ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀμάραντοςΠΑΝΤΑἁμάρτημα

ἁμαρτάνω (amartanô)

fauter

MorphologieVerbe
OrigineVient peut-être de ἄλφα (négatif) et la base de μέρος
ἄλφαAlpha
μέροςpart, parts
Définition Apécher, péché = "erreur, faux état d'esprit" ne pas participer. manquer la marque. errer, être fautif. manquer le chemin de la droiture et de l'honneur, faire le mal. s'éloigner de la loi de Dieu, violer cette loi, pécher
Définition Bἁμαρτάνω peut-être de Α (comme une particule négative) et la base de μέρος, correctement, pour manquer le but (et ainsi ne pas partager dans le prix), c-à-d (au sens figuré) faire erreur, surtout (moralement) pécher : pour vos fautes, offensez, péchez, l'intrusion.
Définition Cἁμαρτάνω : Anglais : Acut. (Sp.) -|- Français : Une coupe. (Sp.)
ἁμαρτάνωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἁμαρτάνω : Verbe
EN 1 : to miss the mark, do wrong, sin
EN 2 : originally: I miss the mark, hence (a) I make a mistake, (b) I sin, commit a sin (against God); sometimes the idea of sinning against a fellow-creature is present.
FR 1 : manquer la marque, faire le mal, pécher
FR 2 : à l'origine: la marque me manque, d'où (a) je fais une erreur, (b) je pèche, commets un péché (contre Dieu); parfois l'idée de pécher contre une autre créature est présente.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἁμαρτάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἁμαρτάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἁμαρτάνω
MULTI GREEKlsj.gr # ἁμαρτάνω
BAILLYbailly # ἁμαρτάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἁμαρτήσῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait fauté2
ἁμαρτήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierfautera1
ἥμαρτονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje fautai4
ἁμάρτῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait fauté2
ἁμάρτανεverbe,impératif,présent,actif,2e,singulierfaute2
ἥμαρτενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierfauta3
ἥμαρτονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielfautèrent4
ἁμαρτήσανταςverbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielayants fautés1
ἁμαρτήσαντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant fauté1
ἁμαρτήσωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons fauté1
ἁμαρτάνειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierfaute6
ἥμαρτεςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu fautas1
ἁμαρτάνοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielfautants2
ἁμαρτάνετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous fautez1
ἁμαρτάνετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielfautez2
ἁμαρτάνονταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielfautants1
ἁμαρτήσασινverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielà ayants fautés1
ἁμαρτανόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde fautants1
ἁμαρτησάντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants fautés1
ἡμαρτήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons fauté1
ἁμάρτητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez fauté1
ἁμαρτάνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierfautant1
ἁμαρτάνεινverbe,infinitif,présent,actiffauter1
ἁμαρτάνονταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierfautant1
ἁμαρτάνουσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà fautants1
TOTAL43




MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois;


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.


LUC 15 18 EL RO FR TE
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,


LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.


JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.


JEAN 8 11 EL RO FR TE
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier)

la cependant dit· aucun, Maître. dit cependant le Iésous· non cependant moi toi juge contre· te va, [et] au loin de le maintenant ne pas plus faute.⟧


JEAN 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

et interrogèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel fauta, celui-ci ou les parents de lui, afin que aveugle que ait été engendré;


JEAN 9 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui.


ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.


ROMAINS 2 12 EL RO FR TE
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) διὰ νόμου κριθήσονται·

Autant lesquels car illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels en à loi fautèrent, par de loi seront jugé·


ROMAINS 3 23 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἥμαρτον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας(verbe,participe,aoriste,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 6 15 EL RO FR TE
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.

Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir.


1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
Φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες,(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel)

ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez.


1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.


EPHESIENS 4 26 EL RO FR TE
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

soyez mis en colère et ne pas fautez· le soleil ne pas surplonge sur [à le] à mise en colère côte à côte de vous,


1TIMOTHEE 5 20 EL RO FR TE
Τοὺς ἁμαρτάνοντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.

Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.


TITE 3 11 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὢν αὐτοκατάκριτος.

ayant su en-ce-que a été tourné à l'excès le tel et faute étant auto-jugé-condamné.


HEBREUX 3 17 EL RO FR TE
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν,(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,pluriel) ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

à quels cependant courrouça vers quarante ans; non pas à ceux à ayants fautés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;


HEBREUX 10 26 EL RO FR TE
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,

Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice,


1PIERRE 2 20 EL RO FR TE
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.

de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους

Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés


1JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν,(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que non nous avons fauté, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous.


1JEAN 2 1 EL RO FR TE
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste·


1JEAN 3 6 EL RO FR TE
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) πᾶς ὁ ἁμαρτάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

tout celui en à lui restant non faute· tout celui fautant non a vu lui non cependant a connu lui.


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.


1JEAN 3 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν,(verbe,infinitif,présent,actif) ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.

Tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu faute non fait, en-ce-que semence de lui en à lui reste, et non se peut fauter, en-ce-que du-sortant de le de Dieu a été engendré.


1JEAN 5 16 EL RO FR TE
Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.

Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé.


1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.