ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιτήδειοςΠΑΝΤΑἐπιτιμάω

ἐπιτίθημι (epitithêmi)

surposer

MorphologieVerbe
Origineἐπί et τίθημι
ἐπίsur
τίθημιposer
Définition Aimposer, mettre, poser, écrire, nommer, donner le nom, charger, appliquer, frapper, mettre la main sur, fournir, ajouter, poser ou étendre sur. ajouter, additionner à ce qui est imposé se poser ou se jeter sur. attaquer, faire l'assaut de quelqu'un
Définition Bἐπιτίθημι de ἐπί et de τίθημι, s'imposer (dans un sens sympathique ou hostile) : ajoutez à, chargez, trouvez-vous sur, mettez (en haut) sur, mettez sur (en haut), + le nom de famille, X blessure.
Définition Cἐπιτίθημι : Anglais : lay, put -|- Français : jeter, mettre
ἐπιτίθημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἐπιτίθημι : Verbe
EN 1 : to lay upon, to place upon
EN 2 : I put, place upon, lay on; I add, give in addition.
FR 1 : mettre sur, placer sur
FR 2 : Je mets, mets, mets; J'ajoute, donne en plus.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιτίθημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιτίθημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιτίθημι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιτίθημι
BAILLYbailly # ἐπιτίθημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπίθεςverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singuliersurpose1
ἐπιθῇverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait surposé3
ἐπιθεὶςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant surposé5
ἐπέθηκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurposèrent6
ἐπιτιθέασινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsurposent1
ἐπέθηκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurposa4
ἐπιθῇςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies surposé1
ἐπιθήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielsurposeront1
ἐπιτιθεὶςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliersurposant1
ἐπιθέντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants surposés3
ἐπιτίθησινverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersurpose1
ἐπέθηκένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersurposa1
ἐπετίθεσανverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielsurposaient1
ἐπιθῶverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie surposé1
ἐπιθένταverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierayant surposé1
ἐπιθεῖναιverbe,infinitif,aoriste,actifsurposer1
ἐπιτίθεσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre surposé1
ἐπιθήσεταίverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse surposera1
ἐπιθέντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant surposé2
ἐπέθεντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse surposèrent1
ἐπιτίθειverbe,impératif,présent,actif,2e,singuliersurpose1
ἐπιθήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliersurposera1
TOTAL39




MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MATTHIEU 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

et ayant surposé les mains à eux fut allé de là.


MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 27 37 EL RO FR TE
Καὶ ἐπέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Et surposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée graphée· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.


MARC 3 16 EL RO FR TE
[Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,

[Et fit les douze,] et surposa nom à le à Simon Pierre,


MARC 3 17 EL RO FR TE
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et surposa à eux noms Boanergès, cequel est fils de tonnerre·


MARC 5 23 EL RO FR TE
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu.


MARC 6 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna.


MARC 7 32 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main.


MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;

et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;


MARC 8 25 EL RO FR TE
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités.


MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) καὶ καλῶς ἕξουσιν.

[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐθεράπευεν αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


LUC 10 30 EL RO FR TE
Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et heurtances ayants surposés éloignèrent ayants abandonnés demi-mort.


LUC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

et surposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit et glorifiait le Dieu.


LUC 15 5 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων

et ayant trouvé surpose sur les épaules de lui étant de joie


LUC 23 26 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.

Et comme déconduisirent lui, se ayants surpris Simon un quelconque Cyrénéen se venant au loin de champ surposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 19 2 EL RO FR TE
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν

et les soldats ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent de lui à la à tête et himation de porphyre entourèrent lui


ACTES 6 6 EL RO FR TE
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς τὰς χεῖρας.

lesquels dressèrent en vue de les de envoyés, et ayants priés surposèrent à eux les mains.


ACTES 8 17 EL RO FR TE
τότε ἐπετίθεσαν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

alors surposaient les mains sur eux et prenaient souffle saint.


ACTES 8 19 EL RO FR TE
λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'aie surposé les mains que prenne souffle saint.


ACTES 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.

et vit homme [en à vision] Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant surposé à lui [les] mains de telle manière que que ait regardé de bas en haut.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 13 3 EL RO FR TE
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants surposés les mains à eux délièrent au loin.


ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 16 23 EL RO FR TE
πολλάς τε ἐπιθέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.

nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux.


ACTES 18 10 EL RO FR TE
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci.


ACTES 19 6 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθέντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.

et de ayant surposé à eux de le de Paulus [les] mains vint le souffle le saint sur eux, bavardaient en outre à langues et prophétisaient.


ACTES 28 3 EL RO FR TE
Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant surposé sur la grand feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


ACTES 28 10 EL RO FR TE
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὰ πρὸς τὰς χρείας.

lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut se surposèrent ces vers les besoins.


1TIMOTHEE 5 22 EL RO FR TE
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

mains rapidement à pas même un surpose ni cependant communie à fautes à d'autruies· toi-même consacré garde.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,

Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,