σταυρός (stayros)
croix
Morphologie | Nom masculin |
Origine | ἵστημι |
ἵστημι | dresser |
Définition A | croix, un pieu droit, spécialement pointu. une croix. l'instrument bien connu du châtiment le plus cruel et le plus ignominieux, emprunté par les grecs et les Romains aux Phéniciens ; depuis le temps de Contantin le Grand, étaient attachés à la croix les pires criminels, les plus bas des esclaves, les voleurs, les fauteurs de troubles, et même, dans certaines provinces, selon le bon plaisir des gouverneurs, des hommes justes et paisibles, et quelquefois des citoyens Romains. la crucifixion que Christ a subie |
Définition B | σταυρός de la base de ἵστημι, un enjeu ou un poste (comme mis droit), c-à-d (spécialement), un pôle ou une croix (comme un instrument de peine capitale), au sens figuré, exposition à mort, c-à-d abnégation, implicitement, la réparation de Christ : croix. |
Définition C | σταυρός : Anglais : upright pale -|- Français : droit pâle σταυρός nom sg masculin nom |
Définition D | σταυρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : an upright stake, a cross (the Rom. instrument of crucifixion) EN 2 : a cross. FR 1 : un poteau droit, une croix (l'instrument romain de crucifixion) FR 2 : à travers. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σταυρός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σταυρός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σταυρός |
MULTI GREEK | lsj.gr # σταυρός |
BAILLY | bailly # σταυρός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
σταυρὸν | nom,accusatif,masculin,singulier | croix | 10 |
σταυροῦ | nom,génitif,masculin,singulier | de croix | 12 |
σταυρῷ | nom,datif,masculin,singulier | à croix | 4 |
σταυρὸς | nom,nominatif,masculin,singulier | croix | 1 |
TOTAL | 27 |
MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.
MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.
MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.
Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui.
MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.
MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.
MARC 8 34 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi.
MARC 15 21 EL RO FR TE
καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.
et angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Rufus, afin que que ait levé le croix de lui.
MARC 15 30 EL RO FR TE
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix.
MARC 15 32 EL RO FR TE
ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.
LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.
LUC 14 27 EL RO FR TE
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
lequel un quelconque non met en charge le croix de lui et se vient derrière de moi, non se peut être de moi disciple.
LUC 23 26 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
Et comme déconduisirent lui, se ayants surpris Simon un quelconque Cyrénéen se venant au loin de champ surposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.
JEAN 19 17 EL RO FR TE
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha,
JEAN 19 19 EL RO FR TE
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.
JEAN 19 25 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Avaient dressé cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.
JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.
1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ Χριστοῦ.
non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ.
1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.
GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.
GALATES 6 12 EL RO FR TE
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.
Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.
GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.
PHILIPPIENS 2 8 EL RO FR TE
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix.
PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ Χριστοῦ,
nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,
COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.
COLOSSIENS 2 14 EL RO FR TE
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·(nom,datif,masculin,singulier)
ayant effacé le contre de nous chirographe à les à dogmes cequel était sous opposé à nous, et lui a levé du-sortant de le de au milieu ayant cloué vers lui à le à croix·
HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.