ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
περιτέμνωΠΑΝΤΑπεριτομή

περιτίθημι (peritithêmi)

poser autour

MorphologieVerbe
Origineπερί et τίθημι
περίautour
τίθημιposer
Définition Aposer autour, placer autour, fixer autour de. couvrir d'un vêtement. mettre ou lier une chose autour d'une autre. présenter, accorder, conférer, une chose à quelqu'un
Définition Bπεριτίθημι de περί et de τίθημι, placer autour de, implicitement, pour présenter : accordez sur, dérobez-vous à peu près, faites circuler (sur, sur), entreprenez.
Définition Cπεριτίθημι : Anglais : place -|- Français : endroit
περιτίθημιverbe 1st sg pres ind act
Définition Dπεριτίθημι : Verbe
EN 1 : to place around
EN 2 : I place or put around, clothe; fig: I bestow, confer.
FR 1 : placer autour
FR 2 : Je place ou mets, habille; fig: Je donne, confère.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/περιτίθημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/περιτίθημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/περιτίθημι
MULTI GREEKlsj.gr # περιτίθημι
BAILLYbailly # περιτίθημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
περιέθηκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierposa autour2
περιέθηκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielposèrent autour1
περιθεὶςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant posé autour2
περιτιθέασινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielposent autour1
περιθέντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants posés autour1
περιτίθεμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous posons autour1
TOTAL8




MATTHIEU 21 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MATTHIEU 27 28 EL RO FR TE
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ,

et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui,


MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.

et directement ayant couru un du-sortant de eux et ayant pris éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.


MARC 12 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν.

Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème.


MARC 15 17 EL RO FR TE
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

et habillent dans lui porphyre et posent autour à lui ayants tressés épineuse couronne·


MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.


JEAN 19 29 EL RO FR TE
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

ustensile se couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.


1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a,