ἐνδύω (endyô)
envêtir
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐν et δύνω (sens d'enfiler un vêtement) |
ἐν | en |
δύνω | plonger |
Définition A | être vêtu, revêtir, se revêtir, remettre, vêtement, s'enfoncer dans (des vêtements), vêtir, se vêtir, se revêtir |
Définition B | ἐνδύω de ἐν et de δύνω (dans le sens couler dans un vêtement), investir des vêtements (littéralement ou au sens figuré) : déployez, habillez (avec), douez, avez (mis) sur. |
Définition C | ἐνδύω : Anglais : go into, -|- Français : entrer dans, ἐνδύω verbe 1st sg aor subj act ἐνδυάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] ἐνδύω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr |
Définition D | ἐνδύω : Verbe EN 1 : to clothe or be clothed with (in the sense of sinking into a garment) EN 2 : I put on, clothe (another). FR 1 : pour habiller ou être vêtu (dans le sens de s'enfoncer dans un vêtement) FR 2 : Je mets, habille (un autre). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐνδύω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐνδύω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνδύω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐνδύω |
BAILLY | bailly # ἐνδύω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐνδύσησθε | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel | que vous vous ayez envêtu | 4 |
ἐνδεδυμένον | verbe,participe,parfait,moyen,accusatif,masculin,singulier | se ayant envêtu | 2 |
ἐνέδυσαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | envêtirent | 2 |
ἐνδεδυμένος | verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant envêtu | 1 |
ἐνεδύσατο | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se envêtit | 1 |
ἐνδύσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | envêtez | 1 |
ἐνδυσάμενος | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier | se ayant envêtu | 1 |
ἐνδυσώμεθα | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,pluriel | que nous nous ayons envêtu | 1 |
ἐνδύσασθε | verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel | que vous vous envêtez | 3 |
ἐνδύσασθαι | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se envêtir | 3 |
ἐνδύσηται | verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier | que s'ait envêtu | 2 |
ἐνδυσάμενοι | verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants envêtus | 4 |
ἐνεδύσασθε | verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel | vous vous envêtîtes | 1 |
ἐνδεδυμένοι | verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel | se ayants envêtus | 2 |
TOTAL | 28 |
MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;
MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον(verbe,participe,parfait,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἔνδυμα γάμου,
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,
MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.
MARC 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulier) τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.
MARC 6 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) δύο χιτῶνας.
mais se ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous vous ayez envêtu deux chitons.
MARC 15 20 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui.
LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.
LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel)
Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.
LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,
LUC 24 49 EL RO FR TE
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἐξ ὕψους δύναμιν.
et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance.
ACTES 12 21 EL RO FR TE
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux,
ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,pluriel) [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière.
ROMAINS 13 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas que vous vous faites envers désirs en fureurs.
1CORINTHIENS 15 53 EL RO FR TE
Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) ἀθανασίαν.
Lie car le corruptible ce-ci se envêtir incorruptibilité et le trépassable ce-ci se envêtir intrépassibilité.
1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire.
2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
εἴπερ καὶ ἐνδυσάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
si certes aussi se ayants envêtus non nus nous serons trouvé.
GALATES 3 27 EL RO FR TE
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel)
autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous vous envêtîtes.
EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE
καὶ ἐνδύσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité.
EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE
ἐνδύσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable·
EPHESIENS 6 14 EL RO FR TE
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
dressez donc se ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et se ayants envêtus le thorax de la de justice
COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ ἐνδυσάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
et se ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers surconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,
COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,
Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,
1THESSALONICIENS 5 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
nous cependant de journée étants que nous soyons sobre se ayants envêtus thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·
APOCALYPSE 1 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον(verbe,participe,parfait,moyen,accusatif,masculin,singulier) ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain se ayant envêtu jusqu'aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.
APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel) λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.
APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE
Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι(verbe,participe,parfait,moyen,nominatif,masculin,pluriel) βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.
Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur.