ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΦαρέςΠΑΝΤΑφαρμακεία

Φαρισαῖος (PHarisaios)

Pharisien, Pharisiens

MorphologieNom masculin
OrigineD'origine Araméene (voir 06567 )
Définition APharisien, Pharisien = "séparé" un des trois partis Juifs, avec les Sadducéens, et les Ésséniens. Leur secte apparut semble-t-il par réaction contre l'inclination de certains Juifs pour les coutumes grecques. Ils ont réussi à dominer la vie religieuse des Juifs, défendant la doctrine de la prédestination, croyant à l'immortalité de l'âme, aux récompenses et sanctions de l'au-delà. La religion était ramenée à l'observation de la loi, la conformation aux ordonnances. La piété devint formaliste, l'acte extérieur étant plus important que la disposition de cœur. Jésus déclara que les interprétations rabbiniques traditionnelles n'avaient rien d'obligatoire (Matthieu 15.2-6). Les Pharisiens du début se distinguaient par leur droiture et leur courage, puis le niveau moral et intellectuel de leurs successeurs baissa, et Jean-Baptiste les traita de "race de vipères", bien qu'il y eut des hommes sincères (Nicodème, Paul, Gamaliel...)
Définition BΦαρισαῖος d'origine hébraïque (comparent פָּרַשׁ), un séparatiste, c-à-d exclusivement religieux, Pharisean, c-à-d sectary juif : Pharisien.
Définition CΦαρισαῖος : Anglais : a Pharisee, Separatist -|- Français : un pharisien, séparatiste
φαρισαῖοςnom sg masculin nom
Définition DΦαρισαῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a Pharisee, member of a Jewish religious sect
EN 2 : a Pharisee, one of the Jewish sect so called.
FR 1 : un pharisien, membre d'une secte religieuse juive
FR 2 : un pharisien, l'un des soi-disant secte juive.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Φαρισαῖος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Φαρισαῖος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Φαρισαῖος
MULTI GREEKlsj.gr # Φαρισαῖος
BAILLYbailly # Φαρισαῖος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
φαρισαίωνnom,génitif,masculin,plurielde pharisiens29
φαρισαῖοιnom,nominatif,masculin,plurielpharisiens44
φαρισαῖοιnom,vocatif,masculin,plurielpharisiens6
φαρισαῖεnom,vocatif,masculin,singulierpharisien1
φαρισαίουnom,génitif,masculin,singulierde pharisien2
φαρισαῖοςnom,nominatif,masculin,singulierpharisien8
φαρισαίοιςnom,datif,masculin,plurielà pharisiens2
φαρισαίουςnom,accusatif,masculin,plurielpharisiens5
φαρισαῖόςnom,nominatif,masculin,singulierpharisien1
TOTAL98




MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,(nom,génitif,masculin,pluriel) οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat.


MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.

Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.


MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Alors se viennent vers à le à Iésous au loin de Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants·


MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé;


MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux.


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Σαδδουκαίων.

le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Σαδδουκαίων.

alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 19 3 EL RO FR TE
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;

Et vinrent vers à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause;


MATTHIEU 21 45 EL RO FR TE
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit·


MATTHIEU 22 15 EL RO FR TE
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

Alors ayants étés allés les Pharisiens conseil prirent de telle manière que lui que aient piégé en à discours.


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,


MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous


MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE
λέγων· ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.(nom,nominatif,masculin,pluriel)

disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les lettrés et les Pharisiens.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
Φαρισαῖε(nom,vocatif,masculin,singulier) τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.

Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι(nom,vocatif,masculin,pluriel) ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) πρὸς Πιλᾶτον

à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus


MARC 2 16 EL RO FR TE
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange;


MARC 2 18 EL RO FR TE
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent;


MARC 2 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats cequel non est permis;


MARC 3 6 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Et ayants sortis les Pharisiens directement avec de les de Hérodiens conseil donnaient contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.


MARC 7 1 EL RO FR TE
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.

Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de lettrés ayants venus au loin de Ierosolymas.


MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 8 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.


MARC 8 15 EL RO FR TE
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ τῆς ζύμης τῶν Ἡρῳδιανῶν.

et se équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens.


MARC 10 2 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Et ayants venus vers Pharisiens surinterrogeaient lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui.


MARC 12 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.

Et envoient vers lui des quelconques de les de Pharisiens et de les de Hérodiens afin que lui que aient pris en chasse à discours.


LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.

Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;


LUC 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων,(nom,génitif,masculin,pluriel) οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications se font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tiens mangent et boivent.


LUC 6 2 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) εἶπαν· τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites cequel non est permis à les à sabbats;


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.

les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.


LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου(nom,génitif,masculin,singulier) κατεκλίθη.

Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.


LUC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,(nom,génitif,masculin,singulier) κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

et voici femme laquelle une quelconque était en à la à cité fauteuse, et ayante surconnue en-ce-que se couche de haut en bas en à la à maison d'habitation de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent


LUC 7 39 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est.


LUC 11 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

En cependant à ce bavarder interroge lui Pharisien de telle manière que que ait déjeuné à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.


LUC 11 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Φαρισαῖος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner.


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,(nom,datif,masculin,pluriel) ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


LUC 11 43 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,(nom,datif,masculin,pluriel) ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.


LUC 11 53 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux,


LUC 12 1 EL RO FR TE
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, se origina dire vers les disciples de lui premièrement· attenez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie, de les de Pharisiens.


LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.


LUC 14 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui.


LUC 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) λέγων· ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;

et ayant répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;


LUC 15 2 EL RO FR TE
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

et murmuraient en séparant les en outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs se accepte auprès et mange avec à eux.


LUC 16 14 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Écoutaient cependant ces-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et narguaient à l'excès lui.


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.

Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.


LUC 18 11 EL RO FR TE
Φαρισαῖος(nom,nominatif,masculin,singulier) σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 19 39 EL RO FR TE
καί τινες τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.

et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.


JEAN 1 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

Et ayants étés envoyés étaient du-sortant de les de Pharisiens.


JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,(nom,génitif,masculin,pluriel) Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

Était cependant être humain du-sortant de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·


JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise ou Ioannes


JEAN 7 32 EL RO FR TE
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ces-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que aient saisi lui.


JEAN 7 45 EL RO FR TE
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους,(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;


JEAN 7 47 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι·(nom,nominatif,masculin,pluriel) μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

répondirent donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;


JEAN 7 48 EL RO FR TE
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;(nom,génitif,masculin,pluriel)

ne pas un quelconque du-sortant de les de chefs crut envers lui ou du-sortant de les de Pharisiens;


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


JEAN 8 13 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι·(nom,nominatif,masculin,pluriel) σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la témoignation de toi non est vraie.


JEAN 9 13 EL RO FR TE
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) τόν ποτε τυφλόν.

Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 9 40 EL RO FR TE
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

écoutèrent du-sortant de les de Pharisiens ces-ci ceux avec de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes;


JEAN 11 46 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

des quelconques cependant du-sortant de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux cesquels fit Iésous.


JEAN 11 47 EL RO FR TE
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en-ce-que celui-ci le être humain nombreux fait signes;


JEAN 11 57 EL RO FR TE
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que ait connu où? est que ait indiqué, de telle manière que que aient saisi lui.


JEAN 12 19 EL RO FR TE
οἱ οὖν Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en-ce-que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.


JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους(nom,accusatif,masculin,pluriel) οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·


JEAN 18 3 EL RO FR TE
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes.


ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire


ACTES 15 5 EL RO FR TE
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Redressèrent au-dehors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en-ce-que lie circoncire eux annoncer à côté en outre garder le loi de Môusês.


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων,(nom,génitif,masculin,pluriel) περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ACTES 23 7 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.

ce-ci cependant de lui de bavardant se devint dressement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.


ACTES 23 8 EL RO FR TE
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι(nom,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.

Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux.


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων(nom,génitif,masculin,pluriel) διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 26 5 EL RO FR TE
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.(nom,nominatif,masculin,singulier)

connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la de nôtre de religion je vécus Pharisien.


PHILIPPIENS 3 5 EL RO FR TE
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,(nom,nominatif,masculin,singulier)

à circoncision de huitième jour, du-sortant de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du-sortant de Hébreux, selon loi Pharisien,