ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐμβὰςayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
διεπέρασενtraversaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαπεράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἰδίανen propredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἴδιος
πόλιν.cité.nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et entra en la navire et passa outre la mer et vint en la cité.
JACQUELINE1992 Il monte en barque fait la traversée et vient dans sa propre ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville.
SEGOND-NBS2002 Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville.


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
προσέφερονapportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
παραλυτικὸνparalytiqueadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπαραλυτικός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
κλίνηςde litnomgénitif,féminin,singulierκλίνη
βεβλημένον.ayant été jeté.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
παραλυτικῷ·à paralytique·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπαραλυτικός
θάρσει,aie courage,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierθαρσέω
τέκνον,enfant,nomvocatif,neutre,singulierτέκνον
ἀφίενταίsont abandonnésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἀφίημι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαι.fautes.nomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et voici, il lui présentè-rent un Paralytique gisant au lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Fils, aie confiance, tes péchés te sont pardon- nés ».
JACQUELINE1992 Et voici : ils lui présentaient un paralytique gisant sur un lit. Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Confiance enfant : tes péchés sont remis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un lit. Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Courage, mon enfant ! tes péchés sont remis”.
SEGOND-NBS2002 On lui amena un paralytique couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Courage, mon enfant! Tes péchés sont pardonnés.


MATTHIEU 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδούvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
γραμματέωνde lettrésnomgénitif,masculin,plurielγραμματεύς
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς·à eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
βλασφημεῖ.blasphème.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
LEFEVRE2005 Et aucun des scribes disaient en eux-mêmes : « celui-ci blasphème ! ».
JACQUELINE1992 Et voici certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !”
SEGOND-NBS2002 Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème.


MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐνθυμήσειςréflexions en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐνθύμησις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἱνατίafin que quoiadverbe-ἱνατί
ἐνθυμεῖσθεvous vous réfléchissez en fureurverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐνθυμέομαι
πονηρὰméchantsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπονηρός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut connu leurs pensées, il dit : « Pourquoi pensez-vous maux ’ en vos coeurs ?
JACQUELINE1992 Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ?
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui voyait leurs pensées, dit: Pourquoi avez–vous de mauvaises pensées?


MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εὐκοπώτερον,plus facile,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐκοπώτερον
εἰπεῖν·dire·verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ἀφίενταίsont abandonnésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἀφίημι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαι,fautes,nomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
ouconjonction-de-coordination-
εἰπεῖν·dire·verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπάτει;piétine autour;verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?
LEFEVRE2005 Quelle chose est plus facile (de) dire : tes péchés te sont pardonnés ou (de) dire : Lève-toi et chemine ?
JACQUELINE1992 Au fait quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! »


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δὲcependantconjonction-δέ
εἰδῆτεque vous ayez suverbesubjonctif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀφιέναιabandonnerverbeinfinitif,présent,actifἀφίημι
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
-
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
παραλυτικῷ·à paralytique·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπαραλυτικός
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ἆρόνlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κλίνηνlitnomaccusatif,féminin,singulierκλίνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.
LEFEVRE2005 Mais afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés, alors dit-il au paralytique : « Lève-toi, prends ton lit et va en ta maison ».
JACQUELINE1992 Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique: Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi.


MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison.
LEFEVRE2005 Et il se leva et s’en alla en sa maison.
JACQUELINE1992 Il se lève et s'en va dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant, il s’en alla chez lui.
SEGOND-NBS2002 L’homme se leva et s’en alla chez lui.


MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξασανglorifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
τὸνceluipronom-relatifaccusatif,masculin,singulier
δόνταayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierδίδωμι
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τοιαύτηνtelledéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοιοῦτος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.
LEFEVRE2005 Et les turbes , voyant (ce)la, eurent crainte et glorifièrent Dieu qui a donné telle puissance aux hommes.
JACQUELINE1992 Les foules voient et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité.


MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παράγωνmenant de côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαράγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τελώνιον,bureau de taxes,nomaccusatif,neutre,singulierτελώνιον
ΜαθθαῖονMatthaiosnomaccusatif,masculin,singulierΜατθαῖος
λεγόμενον,étant dit,verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἠκολούθησενsuivitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut parti de là, il vit un homme qui seait au lieu où on payait le tribut , dit Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! ». Et icelui se leva et le suivit.
JACQUELINE1992 De là Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
SEGOND-NBS2002 En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.


MATTHIEU 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνακειμένουde se couchant de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἀνάκειμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳ,à maison d'habitation,nomdatif,féminin,singulierοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
συνανέκειντοse couchaient de bas en haut ensembleverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielσυνανάκειμαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et advint que quand il était assis à table en la maison, voici plusieurs publicains I et pécheurs vinrent et s’assirent avec Jésus et ses disciples.
JACQUELINE1992 Or quand il est à table dans la maison voici : de nombreux taxateurs et pécheurs viennent... Ils se mettaient à table avec Jésus et ses disciples !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, tandis qu’il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Comme il était à table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples.


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἐσθίειmangeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens voyant (cela), disaient à ses disciples : « Pourquoi mange votre maître avec les publicains et les pécheurs ? »
JACQUELINE1992 Ce que voyant les pharisiens disent à ses disciples : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
SEGOND-NBS2002 Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἰσχύοντεςayants la ténacitéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἰσχύω
ἰατροῦde médecinnomgénitif,masculin,singulierἰατρός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχοντες.ayants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].
LEFEVRE2005 Mais Jésus, après qu’il (eut) ouï, dit : « Ceux qui sont sains n’ont que faire de médecin mais ceux qui sont malades.
JACQUELINE1992 Il entend et dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.


MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μάθετεapprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θυσίαν·sacrifice·nomaccusatif,féminin,singulierθυσία
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
καλέσαιappelerverbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
δικαίουςjustesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδίκαιος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἁμαρτωλούς.fauteurs.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.
LEFEVRE2005 Allez et apprenez donc ce que c’est : Je veux miséricorde et non point sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence .
JACQUELINE1992 Allez apprendre ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice !” Car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez donc apprendre ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.
SEGOND-NBS2002 Allez apprendre ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσέρχονταιse viennent versverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
νηστεύομενnous jeûnonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielνηστεύω
[πολλά],[nombreux],pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐnonadverbe-οὐ
νηστεύουσιν;jeûnent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielνηστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons // considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
LEFEVRE2005 Alors vinrent à lui les disciples de Jean disant : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent et tes disciples ne jeûnent point ? »
JACQUELINE1992 Alors s'approchent de lui les disciples de Jean. Ils disent : « Nous-mêmes et les pharisiens nous jeûnons beaucoup. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent : “Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?”
SEGOND-NBS2002 Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent–ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent?


MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μὴne pasparticule-μή
δύνανταιse peuventverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφῶνοςde chambre d'épousaillenomgénitif,masculin,singulierνυμφών
πενθεῖνendeuillerverbeinfinitif,présent,actifπενθέω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίος;époux;nomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ὅτανlorsque le cas échéantadverbe-ὅταν
ἀπαρθῇque ait été levé au loinverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀπαίρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νυμφίος,époux,nomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
νηστεύσουσιν.jeûneront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielνηστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Les fils’ de l’époux peuvent-ils pleurer tant et si longuement que l’époux est avec eux. Certes les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils s'affliger tant qu'ils ont avec eux l'époux ? Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Les amis du marié peuvent–ils être en deuil tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront.


MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιβάλλειsurjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιβάλλω
ἐπίβλημαsurjetnomaccusatif,neutre,singulierἐπίβλημα
ῥάκουςde morceau de tissunomgénitif,neutre,singulierῥάκος
ἀγνάφουde non fouléadjectifgénitif,neutre,singulierἄγναφος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἱματίῳà himationnomdatif,neutre,singulierἱμάτιον
παλαιῷ·à vieil·adjectifdatif,neutre,singulierπαλαιός
αἴρειlèveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαἴρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomaccusatif,neutre,singulierπλήρωμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χεῖρονpireadjectifnominatif,neutre,singulierχείρων
σχίσμαschismenomnominatif,neutre,singulierσχίσμα
γίνεται.se devient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».
LEFEVRE2005 Et personne ne met une pièce de drap tout neuf en un vieil vêtement, car la plénitude d’icelui ôte du vêtement et la rompure est faite pire.
JACQUELINE1992 Nul n'ajoute un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit.
SEGOND-NBS2002 Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire.


MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
βάλλουσινjettentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβάλλω
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
νέονjeuneadjectifaccusatif,masculin,singulierνέος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
παλαιούς·vieux·adjectifaccusatif,masculin,plurielπαλαιός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
ῥήγνυνταιsont fracassésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielῥήγνυμι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀσκοὶoutresnomnominatif,masculin,plurielἀσκός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶνοςvinnomnominatif,masculin,singulierοἶνος
ἐκχεῖταιest déverséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐκχέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀσκοὶoutresnomnominatif,masculin,plurielἀσκός
ἀπόλλυνται·sont dépéris·verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἀπόλλυμι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
βάλλουσινjettentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβάλλω
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
νέονjeuneadjectifaccusatif,masculin,singulierνέος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀσκοὺςoutresnomaccusatif,masculin,plurielἀσκός
καινούς,nouveaux,adjectifaccusatif,masculin,plurielκαινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμφότεροιtous deuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
συντηροῦνται.sont gardés ensemble.verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielσυντηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.
LEFEVRE2005 Et aussi ils ne mettent point le vin nouveau es barils vieux, autrement les barils se rompent et le vin se répand et les barils périssent. Mais ils mettent le vin nouveau es barils neufs, et tous deux sont conser/vés ».
JACQUELINE1992 Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l'un et l'autre se conservent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”.
SEGOND-NBS2002 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve.


MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
προσεκύνειprosternait versverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ἐτελεύτησεν·parvint à l'achèvement·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτελευτάω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐπίθεςsurposeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτίθημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖράmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήσεται.se vivra.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.
LEFEVRE2005 Et quand il leur disait ces choses, voici un prince vint à lui et l’adora disant : « Sire, ma fille est maintenant morte, mais viens et mets sur elle ta main et elle vivra ».
JACQUELINE1992 Comme il leur disait ces choses voici un chef qui vient il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille à l'instant a péri. Mais viens impose ta main sur elle et elle vivra ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.


MATTHIEU 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἠκολούθησενsuivitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui].
LEFEVRE2005 Et Jésus se leva et le suivait, et les disciples.
JACQUELINE1992 Jésus se lève et le suit ses disciples aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.


MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
αἱμορροοῦσαétante en hémorragieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierαἱμορροέω
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδώδεκα
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
προσελθοῦσαayante venue versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπροσέρχομαι
ὄπισθενde derrièreadverbe-ὄπισθεν
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κρασπέδουde frangenomgénitif,neutre,singulierκράσπεδον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.
LEFEVRE2005 Et voici une femme, laquelle avait été douze ans malade du flux de sang, vint par derrière et toucha la frange de son vêtement,
JACQUELINE1992 Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau.
SEGOND-NBS2002 Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement,


MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῇ·à elle-même·pronom-réfléchi3e,datif,féminin,singulierἑαυτοῦ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἅψωμαιque je m'aie touchéverbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierἅπτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σωθήσομαι.je serai sauvé.verbeindicatif,futur,passif,1e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.
LEFEVRE2005 car elle disait en soi-même : « Si /tant/ seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ».
JACQUELINE1992 Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement je serai sauvée ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !”
SEGOND-NBS2002 car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée!


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
θάρσει,aie courage,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierθαρσέω
θύγατερ·fille·nomvocatif,féminin,singulierθυγάτηρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσώθηfut sauvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐκείνης.de celle-là.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.
LEFEVRE2005 Mais Jésus se retournant et la voyant, dit : « fille, aie confidence’ : ta foi t’a faite être sauvée ! ». Et la femme à cette même heure a été sauvée.
JACQUELINE1992 Jésus se tourne la voit et dit : « Confiance fille ta foi t'a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
SEGOND-NBS2002 Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même.


MATTHIEU 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἄρχοντοςde chefnomgénitif,masculin,singulierἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αὐλητὰςflûtistesnomaccusatif,masculin,plurielαὐλητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
θορυβούμενονétant tumultuéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierθορυβέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris…
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut venu en la maison du prince et qu’il eut vu les menestriers’ et la turbe faisant bruit,
JACQUELINE1992 Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule agitée,


MATTHIEU 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
ἀναχωρεῖτε,replacez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀναχωρέω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κοράσιονfillettenomnominatif,neutre,singulierκοράσιον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθεύδει.dort de haut en bas.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαθεύδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεγέλωνriaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαταγελάω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.
LEFEVRE2005 il leur dit : « Retirez-vous car la fillette n’est point morte, mais elle dort ». Et ils se moquaient de lui.
JACQUELINE1992 Il dit : « Retirez-vous. Car elle n'est pas morte la jeune fille mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui.
SEGOND-NBS2002 il dit: Retirez–vous, car la jeune fille n’est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui.


MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξεβλήθηfut éjectéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐκβάλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
ἐκράτησενsaisit avec forceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκρατέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κοράσιον.fillette.nomnominatif,neutre,singulierκοράσιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.
LEFEVRE2005 Et quand la turbe fut mise (de)hors, il entra et tint la main d’icelle et dit : « fillette, lève-toi ’ » et la fillette se leva,
JACQUELINE1992 Et quand la foule est jetée dehors il entre saisit sa main et la jeune fille se réveille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva.
SEGOND-NBS2002 Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla.


MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φήμηrumeurnomnominatif,féminin,singulierφήμη
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἐκείνην.celle-là.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.
LEFEVRE2005 et cette renommée se répandit par toute icelle terre .
JACQUELINE1992 La rumeur en sort dans toute cette terre-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le bruit s’en répandit dans tout ce pays.
SEGOND-NBS2002 Le bruit s’en répandit dans tout ce pays–là.


MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παράγοντιà menant de côtéverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπαράγω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
[αὐτῷ][à lui]pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
τυφλοὶaveuglesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτυφλός
κράζοντεςcroassantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐλέησονfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ.de Dauid.nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus /se/ partit de là, deux aveugles le suivirent, et criant et disant : « Fils de David, aie pitié de nous ! ».
JACQUELINE1992 De là Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous fils de David ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !”
SEGOND-NBS2002 Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David!


MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλθόντιà ayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τυφλοί,aveugles,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτυφλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πιστεύετεvous croyezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δύναμαιje me puisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιῆσαι;faire;verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ναὶouiinterjection-ναί
κύριε.Maître.nomvocatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu en la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : « Croyez/-vous que je vous puisse ce faire ? ». Et ils lui dirent : « Certainement, Sire ! »
JACQUELINE1992 Quand il vient dans la maison les aveugles s'approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui Seigneur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il arriva à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez–vous que je puisse faire cela? — Oui, Seigneur, lui répondirent–ils.


MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Adonc il toucha leurs yeux disant : « Selon votre foi, il vous soit fait ! ».
JACQUELINE1992 Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi qu'il vous advienne ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !”
SEGOND-NBS2002 Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu’il vous advienne selon votre foi!


MATTHIEU 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠνεῴχθησανfurent ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀνοίγω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοί.yeux.nomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεβριμήθηen-brimaverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἐμβριμάομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὁρᾶτεvoyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
γινωσκέτω.connaisse.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !
LEFEVRE2005 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit, et dit : « Gardez-vous que aucun ne le sache ».
JACQUELINE1992 Et leurs yeux s'ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”.
SEGOND-NBS2002 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus, s’emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache!


MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
διεφήμισανdivulguèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιαφημίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
ἐκείνῃ.à celle-là.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.
LEFEVRE2005 Et iceux /de/partis le divulguèrent en toute cette terre.
JACQUELINE1992 Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays.
SEGOND-NBS2002 Mais, à peine sortis, ils se mirent à parler de lui dans tout le pays.


MATTHIEU 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Αὐτῶνde Euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξερχομένωνde se sortantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
κωφὸνsourd muetadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκωφός
δαιμονιζόμενον.étant démonisé.verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent partis, voici ils lui présentèrent un homme muet et démoniaque.
JACQUELINE1992 Comme ils sortent voici : ils lui présentent un homme muet démoniaque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque.
SEGOND-NBS2002 Comme ils s’en allaient, on lui amena un démoniaque muet.


MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκβληθέντοςde ayant été éjectéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierἐκβάλλω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δαιμονίουde démonnomgénitif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κωφός.sourd muet.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκωφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἐφάνηfut luminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφαίνω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραήλ.à Israël.nomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !
LEFEVRE2005 Et quand le diable fut jeté hors, le muet parla et les turbes s’émerveillèrent disant : « Jamais ne furent vues telles choses en Israël ! ».
JACQUELINE1992 Le démon jeté dehors le muet parle. Les foules s'étonnent et disent : « Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !”
SEGOND-NBS2002 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.


MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἄρχοντιà chefnomdatif,masculin,singulierἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια.démons.nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 Mais les Pharisiens disaient : « Il jette hors les diables en la vertu du prince des diables ».
JACQUELINE1992 Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
SEGOND-NBS2002 Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons!


MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
περιῆγενmenait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριάγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεραπεύωνsoignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθεραπεύω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
νόσονmaladienomaccusatif,féminin,singulierνόσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
μαλακίαν.mollesse.nomaccusatif,féminin,singulierμαλακία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.
LEFEVRE2005 Et Jésus circuyait toutes les cités et villes, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume et guérissant toute langueur et toute maladie.
JACQUELINE1992 Jésus parcourait toutes les villes et les villages pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et proclamant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute débilité.
SEGOND-NBS2002 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité.


MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἐσπλαγχνίσθηfut remué aux entraillesverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσπλαγχνίζομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐσκυλμένοιayants étés écorchésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσκύλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρριμμένοιayants étés flanquésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielῥίπτω
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
μὴne pasadverbe-μή
ἔχονταayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielἔχω
ποιμένα.berger.nomaccusatif,masculin,singulierποιμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.
LEFEVRE2005 Et quand il regarda les tur-bes, il fut meu de miséricorde envers eux, à cause qu’ils étaient travaillés et épars comme des brebis sans pasteur.
JACQUELINE1992 En voyant les foules il est remué jusqu'aux entrailles pour elles parce qu'elles sont fatiguées prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
SEGOND-NBS2002 À la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n’ont pas de berger.


MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
θερισμὸςmoissonnomnominatif,masculin,singulierθερισμός
πολύς,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierπολύς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐργάταιtravailleursnomnominatif,masculin,plurielἐργάτης
ὀλίγοι·peus·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.
LEFEVRE2005 Adonc, il dit à ses disciples : « Certes, la moisson est moult grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
JACQUELINE1992 Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.


MATTHIEU 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεήθητεsoyez liésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielδέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θερισμοῦde moissonnomgénitif,masculin,singulierθερισμός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐκβάλῃque ait éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἐργάταςtravailleursnomaccusatif,masculin,plurielἐργάτης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θερισμὸνmoissonnomaccusatif,masculin,singulierθερισμός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.
LEFEVRE2005 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en la moisson ».
JACQUELINE1992 Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”.
SEGOND-NBS2002 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.