ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καθαρισμόςΠΑΝΤΑκαθαρότης

καθαρός (katharos)

pur, purs, pure, pures

MorphologieAdjectif
OrigineAffinité incertaine
Définition Apur, net, blanc, propre, pur. physiquement. purifié par le feu. en similitude, comme une vigne éclaircie par élagage et portant plus de fruit. sens lévitique. pur, dont l'usage n'est pas interdit, qui n'amène pas de l'impureté moralement. libéré de désirs corrompus, du péché, de la culpabilité libre de tout mélange à ce qui est faux, sincère, véritable. sans reproche, innocent Pour les Synonymes voir entrée 5840
Définition Bκαθαρός d'affinité incertaine, propre (littéralement ou au sens figuré) : propre, clair, pur.
Définition Cκαθαρός : Anglais : physically clean, spotless -|- Français : physiquement propre, impeccable
καθαρόςadjectif sg masculin nom
Définition Dκαθαρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : clean (adjective)
EN 2 : clean, pure, unstained, either literally or ceremonially or spiritually; guiltless, innocent, upright.
FR 1 : propre (adjectif)
FR 2 : propre, pur, non taché, littéralement ou cérémonieusement ou spirituellement; sans culpabilité, innocent, debout.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καθαρός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καθαρός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καθαρός
MULTI GREEKlsj.gr # καθαρός
BAILLYbailly # καθαρός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καθαροὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielpurs1
καθαρόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierpur2
καθαρᾷadjectif,datif,féminin,singulierà pure3
καθαρὰadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielpurs2
καθαρὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierpur2
καθαροίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielpurs3
καθαρόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierpur1
καθαράadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielpurs1
καθαρᾶςadjectif,génitif,féminin,singulierde pure3
καθαροῖςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà purs1
καθαρῷadjectif,datif,neutre,singulierà pur1
καθαρὰadjectif,nominatif,féminin,singulierpure1
καθαρὸνadjectif,accusatif,neutre,singulierpur1
καθαρόνadjectif,accusatif,neutre,singulierpur2
καθαρὸνadjectif,nominatif,neutre,singulierpur2
καθαρῷadjectif,datif,masculin,singulierà pur1
TOTAL27




MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ καθαροὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

bienheureux les purs à la à coeur, en-ce-que eux le Dieu se verront.


MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν.(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier)

Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur.


MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ(adjectif,datif,féminin,singulier)

Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui [en] à sindon à pure


LUC 11 41 EL RO FR TE
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ὑμῖν ἐστιν.

toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.


JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.


JEAN 13 11 EL RO FR TE
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε.

avait su car celui transmettant lui· par le fait de ce-ci dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.


JEAN 15 3 EL RO FR TE
ἤδη ὑμεῖς καθαροί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·


ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.


ACTES 20 26 EL RO FR TE
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·

parce que je me rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en-ce-que pur je suis au loin de le de sang de tous·


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά,(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,


1TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ(adjectif,datif,féminin,singulier) συνειδήσει.

ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ(adjectif,datif,féminin,singulier) συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


TITE 1 15 EL RO FR TE
πάντα καθαρὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τοῖς καθαροῖς·(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν,(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.


HEBREUX 10 22 EL RO FR TE
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·(adjectif,datif,neutre,singulier)

que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur·


JACQUES 1 27 EL RO FR TE
θρησκεία καθαρὰ(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς(adjectif,génitif,féminin,singulier) καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.


APOCALYPSE 19 8 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν·(adjectif,accusatif,neutre,singulier) τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

et fut donné à elle afin que que s'ait entouré byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est.


APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE
Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.(adjectif,accusatif,neutre,singulier)

Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur.


APOCALYPSE 21 18 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.(adjectif,datif,masculin,singulier)

et la structure interne de le de muraille de elle iaspe et la cité objet d'or pur semblable à verre à pur.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) ὡς ὕαλος διαυγής.

et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.