoignent contre toi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pilate lui dit: Tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent? |
MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) ne répondit à nulle de ses paroles, tellement que le prévôt s’émerveillait grandement. |
JACQUELINE | 1992 | Et il ne lui répond sur rien pas un mot si bien que le gouverneur s'en étonne à l'extrême. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et le prévôt avait /de/ coutume de délivrer au peuple un prisonnier, lequel ils eussent voulu , le jour de la fête. |
JACQUELINE | 1992 | À chaque fête le gouverneur avait l'habitude de renvoyer à la foule un détenu celui qu'ils voulaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait. |
SEGOND-NBS | 2002 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier pour la foule, celui qu’elle voulait. |
MATTHIEU 27 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas. |
LEFEVRE | 2005 | Et adonc , il avait un prisonnier renommé, qui était appelé Barabbas. |
JACQUELINE | 1992 | Ils avaient alors un détenu notoire dit Barabbas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, appelé Jésus Barabbas. |
MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : « Lequel voulez-vous que je vous laisse : Barabbas ou Jésus, qui est Christ ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils se rassemblent donc et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas ou Jésus dit le messie ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez–vous que je vous relâche, Jésus Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Christ? |
MATTHIEU 27 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Car il savait bien que ils l’avaient livré par envie . |
JACQUELINE | 1992 | Car il savait que c'est par envie qu'ils l'ont livré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui ! |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, étant assis au siège du juge , sa femme envoya devers lui disant : « (Qu)’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! Car j’ai, par vision, souffert beaucoup /de travail / aujourd’hui pour lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Comme il était assis au tribunal sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. |
MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les anciens persuadèrent aux peuples qu’ils demandent Barabbas et qu’ils laissent mourir Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les anciens convainquent les foules de demander Barabbas et de perdre Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaître Jésus. |
MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le prévôt répondit et / leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous laisse’ ? » Et ils dirent : « Barabbas ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le gouverneur intervient et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous renvoie ? » Ils disent : « Barabbas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, le gouverneur leur dit : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils dirent : “Barabbas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le gouverneur leur demanda: Lequel des deux voulez–vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas! |
MATTHIEU 27 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
LEFEVRE | 2005 | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc à Jésus qui est appellé Christ ? » Ils dirent tous : « qu’il soit crucifié ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus dit le messie ? 7 Ils disent tous : « Qu'il soit mis en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur dit : “Que ferai-je donc de Jésus, celui qui est appelé Christ ?” Ils disent tous : “Qu’il soit crucifié !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur dit: Que ferai–je donc de Jésus, celui qu’on appelle le Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! |
MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
LEFEVRE | 2005 | Le prévôt leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et iceux tant plus fort criaient, disant : « qu’il soit crucifié ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu'il soit mis en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il reprit: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Qu’il soit crucifié! |
MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate voyant qu’il ne profitait rien, mais que tant plus le tumulte se faisait, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, disant : «Je suis innocent du sang de ce juste ! Vous verrez ». |
JACQUELINE | 1992 | Pilate voit que rien n'est utile mais plutôt qu'il survient du tumulte. Il prend de l'eau se lave longuement les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais qu’il en résultait plutôt du tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “Je suis quitte de ce sang. A vous de voir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais que l’agitation augmentait, prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: Je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire. |
MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple répondit, et dit : « Son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! » |
JACQUELINE | 1992 | Tout le peuple répond et dit : « Son sang sur nous et sur nos enfants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, tout le peuple dit : “Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, il leur délivra Barabbas, et leur bailla Jésus, tout fla- gellé , afin qu’il fut crucifié. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus après l'avoir flagellé il le livre pour qu'il soit mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, les gendarmes du prévôt prirent Jésus au prétoire, et assemblèrent devant lui toute la multitude. |
JACQUELINE | 1992 | Alors les soldats du gouverneur prennent avec eux Jésus dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui la cohorte toute entière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les soldats du gouverneur, prenant avec eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
MATTHIEU 27 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Ils le dévêtir et lui mirent au tour de lu?, un manteau de pourpre, |
JACQUELINE | 1992 | Ils le dépouillent et mettent autour de lui une chlamyde écralate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’une chlamyde écarlate |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau écarlate. |
MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
LEFEVRE | 2005 | et plièrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef‘ , et un roseau en sa main dextre . Ils s’agenouillaient devant lui et se moquaient de lui, disant : « Je te salue, roi des Juifs ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils tressent une couronne avec des épines ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui le bafouent en disant : « Salut roi des Juifs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs! |
MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) crachaient contre lui. Et prirent (le) roseau et frappaient son chef . |
JACQUELINE | 1992 | Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils se furent / moqués de lui, ils le dépouillèrent du manteau et le vêtirent de ses vêtements et le menèrent pour être crucifié. |
JACQUELINE | 1992 | Après l'avoir bafoué ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Et ils l'emmènent pour le mettre en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix. |
LEFEVRE | 2005 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. Ils contraignirent icelui, afin qu’il portât la croix (de Jésus). |
JACQUELINE | 1992 | En sortant ils trouvent un homme de Cyrène du nom de Simon. Celui-là ils le requièrent pour qu'il porte sa croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix. |
SEGOND-NBS | 2002 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
MATTHIEU 27 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne… |
LEFEVRE | 2005 | Et vinrent au lieu qui est dit Golgotha, lequel est le lieu du calvaire . |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent au lieu-dit Golgotha qui est dit : ‘Lieu du Crâne’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et arrivés en un lieu-dit “Golgotha”, c’est-à-dire lieu-dit “du Crâne”, |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés au lieu qu’on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne », |
MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel. Et quand il en eût goûté, il n’en voulut point boire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte et ne veut pas boire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel, et l’ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils (l’)eurent crucifié, ils partirent les vêtements en mettant sort , [afin que ce qui est dit par le prophète fût accompli, disant : Ils ont parti mes vêtements pour eux, et ont jeté le sort sur mon vêtement .] |
JACQUELINE | 1992 | Après l'avoir mis en croix ils répartissent ses vêtements en jetant le dé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
MATTHIEU 27 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-assis, ils le gardaient là. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient assis et le gardaient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'assoient pour le garder là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assis, ils le gardaient là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis ils s’assirent pour monter la garde devant lui. |
MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Ils mirent sur son chef la cause écrite : « Celui-ci est Jésus le roi des Juifs ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | On plaça au–dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. » |
MATTHIEU 27 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Alors furent crucifiés avec lui deux larrons : un à dextre, l’autre à sénestre. |
JACQUELINE | 1992 | Alors sont mis en croix avec lui deux bandits un à droite et un à gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche. |
MATTHIEU 27 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραπορευόμενοιse allants à côtéverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement… |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui passaient, le blasphémaient , mouvant ’ leur tête |
JACQUELINE | 1992 | Les passants blasphémaient contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les passants l’injuriaient, hochant la tête |
SEGOND-NBS | 2002 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête. |
MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix ! |
LEFEVRE | 2005 | et disant : « Toi qui détruis le temple de Dieu et en trois jours le réédifie, sauve-toi toi-même. Si tu es le fils de Dieu, descends de la croix ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils remuaient leur tête en disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et en trois jours le bâtis sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu alors descends de la croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et disant : “Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! |
MATTHIEU 27 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi les princes des prêtres se moquaient avec les scribes et les anciens, et disaient : |
JACQUELINE | 1992 | De même les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens ils disaient : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne ! |
LEFEVRE | 2005 | « Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver soi-même. Si il est roi d’Israël, (qu’il) descende maintenant de la croix et nous croierons à lui. |
JACQUELINE | 1992 | « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! Il est roi d’Israël: qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui! |
MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils ! |
LEFEVRE | 2005 | II se confie en Dieu, (qu’) il le délivre maintenant s’il veut, car il a dit : Je suis le fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il s'est confié en Dieu qu'il le libère maintenant s'il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! » |
MATTHIEU 27 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συσταυρωθέντεςayants étés crucifiés avecverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielσυσταυρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi les larrons qui étaient crucifiés avec lui, ce même lui reprochaient’. |
JACQUELINE | 1992 | De la même façon les bandits mis en croix avec lui l'insultaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure. |
LEFEVRE | 2005 | Et, depuis six heures, les ténèbres furent faites sur toute la terre jusqu’à neufs heures . |
JACQUELINE | 1992 | Depuis la sixième heure une ténèbre survient sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκατέλιπες;tu laissas totalement intérieurement;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἐγκαταλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et environ neuf heures, Jésus cria à haute voix, disant : « Eli, Eli, lamma Sabachtani, c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu délaissé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Vers la neuvième heure Jésus élève un grand cri en disant : « Eli Eli lema sabaktani ? » C'est : « Ô mon Dieu ô mon Dieu pourquoi donc m'as-tu abandonné ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c’est–à–dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? |
MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns qui étaient là et oyant disaient : celui-ci appelle Eli ! » |
JACQUELINE | 1992 | Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie celui-ci ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: En voilà un qui appelle Élie. |
MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent l’un d’eux courut et prit une éponge et l’emplit de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donnait à boire. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt l'un d'eux court prend une éponge la remplit de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire. |
MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais les autres disaient : « Laisse, voyons si Eli viendra le délivrer ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie va venir le sauver. |
MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus cria derechef à haute voix, et rendit l’esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus de nouveau clame d'un grand cri et laisse l'esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit. |
MATTHIEU 27 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés. |
LEFEVRE | 2005 | Et voilà le voile du temple est rompu en deux depuis le haut jusques au bas. Et la terre a été esmeuté ’, et les pierres ont été fendues, |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : le voile du sanctuaire se fend de haut en bas en deux. La terre est séismée. Les pierres se fendent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que le rideau du Sanctuaire se fendit en deux de haut en bas ; et la terre fut secouée et les rochers se fendirent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεκοιμημένωνde ayants étés mis au coucherverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielκοιμάομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés… |
LEFEVRE | 2005 | et les monuments ont été ouverts. Et plusieurs corps des saints, qui avaient été morts, ressuscitèrent |
JACQUELINE | 1992 | Les sépulcres s'ouvrent de nombreux corps de saints endormis se réveillent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les tombeaux s’ouvrirent et les corps de nombreux saints qui dormaient se relevèrent |
SEGOND-NBS | 2002 | les tombeaux s’ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. |
MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | et sortirent des monuments après la résurrection, et vin/rent en la sainte cité et apparurent à plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville sainte et se manifestent à beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la Ville sainte et se manifestèrent à un grand nombre de gens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens. |
MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et le centenier et ceux qui étaient avec lui, gardant Jésus, vu le mouvement de la terre et les choses qui se faisaient, eurent grande crainte, disant : « Véritablement celui-ci était fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de cent et ceux qui avec lui gardent Jésus en voyant le séisme et ce qui est arrivé craignent fort. Ils disent : « Pour de vrai il était Fils de Dieu celui-ci ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu la secousse et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : “Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent: Celui–ci était vraiment Fils de Dieu. |
MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et là, étaient plusieurs femmes loin , lesquelles avaient suivi Jésus depuis (la) Galilée, en lui administrant , |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là des femmes nombreuses : à distance elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles–là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée. |
LEFEVRE | 2005 | entre lesquelles étaient Marie Magdaleine, Marie, mère de Jacques et de José, et la mère des enfants de Zébédée. |
JACQUELINE | 1992 | Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parmi elles, il y avait Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir approchait, il vint un riche homme d’Ari-mathée nommé Joseph, lequel aussi était disciple de Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu vient un homme riche d'Arimathie du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva. |
MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. Adonc Pilate commanda que le corps de Jésus fut rendu. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne qu'il soit rendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, s’avançant vers Pilate, réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette. |
MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur… |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph prit le corps et l’enveloppa d’un linceul net ; |
JACQUELINE | 1992 | Joseph prend le corps l'enserre dans un drap pur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant le corps, Joseph le roula dans un linceul propre |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un drap pur |
MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens. |
LEFEVRE | 2005 | et le mit en son monument neuf, lequel il avait entaillé en la pierre. Et quand il eut mis une grande pierre à l’huis du monument ’, se partit. |
JACQUELINE | 1992 | Il le met dans son sépulcre neuf qu'il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre et s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le mit dans un tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. |
MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie Magdaleine et l’autre Marie étaient assises contre le sépulcre. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises devant le tombeau… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie–Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate… |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre jour, qui est après le jour de la préparation du sabbat, s’assemblèrent les princes des prêtres et les Pharisiens, chez Pilate, |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain – c'est après la Préparation – les grands prêtres et les pharisiens se rassemblent chez Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rassemblèrent chez Pilate et dirent : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, c’est–à–dire le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Seigneur, nous avons souve/nance que ce séducteur-là, quand il vivait encore, a dit : dans trois jours je ressusciterai ! |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Seigneur nous nous souvenons que cet imposteur a dit encore vivant : “Après trois jours je me réveille !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. » |
MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier. |
LEFEVRE | 2005 | Commande donc que le sépulcre soit gardé jusques au tiers jour, afin que, par aventure, ne viennent ses disciples, et le dérobent et disent au peuple : il est ressuscité des morts ! Le dernier erreur serait pire que le premier. |
JACQUELINE | 1992 | Ordonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s'est réveillé d'entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ordonne donc qu’on mette le sépulcre sous surveillance jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: « Il s’est réveillé d’entre les morts. » Cette dernière imposture serait encore pire que la première. |
MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire]. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate leur dit : « Vous avez (une) garde, gardez-le comme vous savez ». |
JACQUELINE | 1992 | Pilate leur dit : « Vous avez une garde. Allez tenez le en sûreté comme vous savez. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur déclara : “Vous avez une garde ; allez, prenez vos sûretés comme vous l’entendez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; eh bien, mettez–le sous surveillance comme vous l’entendez. |
MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux s’en allèrent et gardèrent le sépulcre et scellèrent la pierre, avec les gardes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre avec la garde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde. |