[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 [ CH23 ] CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
MATTHIEU 23 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | A donc, Jésus parla aux turbes et à ses disciples, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus parle aux foules et à ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples: |
MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens. |
LEFEVRE | 2005 | « Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Sur le siège de Moïse sont assis les scribes et les pharisiens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse : |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. |
MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes les choses donc qu’ils vous diront, gardez-les et les faites, mais ne faites point / selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
JACQUELINE | 1992 | Donc tout ce qu'ils vous disent faites-le et gardez-le ! Seulement ne faites pas selon leurs œuvres car ils disent et ne font pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres ; car ils disent et ne font pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lient charges pesantes et importables et les mettent sur les épaules des hommes mais ils ne les veulent point mouvoir d’un de leurs doigts. |
JACQUELINE | 1992 | Ils cordent des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes mais eux-mêmes de leur doigt ils ne veulent pas les remuer ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lient de lourdes charges et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux–mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. |
MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils font toutes leurs œuvres, afin qu’ils soient vus des hommes. Certes, ils élargissent leurs philactères et font grandes leurs franges . |
JACQUELINE | 1992 | Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements; |
MATTHIEU 23 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues… |
LEFEVRE | 2005 | Ils aiment les premières assiètes aux banquets et les premiers sièges aux synagogues, |
JACQUELINE | 1992 | Ils aiment le premier sofa dans les dîners et les premières stalles dans les synagogues |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils aiment le premier divan dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues, |
SEGOND-NBS | 2002 | ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, |
MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi. |
LEFEVRE | 2005 | et les salutations au marché et être appelés des hommes : Maîtres ! |
JACQUELINE | 1992 | et les salutations sur les places publiques et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens. |
MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous, ne veuillez point être appelés : Maîtres. Car un (seul) est votre maître, et vous tous êtes frères. |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous ne soyez pas appelés : ‘rabbi’ car unique est votre maître tous vous êtes frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un Maître et vous êtes tous frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères. |
MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste. |
LEFEVRE | 2005 | Et n’appelez aucun sur la terre, votre père, car un seul est votre Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | N'appelez ‘père’ nul d'entre vous sur la terre car unique est votre père du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et n’appelez personne votre “père” sur la terre, car vous n’avez qu’un Père, le Céleste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et n’appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste. |
MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès. |
LEFEVRE | 2005 | Et ne soyez point appelés maîtres , car un est votre maître , qui est Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Ne soyez pas appelés : ‘chef’ car votre chef est unique : le messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ. |
MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui est le plus grand d’entre vous sera votre ministre . |
JACQUELINE | 1992 | Le plus grand d'entre vous sera votre servant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
MATTHIEU 23 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12). |
LEFEVRE | 2005 | Et qui s’exaltera, /il/ sera humilié et qui s’humiliera, /il/ sera exalté. |
JACQUELINE | 1992 | Qui se haussera sera humilié qui s'humiliera sera haussé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui s’élèvera sera abaissé, et celui qui s’abaissera sera élevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui s’élèvera sera abaissé, et qui s’abaissera sera élevé. |
MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχομένουςse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hypocrites, qui cloez le royaume des cieux devant les hommes car vous n’y entrez pas et ne laissez y entrer ceux qui y entreraient . |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : car vous vous n'entrez pas et ceux qui entrent vous ne laissez pas entrer ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous ne les laissez pas entrer ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux gens le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous–mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui le voudraient. |
MATTHIEU 23 14 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | / /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //. |
LEFEVRE | 2005 | [Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hy/pocrites, qui mangez les maisons de veuves sous (l’)ombre’ de longues oraisons, pour ce(la) vous recevrez plus grande condamnation.] |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ ... ] |
SEGOND-NBS | 2002 | [ Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et, pour l’apparence, vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus sévère. ] |
MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hypocrites, qui avi-ronnez la mer et la terre afin que (vous) fassiez un novice . Et quand il est fait, vous le faites fils de la géhenne au double plus que vous. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le sec pour faire un seul prosélyte et quand il l'est devenu vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, conducteurs aveugles qui dites : quiconque jurera par le temple, ce n’est rien, mais qui jurera par l’or du temple, il est débiteur . |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n'est rien jurer par l'or du sanctuaire oblige.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’or du sanctuaire, il est engagé. |
MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ? |
LEFEVRE | 2005 | Fols et aveugles, lequel est plus grand ? L’or ou le temple qui sanctifie l’or ? |
JACQUELINE | 1992 | Fous et aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Fous et aveugles ! Car quel est le plus grand, l’or ou le Sanctuaire qui a sanctifié l’or ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Fous et aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’or ou le sanctuaire qui consacre l’or? |
MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque jurera par l’autel, ce n’est rien, mais qui jurera par le don qui est sur icelui est débiteur . |
JACQUELINE | 1992 | Et : “Jurer par l'autel n'est rien jurer par le présent qui est dessus oblige.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un, dites–vous encore, jure par l’autel, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. |
MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ? |
LEFEVRE | 2005 | Aveugles, lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don ? |
JACQUELINE | 1992 | Aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : le présent ou l'autel qui sanctifie le présent ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aveugles ! Car quel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande? |
MATTHIEU 23 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ; |
LEFEVRE | 2005 | Qui jure donc par l’autel, il jure par icelui et par toutes les choses qui sont sur icelui . |
JACQUELINE | 1992 | Qui donc jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus; |
MATTHIEU 23 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦντιà établissant maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque jurera par le temple, jure par icelu?, et par celui qui habite en icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui qui jure par le Sanctuaire jure par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ; |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite, |
MATTHIEU 23 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par icelui qui sied sur icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis. |
SEGOND-NBS | 2002 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui faites décimés de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui avez (dé)laissé les choses plus gra/ndes de la loi : le jugement , la miséricorde et la foi . Il fallait faire ces choses et ne délaisser point celles-là . |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe le fenouil le cumin et vous laissez ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice et la miséricorde et la foi ! Ceci il fallait le faire et cela ne pas le laisser ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin. . . et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la Loi, la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait faire ceci et ne pas laisser cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous laissez de côté ce qui est le plus important dans la loi: la justice, la compassion et la foi; c’est cela qu’il fallait pratiquer, sans laisser de côté le reste. |
MATTHIEU 23 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez ! |
LEFEVRE | 2005 | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron et déglutissez le chameau ! |
JACQUELINE | 1992 | Guides aveugles qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau! |
MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites qui nettoyez ce qui est (en) dehors du calice ou du plat, mais (au) dedans êtes pleins de rapine et d’ordure . |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et de l'écuelle mais le dedans est rempli de rapine et d'intempérance ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins de rapine et d’incontinence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu’au dedans ils sont pleins de rapacité et d’excès. |
MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur. |
LEFEVRE | 2005 | Pharisiens aveugles, nettoyez premièrement ce qui est au dedans du calice et du plat afin que ce qui est dehors soit aussi nettoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Pharisien aveugle purifie d'abord l'intérieur de la coupe que son extérieur même devienne pur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pharisien aveugle! Purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur. |
MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites qui êtes semblables aux sépulcres blanchis, lesquels par dehors apparaissent beaux aux hommes, mais par dedans /ils/ sont pleins des os des morts et de toute ordure. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui au-dehors paraissent superbes mais au-dedans sont remplis d'ossements de morts et de tout immondice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impureté. |
MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi, vous aussi apparaissez justes par dehors aux hommes, mais dedans êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi de vous-mêmes : au-dehors pour les hommes vous paraissez justes mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes remplis d’hypocrisie et d’illégalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux gens, mais au dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et de mal. |
MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes… |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui édifiez les sépulcres des prophètes et ornez les monuments des justes, |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombeaux des prophètes vous ornez les sépulcres des justes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous construisez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes, |
MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes… |
LEFEVRE | 2005 | et dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous n’eussions point été leurs compagnons au sang des prophètes. |
JACQUELINE | 1992 | et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
MATTHIEU 23 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce donc vous êtes témoignage à vous-mê/mes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
JACQUELINE | 1992 | Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous témoignez ainsi contre vous–mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
MATTHIEU 23 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous accomplissez ’ la mesure de vos pères ! |
JACQUELINE | 1992 | Et vous emplissez la mesure de vos pères ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, comblez la mesure de vos pères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mettez donc le comble à la mesure de vos pères! |
MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ? |
LEFEVRE | 2005 | Serpents, génération de vipères ! Comment éviterez-vous le jugement de la géhenne. |
JACQUELINE | 1992 | Serpents engeance de vipères comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous fuir le jugement de la géhenne ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Serpents, vipères! Comment pourrez–vous fuir le jugement de la géhenne? |
MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité… |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce, je vous dis : voici je vous envoie les prophètes, (les) sages, et (les) scribes, et vous en occirez aucun ’ d’iceux, et crucifierez, et flagellerez aucuns d’iceux en vos synagogues, et (les) persécuterez de cité en cité, |
JACQUELINE | 1992 | C'est pourquoi voici : moi je vous envoie prophètes sages et scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix vous en fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en pourchasserez de ville en ville, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tout le sang (des) justes, qui a été répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, lequel (vous) avez occis entre le temple et l’autel, vienne sur vous. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi viendra sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Sanctuaire et l’autel. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel. |
MATTHIEU 23 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité, toutes ces choses viendront sur cette génération. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : tout cela viendra sur cet âge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Tout cela arrivera sur cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. |
MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu ! |
LEFEVRE | 2005 | Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu assembler tes enfants, comme la géline assemble ses poussins sous ses ailes ! Et tu ne l’as pas voulu... |
JACQUELINE | 1992 | Iérousalem Iérousalem qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses petits sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte. |
JACQUELINE | 1992 | Voici : “votre demeure vous est laissée déserte...” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que votre maison vous est laissée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, votre maison vous est laissée déserte. |
MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | Certes, je vous dis que de cette heure vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Benoit soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : vous ne me verrez plus désormais que vous ne disiez : “Béni celui qui vient au nom du Seigneur !” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |