[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et entra en la navire et passa outre la mer et vint en la cité. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte en barque fait la traversée et vient dans sa propre ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville. |
MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, il lui présentè-rent un Paralytique gisant au lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Fils, aie confiance, tes péchés te sont pardon- nés ». |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : ils lui présentaient un paralytique gisant sur un lit. Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Confiance enfant : tes péchés sont remis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un lit. Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Courage, mon enfant ! tes péchés sont remis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On lui amena un paralytique couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Courage, mon enfant! Tes péchés sont pardonnés. |
MATTHIEU 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucun des scribes disaient en eux-mêmes : « celui-ci blasphème ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Et voici certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème. |
MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut connu leurs pensées, il dit : « Pourquoi pensez-vous maux ’ en vos coeurs ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui voyait leurs pensées, dit: Pourquoi avez–vous de mauvaises pensées? |
MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelle chose est plus facile (de) dire : tes péchés te sont pardonnés ou (de) dire : Lève-toi et chemine ? |
JACQUELINE | 1992 | Au fait quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! » |
MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés, alors dit-il au paralytique : « Lève-toi, prends ton lit et va en ta maison ». |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique: Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi. |
MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se leva et s’en alla en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève et s'en va dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant, il s’en alla chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme se leva et s’en alla chez lui. |
MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes , voyant (ce)la, eurent crainte et glorifièrent Dieu qui a donné telle puissance aux hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Les foules voient et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité. |
MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut parti de là, il vit un homme qui seait au lieu où on payait le tribut , dit Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! ». Et icelui se leva et le suivit. |
JACQUELINE | 1992 | De là Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit. |
MATTHIEU 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένουde se couchant de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἀνάκειμαι συνανέκειντοse couchaient de bas en haut ensembleverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand il était assis à table en la maison, voici plusieurs publicains I et pécheurs vinrent et s’assirent avec Jésus et ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il est à table dans la maison voici : de nombreux taxateurs et pécheurs viennent... Ils se mettaient à table avec Jésus et ses disciples ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, tandis qu’il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était à table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. |
MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens voyant (cela), disaient à ses disciples : « Pourquoi mange votre maître avec les publicains et les pécheurs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant les pharisiens disent à ses disciples : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus, après qu’il (eut) ouï, dit : « Ceux qui sont sains n’ont que faire de médecin mais ceux qui sont malades. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend et dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Allez et apprenez donc ce que c’est : Je veux miséricorde et non point sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence . |
JACQUELINE | 1992 | Allez apprendre ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice !” Car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez donc apprendre ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez apprendre ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons // considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Alors vinrent à lui les disciples de Jean disant : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent et tes disciples ne jeûnent point ? » |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'approchent de lui les disciples de Jean. Ils disent : « Nous-mêmes et les pharisiens nous jeûnons beaucoup. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent : “Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent–ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent? |
MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Les fils’ de l’époux peuvent-ils pleurer tant et si longuement que l’époux est avec eux. Certes les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, alors ils jeûneront. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils s'affliger tant qu'ils ont avec eux l'époux ? Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Les amis du marié peuvent–ils être en deuil tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ». |
LEFEVRE | 2005 | Et personne ne met une pièce de drap tout neuf en un vieil vêtement, car la plénitude d’icelui ôte du vêtement et la rompure est faite pire. |
JACQUELINE | 1992 | Nul n'ajoute un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire. |
MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi ils ne mettent point le vin nouveau es barils vieux, autrement les barils se rompent et le vin se répand et les barils périssent. Mais ils mettent le vin nouveau es barils neufs, et tous deux sont conser/vés ». |
JACQUELINE | 1992 | Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l'un et l'autre se conservent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve. |
MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il leur disait ces choses, voici un prince vint à lui et l’adora disant : « Sire, ma fille est maintenant morte, mais viens et mets sur elle ta main et elle vivra ». |
JACQUELINE | 1992 | Comme il leur disait ces choses voici un chef qui vient il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille à l'instant a péri. Mais viens impose ta main sur elle et elle vivra ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
MATTHIEU 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se leva et le suivait, et les disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se lève et le suit ses disciples aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme, laquelle avait été douze ans malade du flux de sang, vint par derrière et toucha la frange de son vêtement, |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement, |
MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée. |
LEFEVRE | 2005 | car elle disait en soi-même : « Si /tant/ seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ». |
JACQUELINE | 1992 | Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement je serai sauvée ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !” |
SEGOND-NBS | 2002 | car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée! |
MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus se retournant et la voyant, dit : « fille, aie confidence’ : ta foi t’a faite être sauvée ! ». Et la femme à cette même heure a été sauvée. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se tourne la voit et dit : « Confiance fille ta foi t'a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même. |
MATTHIEU 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut venu en la maison du prince et qu’il eut vu les menestriers’ et la turbe faisant bruit, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule agitée, |
MATTHIEU 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | il leur dit : « Retirez-vous car la fillette n’est point morte, mais elle dort ». Et ils se moquaient de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Retirez-vous. Car elle n'est pas morte la jeune fille mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | il dit: Retirez–vous, car la jeune fille n’est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui. |
MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la turbe fut mise (de)hors, il entra et tint la main d’icelle et dit : « fillette, lève-toi ’ » et la fillette se leva, |
JACQUELINE | 1992 | Et quand la foule est jetée dehors il entre saisit sa main et la jeune fille se réveille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla. |
MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière. |
LEFEVRE | 2005 | et cette renommée se répandit par toute icelle terre . |
JACQUELINE | 1992 | La rumeur en sort dans toute cette terre-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le bruit s’en répandit dans tout ce pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le bruit s’en répandit dans tout ce pays–là. |
MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus /se/ partit de là, deux aveugles le suivirent, et criant et disant : « Fils de David, aie pitié de nous ! ». |
JACQUELINE | 1992 | De là Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous fils de David ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David! |
MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu en la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : « Croyez/-vous que je vous puisse ce faire ? ». Et ils lui dirent : « Certainement, Sire ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient dans la maison les aveugles s'approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui Seigneur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il arriva à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez–vous que je puisse faire cela? — Oui, Seigneur, lui répondirent–ils. |
MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il toucha leurs yeux disant : « Selon votre foi, il vous soit fait ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi qu'il vous advienne ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu’il vous advienne selon votre foi! |
MATTHIEU 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit, et dit : « Gardez-vous que aucun ne le sache ». |
JACQUELINE | 1992 | Et leurs yeux s'ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus, s’emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache! |
MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux /de/partis le divulguèrent en toute cette terre. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, à peine sortis, ils se mirent à parler de lui dans tout le pays. |
MATTHIEU 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δαιμονιζόμενον.étant démonisé.verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent partis, voici ils lui présentèrent un homme muet et démoniaque. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils sortent voici : ils lui présentent un homme muet démoniaque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils s’en allaient, on lui amena un démoniaque muet. |
MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le diable fut jeté hors, le muet parla et les turbes s’émerveillèrent disant : « Jamais ne furent vues telles choses en Israël ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Le démon jeté dehors le muet parle. Les foules s'étonnent et disent : « Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. |
MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les Pharisiens disaient : « Il jette hors les diables en la vertu du prince des diables ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons! |
MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus circuyait toutes les cités et villes, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume et guérissant toute langueur et toute maladie. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et proclamant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute débilité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il regarda les tur-bes, il fut meu de miséricorde envers eux, à cause qu’ils étaient travaillés et épars comme des brebis sans pasteur. |
JACQUELINE | 1992 | En voyant les foules il est remué jusqu'aux entrailles pour elles parce qu'elles sont fatiguées prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n’ont pas de berger. |
MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, il dit à ses disciples : « Certes, la moisson est moult grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
MATTHIEU 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson. |
LEFEVRE | 2005 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en la moisson ». |
JACQUELINE | 1992 | Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |