ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22[ CH23 ]CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

MATTHIEU 23 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοιςà foulesnomdatif,masculin,plurielὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis…
LEFEVRE2005 A donc, Jésus parla aux turbes et à ses disciples, disant :
JACQUELINE1992 Alors Jésus parle aux foules et à ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples:


MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καθέδραςde siègenomgénitif,féminin,singulierκαθέδρα
ἐκάθισανassirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαθίζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Φαρισαῖοι.Pharisiens.nomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.
LEFEVRE2005 « Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens.
JACQUELINE1992 Il dit : « Sur le siège de Moïse sont assis les scribes et les pharisiens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse :
SEGOND-NBS2002 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.


MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
εἴπωσινque aient ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ποιήσατεfaitesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τηρεῖτε,gardez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielτηρέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
ποιεῖτε·faites·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
ποιοῦσιν.font.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.
LEFEVRE2005 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, gardez-les et les faites, mais ne faites point / selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
JACQUELINE1992 Donc tout ce qu'ils vous disent faites-le et gardez-le ! Seulement ne faites pas selon leurs œuvres car ils disent et ne font pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres ; car ils disent et ne font pas.
SEGOND-NBS2002 Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεσμεύουσινattachent de lienverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδεσμεύω
δὲcependantconjonction-δέ
φορτίαchargesnomaccusatif,neutre,plurielφορτίον
βαρέαlourdsadjectifaccusatif,neutre,plurielβαρύς
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
δυσβάστακτα]difficiles à charger]adjectifaccusatif,neutre,plurielδυσβάστακτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιτιθέασινsurposentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὤμουςépaulesnomaccusatif,masculin,plurielὦμος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δακτύλῳà doigtnomdatif,masculin,singulierδάκτυλος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
θέλουσινveulentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθέλω
κινῆσαιbougerverbeinfinitif,aoriste,actifκινέω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.
LEFEVRE2005 Et ils lient charges pesantes et importables et les mettent sur les épaules des hommes mais ils ne les veulent point mouvoir d’un de leurs doigts.
JACQUELINE1992 Ils cordent des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes mais eux-mêmes de leur doigt ils ne veulent pas les remuer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lient de lourdes charges et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
SEGOND-NBS2002 Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux–mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.


MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ποιοῦσινfontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
θεαθῆναιêtre contempléverbeinfinitif,aoriste,passifθεάομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις·à êtres humains·nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
πλατύνουσινélargissentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπλατύνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
φυλακτήριαphylactèresnomaccusatif,neutre,plurielφυλακτήριον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεγαλύνουσινmagnifientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμεγαλύνω
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
κράσπεδα,franges,nomaccusatif,neutre,plurielκράσπεδον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.
LEFEVRE2005 Et ils font toutes leurs œuvres, afin qu’ils soient vus des hommes. Certes, ils élargissent leurs philactères et font grandes leurs franges .
JACQUELINE1992 Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges.
SEGOND-NBS2002 Toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements;


MATTHIEU 23 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φιλοῦσινaffectionnentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφιλέω
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρωτοκλισίανpremière place de clinaisonnomaccusatif,féminin,singulierπρωτοκλισία
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δείπνοιςà dînersnomdatif,neutre,plurielδεῖπνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πρωτοκαθεδρίαςpremiers siègesnomaccusatif,féminin,plurielπρωτοκαθεδρία
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues…
LEFEVRE2005 Ils aiment les premières assiètes aux banquets et les premiers sièges aux synagogues,
JACQUELINE1992 Ils aiment le premier sofa dans les dîners et les premières stalles dans les synagogues
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils aiment le premier divan dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues,
SEGOND-NBS2002 ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,


MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσπασμοὺςsalutationsnomaccusatif,masculin,plurielἀσπασμός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγοραῖςà agorasnomdatif,féminin,plurielἀγορά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλεῖσθαιêtre appeléverbeinfinitif,présent,passifκαλέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ῥαββί.rabbi.nomnominatif,masculin,singulierῥαββί
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi.
LEFEVRE2005 et les salutations au marché et être appelés des hommes : Maîtres !
JACQUELINE1992 et les salutations sur les places publiques et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’
OSTY-ET-TRINQUET1973 les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes.
SEGOND-NBS2002 être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens.


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
κληθῆτεque vous ayez été appeléverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
ῥαββί·rabbi·nomnominatif,masculin,singulierῥαββί
εἷςunadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλος,enseignant,nomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes.
LEFEVRE2005 Mais vous, ne veuillez point être appelés : Maîtres. Car un (seul) est votre maître, et vous tous êtes frères.
JACQUELINE1992 Pour vous ne soyez pas appelés : ‘rabbi’ car unique est votre maître tous vous êtes frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un Maître et vous êtes tous frères.
SEGOND-NBS2002 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères.


MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μὴne pasadverbe-μή
καλέσητεque vous ayez appeléverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκαλέω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
εἷςunadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιος.céleste.adjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.
LEFEVRE2005 Et n’appelez aucun sur la terre, votre père, car un seul est votre Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 N'appelez ‘père’ nul d'entre vous sur la terre car unique est votre père du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et n’appelez personne votre “père” sur la terre, car vous n’avez qu’un Père, le Céleste.
SEGOND-NBS2002 Et n’appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste.


MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
κληθῆτεque vous ayez été appeléverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
καθηγηταί,pasteurs,nomnominatif,masculin,plurielκαθηγητής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθηγητὴςpasteurnomnominatif,masculin,singulierκαθηγητής
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès.
LEFEVRE2005 Et ne soyez point appelés maîtres , car un est votre maître , qui est Christ.
JACQUELINE1992 Ne soyez pas appelés : ‘chef’ car votre chef est unique : le messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ.
SEGOND-NBS2002 Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ.


MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μείζωνplus grandadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμείζων
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διάκονος.serviteur.nomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre.
LEFEVRE2005 Celui qui est le plus grand d’entre vous sera votre ministre .
JACQUELINE1992 Le plus grand d'entre vous sera votre servant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
SEGOND-NBS2002 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.


MATTHIEU 23 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
δὲcependantconjonction-δέ
ὑψώσειhausseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὑψόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ταπεινωθήσεταιsera baisséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierταπεινόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ταπεινώσειbaisseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierταπεινόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὑψωθήσεται.sera haussé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὑψόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).
LEFEVRE2005 Et qui s’exaltera, /il/ sera humilié et qui s’humiliera, /il/ sera exalté.
JACQUELINE1992 Qui se haussera sera humilié qui s'humiliera sera haussé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui s’élèvera sera abaissé, et celui qui s’abaissera sera élevé.
SEGOND-NBS2002 Qui s’élèvera sera abaissé, et qui s’abaissera sera élevé.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γραμματεῖςlettrésnomvocatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦαρισαῖοιPharisiensnomvocatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κλείετεvous fermez à clefverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκλείω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων·de êtres humains·nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσέρχεσθεvous vous venez à l'intérieurverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielεἰσέρχομαι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
εἰσερχομένουςse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
ἀφίετεvous abandonnezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀφίημι
εἰσελθεῖν.venir à l'intérieur.verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hypocrites, qui cloez le royaume des cieux devant les hommes car vous n’y entrez pas et ne laissez y entrer ceux qui y entreraient .
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : car vous vous n'entrez pas et ceux qui entrent vous ne laissez pas entrer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous ne les laissez pas entrer !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux gens le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous–mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui le voudraient.


MATTHIEU 23 14 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 / /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //.
LEFEVRE2005 [Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hy/pocrites, qui mangez les maisons de veuves sous (l’)ombre’ de longues oraisons, pour ce(la) vous recevrez plus grande condamnation.]
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ ... ]
SEGOND-NBS2002 [ Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et, pour l’apparence, vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus sévère. ]


MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γραμματεῖςlettrésnomvocatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦαρισαῖοιPharisiensnomvocatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
περιάγετεvous menez autourverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπεριάγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ξηρὰνsècheadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierξηρός
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
προσήλυτον,prosélyte,nomaccusatif,masculin,singulierπροσήλυτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
γεέννηςde géhennenomgénitif,féminin,singulierγέεννα
διπλότερονdoublement plusadverbe-διπλότερον
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hypocrites, qui avi-ronnez la mer et la terre afin que (vous) fassiez un novice . Et quand il est fait, vous le faites fils de la géhenne au double plus que vous.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le sec pour faire un seul prosélyte et quand il l'est devenu vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous.


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὁδηγοὶguides de cheminnomvocatif,masculin,plurielὁδηγός
τυφλοὶaveuglesadjectifvocatif,masculin,plurielτυφλός
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielλέγω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὀμόσῃque ait juréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ναῷ,à temple,nomdatif,masculin,singulierναός
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὀμόσῃque ait juréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
χρυσῷà ornomdatif,masculin,singulierχρυσός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦ,de temple,nomgénitif,masculin,singulierναός
ὀφείλει.doit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, conducteurs aveugles qui dites : quiconque jurera par le temple, ce n’est rien, mais qui jurera par l’or du temple, il est débiteur .
JACQUELINE1992 Malheureux vous guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n'est rien jurer par l'or du sanctuaire oblige.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’or du sanctuaire, il est engagé.


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μωροὶfousadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielμωρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τυφλοί,aveugles,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielτυφλός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χρυσὸςornomnominatif,masculin,singulierχρυσός
ouconjonction-de-coordination-
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἁγιάσαςayant sanctifiéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἁγιάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χρυσόν;or;nomaccusatif,masculin,singulierχρυσός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?
LEFEVRE2005 Fols et aveugles, lequel est plus grand ? L’or ou le temple qui sanctifie l’or ?
JACQUELINE1992 Fous et aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fous et aveugles ! Car quel est le plus grand, l’or ou le Sanctuaire qui a sanctifié l’or ?
SEGOND-NBS2002 Fous et aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’or ou le sanctuaire qui consacre l’or?


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὀμόσῃque ait juréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θυσιαστηρίῳ,à autel des sacrifices,nomdatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὀμόσῃque ait juréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
δώρῳà donnomdatif,neutre,singulierδῶρον
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ὀφείλει.doit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette.
LEFEVRE2005 Et quiconque jurera par l’autel, ce n’est rien, mais qui jurera par le don qui est sur icelui est débiteur .
JACQUELINE1992 Et : “Jurer par l'autel n'est rien jurer par le présent qui est dessus oblige.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un, dites–vous encore, jure par l’autel, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.


MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μωροὶfousadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielμωρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τυφλοί,aveugles,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielτυφλός
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μεῖζον,plus grand,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμείζων
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δῶρονdonnomnominatif,neutre,singulierδῶρον
ouconjonction-de-coordination-
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θυσιαστήριονautel des sacrificesnomnominatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἁγιάζονsanctifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἁγιάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δῶρον;don;nomaccusatif,neutre,singulierδῶρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?
LEFEVRE2005 Aveugles, lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don ?
JACQUELINE1992 Aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : le présent ou l'autel qui sanctifie le présent ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aveugles ! Car quel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
SEGOND-NBS2002 Aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande?


MATTHIEU 23 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὀμόσαςayant juréverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θυσιαστηρίῳà autel des sacrificesnomdatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
ὀμνύειjureverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ;
LEFEVRE2005 Qui jure donc par l’autel, il jure par icelui et par toutes les choses qui sont sur icelui .
JACQUELINE1992 Qui donc jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;


MATTHIEU 23 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀμόσαςayant juréverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ναῷà templenomdatif,masculin,singulierναός
ὀμνύειjureverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
κατοικοῦντιà établissant maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκατοικέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison.
LEFEVRE2005 Et quiconque jurera par le temple, jure par icelu?, et par celui qui habite en icelui.
JACQUELINE1992 Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui jure par le Sanctuaire jure par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
SEGOND-NBS2002 celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite,


MATTHIEU 23 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὀμόσαςayant juréverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
ὀμνύειjureverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀμνύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θρόνῳà trônenomdatif,masculin,singulierθρόνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
καθημένῳà étant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui.
LEFEVRE2005 Et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par icelui qui sied sur icelui.
JACQUELINE1992 Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.
SEGOND-NBS2002 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γραμματεῖςlettrésnomvocatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦαρισαῖοιPharisiensnomvocatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀποδεκατοῦτεvous dîmez loinverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀποδεκατόω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἡδύοσμονmenthenomaccusatif,neutre,singulierἡδύοσμον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἄνηθονanethnomaccusatif,neutre,singulierἄνηθον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κύμινονcuminnomaccusatif,neutre,singulierκύμινον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφήκατεvous abandonnâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βαρύτεραplus lourdesadjectifaccusatif,neutre,plurielβαρύτερα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμου,de loi,nomgénitif,masculin,singulierνόμος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστιν·croyance·nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
κἀκεῖναet ces-làpronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielκἀκεῖνος
μὴne pasadverbe-μή
ἀφιέναι.abandonner.verbeinfinitif,présent,actifἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui faites décimés de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui avez (dé)laissé les choses plus gra/ndes de la loi : le jugement , la miséricorde et la foi . Il fallait faire ces choses et ne délaisser point celles-là .
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe le fenouil le cumin et vous laissez ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice et la miséricorde et la foi ! Ceci il fallait le faire et cela ne pas le laisser !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin. . . et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la Loi, la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait faire ceci et ne pas laisser cela.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous laissez de côté ce qui est le plus important dans la loi: la justice, la compassion et la foi; c’est cela qu’il fallait pratiquer, sans laisser de côté le reste.


MATTHIEU 23 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁδηγοὶguides de cheminnomvocatif,masculin,plurielὁδηγός
τυφλοί,aveugles,adjectifvocatif,masculin,plurielτυφλός
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
διϋλίζοντεςfiltrants au-traversverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielδιϋλίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κώνωπα,moustique,nomaccusatif,masculin,singulierκώνωψ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κάμηλονchamellenomaccusatif,féminin,singulierκάμηλος
καταπίνοντες.avalants.verbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielκαταπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez !
LEFEVRE2005 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron et déglutissez le chameau !
JACQUELINE1992 Guides aveugles qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau !
SEGOND-NBS2002 Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau!


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γραμματεῖςlettrésnomvocatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦαρισαῖοιPharisiensnomvocatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθαρίζετεvous purifiezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαθαρίζω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ποτηρίουde récipient à boirenomgénitif,neutre,singulierποτήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παροψίδος,de écuelle,nomgénitif,féminin,singulierπαροψίς
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
δὲcependantconjonction-δέ
γέμουσινsont pleinsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγέμω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἁρπαγῆςde rapinenomgénitif,féminin,singulierἁρπαγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκρασίας.de acrasie.nomgénitif,féminin,singulierἀκρασία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites qui nettoyez ce qui est (en) dehors du calice ou du plat, mais (au) dedans êtes pleins de rapine et d’ordure .
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et de l'écuelle mais le dedans est rempli de rapine et d'intempérance !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins de rapine et d’incontinence.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu’au dedans ils sont pleins de rapacité et d’excès.


MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦαρισαῖεPharisiennomvocatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
τυφλέ,aveugle,adjectifvocatif,masculin,singulierτυφλός
καθάρισονpurifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκαθαρίζω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐντὸςintérieurementadverbe-ἐντός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ποτηρίουde récipient à boirenomgénitif,neutre,singulierποτήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παροψίδος,de écuelle,nomgénitif,féminin,singulierπαροψίς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶaussiadverbe-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκτὸςextérieurementadverbe-ἐκτός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καθαρόν.pur.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαθαρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.
LEFEVRE2005 Pharisiens aveugles, nettoyez premièrement ce qui est au dedans du calice et du plat afin que ce qui est dehors soit aussi nettoyé.
JACQUELINE1992 Pharisien aveugle purifie d'abord l'intérieur de la coupe que son extérieur même devienne pur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
SEGOND-NBS2002 Pharisien aveugle! Purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γραμματεῖςlettrésnomvocatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦαρισαῖοιPharisiensnomvocatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρομοιάζετεvous ressemblez à côtéverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπαρομοιάζω
τάφοιςà tombeauxnomdatif,masculin,plurielτάφος
κεκονιαμένοις,à ayants étés chaulés,verbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielκονιάω
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
φαίνονταιse luminentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielφαίνω
ὡραῖοι,épanouis,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὡραῖος
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
δὲcependantconjonction-δέ
γέμουσινsont pleinsverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγέμω
ὀστέωνde osnomgénitif,neutre,plurielὀστέον
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἀκαθαρσίας.de impureté.nomgénitif,féminin,singulierἀκαθαρσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites qui êtes semblables aux sépulcres blanchis, lesquels par dehors apparaissent beaux aux hommes, mais par dedans /ils/ sont pleins des os des morts et de toute ordure.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui au-dehors paraissent superbes mais au-dedans sont remplis d'ossements de morts et de tout immondice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impureté.


MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
φαίνεσθεvous êtes luminésverbeindicatif,présent,passif,2e,plurielφαίνω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
δίκαιοι,justes,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
δέcependantconjonction-δέ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
μεστοὶpleinsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμεστός
ὑποκρίσεωςde hypocrisienomgénitif,féminin,singulierὑπόκρισις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνομίας.de illégalité.nomgénitif,féminin,singulierἀνομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.
LEFEVRE2005 Ainsi, vous aussi apparaissez justes par dehors aux hommes, mais dedans êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
JACQUELINE1992 Ainsi de vous-mêmes : au-dehors pour les hommes vous paraissez justes mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes remplis d’hypocrisie et d’illégalité.
SEGOND-NBS2002 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux gens, mais au dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et de mal.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γραμματεῖςlettrésnomvocatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦαρισαῖοιPharisiensnomvocatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἰκοδομεῖτεvous édifiez en maisonverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielοἰκοδομέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τάφουςtombeauxnomaccusatif,masculin,plurielτάφος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοσμεῖτεvous arrangezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκοσμέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μνημεῖαmémoriauxnomaccusatif,neutre,plurielμνημεῖον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δικαίων,de justes,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδίκαιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui édifiez les sépulcres des prophètes et ornez les monuments des justes,
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombeaux des prophètes vous ornez les sépulcres des justes
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous construisez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,


MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἤμεθαnous nous étionsverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἤμεθαnous nous étionsverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielεἶναι
κοινωνοὶcommuniantsnomnominatif,masculin,plurielκοινωνός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν.de prophètes.nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes…
LEFEVRE2005 et dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous n’eussions point été leurs compagnons au sang des prophètes.
JACQUELINE1992 et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes.
SEGOND-NBS2002 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.


MATTHIEU 23 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μαρτυρεῖτεvous témoignezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμαρτυρέω
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
υἱοίfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
φονευσάντωνde ayants meurtrisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielφονεύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήτας.prophètes.nomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.
LEFEVRE2005 Pour ce donc vous êtes témoignage à vous-mê/mes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
JACQUELINE1992 Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
SEGOND-NBS2002 Vous témoignez ainsi contre vous–mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.


MATTHIEU 23 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πληρώσατεfaites plénitudesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπληρόω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères.
LEFEVRE2005 Et vous accomplissez ’ la mesure de vos pères !
JACQUELINE1992 Et vous emplissez la mesure de vos pères !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
SEGOND-NBS2002 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères!


MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὄφεις,serpents,nomvocatif,masculin,plurielὄφις
γεννήματαprogénituresnomvocatif,neutre,plurielγέννημα
ἐχιδνῶν,de vipères,nomgénitif,féminin,plurielἔχιδνα
πῶςcomment?adverbe-πῶς
φύγητεque vous ayez fuiverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielφεύγω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γεέννης;de géhenne;nomgénitif,féminin,singulierγέεννα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ?
LEFEVRE2005 Serpents, génération de vipères ! Comment éviterez-vous le jugement de la géhenne.
JACQUELINE1992 Serpents engeance de vipères comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous fuir le jugement de la géhenne ?
SEGOND-NBS2002 Serpents, vipères! Comment pourrez–vous fuir le jugement de la géhenne?


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοφοὺςsagesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσοφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματεῖς·lettrés·nomaccusatif,masculin,plurielγραμματεύς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀποκτενεῖτεvous tuerezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σταυρώσετεvous crucifierezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielσταυρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μαστιγώσετεvous fouetterezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielμαστιγόω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διώξετεvous poursuivrezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielδιώκω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλιν·cité·nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…
LEFEVRE2005 Pour ce, je vous dis : voici je vous envoie les prophètes, (les) sages, et (les) scribes, et vous en occirez aucun ’ d’iceux, et crucifierez, et flagellerez aucuns d’iceux en vos synagogues, et (les) persécuterez de cité en cité,
JACQUELINE1992 C'est pourquoi voici : moi je vous envoie prophètes sages et scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix vous en fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en pourchasserez de ville en ville,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, moi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
δίκαιονjusteadjectifnominatif,neutre,singulierδίκαιος
ἐκχυννόμενονétant déverséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierἐκχέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
Ἅβελde Abelnomgénitif,masculin,singulierἌβελ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δικαίουde justeadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδίκαιος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
Ζαχαρίουde Zacharianomgénitif,masculin,singulierΖαχαρίας
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
Βαραχίου,de Bar-Achia,nomgénitif,masculin,singulierΒαραχίας
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐφονεύσατεvous meurtrîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielφονεύω
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυσιαστηρίου.de autel des sacrifices.nomgénitif,neutre,singulierθυσιαστήριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.
LEFEVRE2005 afin que tout le sang (des) justes, qui a été répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, lequel (vous) avez occis entre le temple et l’autel, vienne sur vous.
JACQUELINE1992 Ainsi viendra sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Sanctuaire et l’autel.
SEGOND-NBS2002 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.


MATTHIEU 23 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἥξειsurgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γενεὰνgénérationnomaccusatif,féminin,singulierγενεά
ταύτην.celle-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité, toutes ces choses viendront sur cette génération.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : tout cela viendra sur cet âge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Tout cela arrivera sur cette génération.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸερουσαλὴμIerousalemnomvocatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomvocatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἀποκτείνουσαtuanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἀποκτείνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λιθοβολοῦσαjetante des pierresverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλιθοβολέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀπεσταλμένουςayants étés envoyésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ποσάκιςcombien de foisadverbe-ποσάκις
ἠθέλησαje voulusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierθέλω
ἐπισυναγαγεῖνrassemblerverbeinfinitif,aoriste,actifἐπισυνάγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
ὄρνιςpoulenomnominatif,féminin,singulierὄρνις
ἐπισυνάγειrassembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπισυνάγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
νοσσίαpoussinsnomaccusatif,neutre,plurielνοσσίον
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
πτέρυγας,ailes,nomaccusatif,féminin,plurielπτέρυξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθελήσατε.vous voulûtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
LEFEVRE2005 Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu assembler tes enfants, comme la géline assemble ses poussins sous ses ailes ! Et tu ne l’as pas voulu...
JACQUELINE1992 Iérousalem Iérousalem qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses petits sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu !
SEGOND-NBS2002 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu.


MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀφίεταιest abandonnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀφίημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔρημος.désert.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.
LEFEVRE2005 Voici, votre maison vous sera laissée déserte.
JACQUELINE1992 Voici : “votre demeure vous est laissée déserte...”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que votre maison vous est laissée.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, votre maison vous est laissée déserte.


MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μήne pasadverbe-μή
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπητε·que vous ayez dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !
LEFEVRE2005 Certes, je vous dis que de cette heure vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Benoit soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu !
JACQUELINE1992 Car je vous dis : vous ne me verrez plus désormais que vous ne disiez : “Béni celui qui vient au nom du Seigneur !” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!