ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

MATTHIEU 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
ἀκαθάρτωνde impursadjectifgénitif,neutre,plurielἀκάθαρτος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐκβάλλεινéjecterverbeinfinitif,présent,actifἐκβάλλω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεραπεύεινsoignerverbeinfinitif,présent,actifθεραπεύω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
νόσονmaladienomaccusatif,féminin,singulierνόσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
μαλακίαν.mollesse.nomaccusatif,féminin,singulierμαλακία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.
LEFEVRE2005 Et il appela ses douze disciples et leur donna puissance sur les esprits immondes, afin qu’ils les jetassent hors , et qu’ils guérissent toute langueur et toute maladie.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui ses douze disciples : il leur donne autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors et pour guérir toute maladie et toute faiblesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute maladie et toute débilité.
SEGOND-NBS2002 Puis il appela ses douze disciples et leur donna l’autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité.


MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῶνde Lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
δώδεκαde douzedéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδώδεκα
ἀποστόλωνde envoyésnomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὀνόματάnomsnomnominatif,neutre,plurielὄνομα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ταῦτα·ces-ci·pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
πρῶτοςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈνδρέαςAndrénomnominatif,masculin,singulierἈνδρέας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;
LEFEVRE2005 Les noms des douze apôtres sont iceux : le premier est Simon qui est appelé Pierre et André son frère ;
JACQUELINE1992 Des douze apôtres tels sont les noms : Premier : Simon dit Pierre et André son frère. Jacques (de Zébédée) et Jean son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici les noms des douze Apôtres : premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère, et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère,
SEGOND-NBS2002 Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;


MATTHIEU 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Βαρθολομαῖος,Bar-Tolomaï,nomnominatif,masculin,singulierΒαρθολομαῖος
ΘωμᾶςThomasnomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαθθαῖοςMatthaiosnomnominatif,masculin,singulierΜατθαῖος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τελώνης,collecteur de taxes,nomnominatif,masculin,singulierτελώνης
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἁλφαίουde Alphaiosnomgénitif,masculin,singulierἈλφαίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Θαδδαῖος,Thaddaios,nomnominatif,masculin,singulierΘαδδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ;
LEFEVRE2005 Philippe et Barthélémy. Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Thomas et Matthieu qui avait été pablicain. Jacques fils de Alphée et Thaddée.
JACQUELINE1992 Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le taxateur. Jacques (de Halphée) et Thaddée
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée,
SEGOND-NBS2002 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;


MATTHIEU 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΚαναναῖοςKananéennomnominatif,masculin,singulierΚαναναῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸσκαριώτηςIskariotenomnominatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
καὶaussiadverbe-καί
παραδοὺςayant transmisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré".
LEFEVRE2005 Simon cananéen, et Judas Iscariot qui le trahit.
JACQUELINE1992 Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote celui-là même qui l'a livré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
SEGOND-NBS2002 Simon le Cananite et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.


MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤούτουςCeux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
παραγγείλαςayant annoncé à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραγγέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
μὴne pasadverbe-μή
ἀπέλθητεque vous ayez éloignéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
Σαμαριτῶνde Samaritainsnomgénitif,masculin,plurielΣαμαρίτης
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθητε·que vous ayez venu à l'intérieur·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.
LEFEVRE2005 Ces douze envoya Jésus, leur commandant, et disant : « N’allez point en la voie des Gentils et /si/ n’entrez point es cités des Samaritains,
JACQUELINE1992 Ces douze-là Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n'allez point. Dans une ville de Samaritains n'entrez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains.
SEGOND-NBS2002 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes: Ne partez pas sur le chemin des non–Juifs, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains;


MATTHIEU 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορεύεσθεque vous vous allezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἀπολωλόταayants dépérisverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,plurielἀπόλλυμι
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël.
LEFEVRE2005 mais allez aincois aux brebis qui sont péries ’ de la maison d’Israël.
JACQUELINE1992 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
SEGOND-NBS2002 allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël.


MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορευόμενοιse allantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
κηρύσσετεannoncezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκηρύσσω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Et en allant, prêchez et dites que le royaume des cieux (s’)est approché.
JACQUELINE1992 En allant clamez dites : “Proche est le royaume des cieux !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche.
SEGOND-NBS2002 En chemin, proclamez que le règne des cieux s’est approché.


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσθενοῦνταςétants infirmesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀσθενέω
θεραπεύετε,soignez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθεραπεύω
νεκροὺςmortsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
ἐγείρετε,éveillez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐγείρω
λεπροὺςlépreuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielλεπρός
καθαρίζετε,purifiez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκαθαρίζω
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐκβάλλετε·éjectez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐκβάλλω
δωρεὰνgratuitementadverbe-δωρεάν
ἐλάβετε,vous prîtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
δωρεὰνgratuitementadverbe-δωρεάν
δότε.donnez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.
LEFEVRE2005 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, nettoyez les ladres , jetez hors les diables . Vous /l’/avez reçu pour néant , donnez /le/ pour néant .
JACQUELINE1992 Les infirmes guérissez-les ! Les morts réveillez-les ! Les lépreux purifiez-les ! En pur don vous avez reçu : en pur don donnez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Guérissez les malades, faites se relever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
SEGOND-NBS2002 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.


MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasconjonction-de-coordination-μή
κτήσησθεque vous vous ayez acquisverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielκτάομαι
χρυσὸνornomaccusatif,masculin,singulierχρυσός
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἄργυρονargentnomaccusatif,masculin,singulierἄργυρος
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
χαλκὸνcuivrenomaccusatif,masculin,singulierχαλκός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ζώναςceinturesnomaccusatif,féminin,plurielζώνη
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…
LEFEVRE2005 Ne possédez or ni argent ni quelque pecune en vos ceintures,
JACQUELINE1992 Ne possédez or ni argent ni billon pour vos ceintures
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
SEGOND-NBS2002 N’acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l’emporter à la ceinture,


MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
πήρανbesacenomaccusatif,féminin,singulierπήρα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
χιτῶναςchitonsnomaccusatif,masculin,plurielχιτών
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ὑποδήματαsouliersnomaccusatif,neutre,plurielὑπόδημα
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ῥάβδον·bâton·nomaccusatif,féminin,singulierῥάβδος
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐργάτηςtravailleurnomnominatif,masculin,singulierἐργάτης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τροφῆςde nourriturenomgénitif,féminin,singulierτροφή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.
LEFEVRE2005 ni besace pour la voie’, ni deux robes, ni souliers, ni verge . Car l’ouvrier est digne / de ce qu’il mange.
JACQUELINE1992 ni besace pour le chemin ni deux tuniques ni chaussures ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture.
SEGOND-NBS2002 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.


MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰςEnversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ouconjonction-de-coordination-
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
εἰσέλθητε,que vous ayez venu à l'intérieur,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
ἐξετάσατεexaminez à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐξετάζω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἄξιόςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
μείνατεrestezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielμένω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐξέλθητε.que vous ayez sorti.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.
LEFEVRE2005 Et en quelconque cité ou ville que vous entrerez, enquérez-vous qui est digne en icelle ; demeurez avec lui jusqu’à ce que vous partirez.
JACQUELINE1992 En quelque ville ou village que vous entriez informez-vous : qui y est digne. Et là restez jusqu'à ce que vous sortiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
SEGOND-NBS2002 Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez–vous pour savoir s’il s’y trouve quelqu’un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.


MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰσερχόμενοιse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἀσπάσασθεque vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la.
LEFEVRE2005 Et quand vous entrerez en la maison, saluez-la disant : « Paix soit en la maison ! ».
JACQUELINE1992 En entrant dans la maison saluez-la : “Paix !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entrant dans la maison, saluez-la.
SEGOND-NBS2002 En entrant dans la maison, saluez–la;


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
ἀξία,digne,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἄξιος
ἐλθάτωvienneverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀξία,digne,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἄξιος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐπιστραφήτω.soit tourné sur.verbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierἐπιστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retourne vers vous.
LEFEVRE2005 Et certes si la maison en est digne, votre paix viendra sur elle. Mais si elle n’est pas digne, votre paix retournera à vous.
JACQUELINE1992 Et si la maison en est digne que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n'est pas digne que votre paix revienne vers vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous.
SEGOND-NBS2002 si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne vers vous.


MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μὴne pasadverbe-μή
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἀκούσῃque ait écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐξερχόμενοιse sortantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
ouconjonction-de-coordination-
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἐκτινάξατεsecouez dehorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκτινάσσω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κονιορτὸνpoussièrenomaccusatif,masculin,singulierκονιορτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.
LEFEVRE2005 Et quiconque ne vous recevra pas et n’ouïra pas vos paroles, sortez hors de la maison ou de icelle cité et escouez la poudre de vos pieds.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un ne vous accueille pas et n'entend pas vos paroles en sortant hors de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds.


MATTHIEU 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀνεκτότερονplus supportableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀνεκτότερος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
Σοδόμωνde Sodomasnomgénitif,neutre,plurielΣόδομα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Γομόρρωνde Gomorrasnomgénitif,neutre,plurielΓόμορρα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
ouconjonction-de-coordination-
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνῃ.à celle-là.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.
LEFEVRE2005 Je vous dis pour vrai, il sera plus facile à porter à ceux de la terre des Sodomites et des Gomoriens, au jour du jugement, que à cette cité.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : le jour du jugement sera plus supportable pour la terre de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au jour du Jugement, que pour cette ville.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis: au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville–là.


MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδοὺVoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
λύκων·de loups·nomgénitif,masculin,plurielλύκος
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
φρόνιμοιsensésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφρόνιμος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄφειςserpentsnomnominatif,masculin,plurielὄφις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκέραιοιsans mélangesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀκέραιος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
περιστεραί.colombes.nomnominatif,féminin,plurielπεριστερά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.
LEFEVRE2005 Voici je vous envoie comme brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme serpents et simples comme colombes.
JACQUELINE1992 Voici : moi je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσέχετεAttenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων·de êtres humains·nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
συνέδριαsanhédrinsnomaccusatif,neutre,plurielσυνέδριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μαστιγώσουσινfouetterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielμαστιγόω
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…
LEFEVRE2005 Et vous donnez garde des hommes, car ils vous livreront à leurs conciles et en leurs synagogues. Ils vous flagelleront l
JACQUELINE1992 Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues;


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἡγεμόναςgouverneursnomaccusatif,masculin,plurielἡγεμών
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
βασιλεῖςroisnomaccusatif,masculin,plurielβασιλεύς
ἀχθήσεσθεvous serez conduitverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielἄγω
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν.à ethnies.nomdatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.
LEFEVRE2005 et vous serez menés aux princes et aux rois, pour moi, pour être en témoignage à iceux-mêmes et aux Gentils .
JACQUELINE1992 Devant gouverneurs et rois vous serez amenés à cause de moi en témoignage pour eux et pour les nations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et devant des gouverneurs et des rois vous serez amenés à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
SEGOND-NBS2002 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non–Juifs.


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
παραδῶσινque aient transmisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
μεριμνήσητεque vous ayez inquiétéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielμεριμνάω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ouconjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λαλήσητε·que vous ayez bavardé·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλαλέω
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λαλήσητε·que vous ayez bavardé·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.
LEFEVRE2005 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, comment ou quelles choses vous parlerez. Car il vous sera donné à icelle / heure ce que vous parlerez
JACQUELINE1992 Quand ils vous livreront ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là que dire :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ;
SEGOND-NBS2002 Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même;


MATTHIEU 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
λαλοῦντεςbavardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
λαλοῦνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous.
LEFEVRE2005 car ce n’est point vous qui parlez, c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
JACQUELINE1992 ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit de votre père qui dira en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce n’est pas vous en effet qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
SEGOND-NBS2002 car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαραδώσειTransmettraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τέκνον,enfant,nomaccusatif,neutre,singulierτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπαναστήσονταιse redresseront au-dessusverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐπανίστημι
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
γονεῖςparentsnomaccusatif,masculin,plurielγονεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θανατώσουσινmettront à trépasverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielθανατόω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.
LEFEVRE2005 Et le frère livrera son frère pour le faire mourir ; et le père son fils ; et les fils se lèveront contre leurs pères et mères et les feront mourir.
JACQUELINE1992 Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort,
SEGOND-NBS2002 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
μισούμενοιétants haïsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielμισέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπομείναςayant résistéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὑπομένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et vous serez haïs de tous pour mon nom. Mais qui persévérera jusques à la fin, icelui sera sauvé.
JACQUELINE1992 Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
διώκωσινque poursuiventverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielδιώκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ταύτῃ,à celle-ci,déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
φεύγετεfuyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφεύγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑτέραν·autre-différente·pronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierἕτερος
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
τελέσητεque vous ayez achevéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielτελέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et quand ils vous persécuteront en cette cité, fuyez en l’autre. En vérité je vous (le) dis que vous n’aurez point parachevé les cités de Israël que le fils de l’homme sera venu.
JACQUELINE1992 Quand ils vous persécuteront dans cette ville fuyez dans l'autre ! Amen je vous dis : vous n'aurez pas fini les villes d'Israël que vienne le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra.
SEGOND-NBS2002 Quand on vous persécutera dans cette ville–ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme.


MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
διδάσκαλονenseignantnomaccusatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur.
LEFEVRE2005 Le disciple n’est point par-dessus son maître ni le serviteur par-dessus son seigneur.
JACQUELINE1992 Il n'est pas de disciple au-dessus du maître ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ;
SEGOND-NBS2002 Le disciple n’est pas au–dessus du maître, ni l’esclave au–dessus de son seigneur.


MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀρκετὸνsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀρκετός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
μαθητῇà disciplenomdatif,masculin,singulierμαθητής
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότηνdespote de maisonnomaccusatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
ΒεελζεβοὺλBeelzeboulnomaccusatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
ἐπεκάλεσαν,surnommèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπικαλέω
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οἰκιακοὺςgens de maisonnomaccusatif,masculin,plurielοἰκειακός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !
LEFEVRE2005 II suffit au disciple qu’il soit (traité) comme son maître ; au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzebul, combien plus ses domestiques !
JACQUELINE1992 Il suffit au disciple de devenir comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils appellent le maître de la maison Béelzéboul combien plus ceux de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont traité le maître de maison de Béelzéboul, combien plus [le feront-ils pour] les gens de sa maison !
SEGOND-NBS2002 Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l’esclave de devenir comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront–ils ainsi envers les gens de sa maison!


MATTHIEU 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
φοβηθῆτεsoyez effrayésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielφοβέομαι
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κεκαλυμμένονayant été couvertverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierκαλύπτω
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀποκαλυφθήσεταιsera découvertverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρυπτὸνcachéadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκρυπτός
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
γνωσθήσεται.sera connu.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.
LEFEVRE2005 Ne les craignez donc point, car il n’est rien de couvert qui ne soit révélé, et (il) n’est rien de secret qui ne soit su.
JACQUELINE1992 Donc ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert rien de caché qui ne sera connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu.
SEGOND-NBS2002 Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.


MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτί,à lumière,nomdatif,neutre,singulierφῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
οὖςoreillenomaccusatif,neutre,singulierοὖς
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
κηρύξατεannoncezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκηρύσσω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δωμάτων.de dômes.nomgénitif,neutre,plurielδῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.
LEFEVRE2005 Ce que je vous dis en ténèbres, dites-le en lumière. Et ce que vous oyez en l’oreille, prêchez-le sur les toits.
JACQUELINE1992 Ce que je vous dis dans les ténèbres dites dans la lumière ! Ce qu'à l'oreille vous entendez clamez sur les terrasses !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
SEGOND-NBS2002 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse.


MATTHIEU 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθεque vous vous effrayezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀποκτεννόντωνde tuantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀποκτείνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμα,corps,nomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
μὴne pasadverbe-μή
δυναμένωνde se pouvantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielδύναμαι
ἀποκτεῖναι·tuer·verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
φοβεῖσθεque vous vous effrayezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
δυνάμενονse pouvantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierδύναμαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
ἀπολέσαιdépérirverbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
ἐνenprépositiondatifἐν
γεέννῃ.à géhenne.nomdatif,féminin,singulierγέεννα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.
LEFEVRE2005 Et n’ayez point crainte de ceux qui occient le corps et /ils/ ne peuvent occire l’âme. Mais ainceois craignez celui qui peut perdre l’â/me et le corps en la géhenne.
JACQUELINE1992 Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l’âme et le corps dans la géhenne.


MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,neutre,plurielδύο
στρουθίαmoineauxnomnominatif,neutre,plurielστρουθίον
ἀσσαρίουde assarionnomgénitif,neutre,singulierἀσσάριον
πωλεῖται;est troqué;verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπωλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
πεσεῖταιse tomberaverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἄνευsanspréposition-impropregénitifἄνευ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.
LEFEVRE2005 Ne sont point vendus deux passereaux une maille ? et un d’eux ne cherra point sur la terre sans (la volonté de) votre Père.
JACQUELINE1992 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d'eux ne tombe sur la terre à l'insu de votre père !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
SEGOND-NBS2002 Ne vend–on pas deux moineaux pour un as? Cependant il n’en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père.


MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
τρίχεςcheveuxnomnominatif,féminin,plurielθρίξ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
πᾶσαιtoutespronom-indéfininominatif,féminin,plurielπᾶς
ἠριθμημέναιayantes étées nombréesverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,plurielἀριθμέω
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et les cheveux de votre tête sont tous comptés.
JACQUELINE1992 Et vous même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.


MATTHIEU 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
φοβεῖσθε·que vous vous effrayez·verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
στρουθίωνde moineauxnomgénitif,neutre,plurielστρουθίον
διαφέρετεvous différezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδιαφέρω
ὑμεῖς.vous.pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !
LEFEVRE2005 Ne craignez point donc : vous êtes plus excellents que beaucoup de passereaux.
JACQUELINE1992 Donc ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux.
SEGOND-NBS2002 N’ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.


MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ὁμολογήσειavoueraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὁμολογέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὁμολογήσωj'avoueraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὁμολογέω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
[τοῖς][à les]déterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς·à cieux·nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 Ainsi qui se déclarera pour moi devant les hommes moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon père qui est dans les cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ;
SEGOND-NBS2002 Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux;


MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀρνήσηταίque s'ait niéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀρνήσομαιje me nieraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀρνέομαι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
[τοῖς][à les]déterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.
LEFEVRE2005 Mais qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 Et qui me niera devant les hommes je le nierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 mais si quelqu’un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
νομίσητεque vous ayez fait loiverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielνομίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
βαλεῖνjeterverbeinfinitif,aoriste,actifβάλλω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν·terre·nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
βαλεῖνjeterverbeinfinitif,aoriste,actifβάλλω
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μάχαιραν.machette.nomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !
LEFEVRE2005 Ne pensez point que je sois venu mettre paix en la terre, je ne suis point venu mettre paix, mais le glaive.
JACQUELINE1992 Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix mais l'épée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
SEGOND-NBS2002 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.


MATTHIEU 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διχάσαιséparer en deuxverbeinfinitif,aoriste,actifδιχάζω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θυγατέραfillenomaccusatif,féminin,singulierθυγάτηρ
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νύμφηνépousenomaccusatif,féminin,singulierνύμφη
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πενθερᾶςde belle-mèrenomgénitif,féminin,singulierπενθερά
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère…
LEFEVRE2005 Car je suis venu séparer l’homme à l’encontre de son père ; et la fille à l’encontre de sa mère ; et la belle-fille à l’encontre de sa belle-mère ;
JACQUELINE1992 Car je viens disjoindre homme contre son père fille contre sa mère épouse contre sa belle-mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ;
SEGOND-NBS2002 Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle–fille et sa belle–mère,


MATTHIEU 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχθροὶennemisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐχθρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οἰκιακοὶgens de maisonnomnominatif,masculin,plurielοἰκειακός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison.
LEFEVRE2005 et les ennemis de l’homme seront ceux de sa maison.
JACQUELINE1992 Ennemis de l'homme ceux de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison .
SEGOND-NBS2002 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φιλῶνaffectionnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφιλέω
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ouconjonction-de-coordination-
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἄξιος,digne,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φιλῶνaffectionnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφιλέω
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ouconjonction-de-coordination-
θυγατέραfillenomaccusatif,féminin,singulierθυγάτηρ
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἄξιος·digne·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi…
LEFEVRE2005 Qui aime son père ou sa mère plus que moi, il n’est point digne de moi ; et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, il n’est point digne de moi.
JACQUELINE1992 Qui aime père ou mère au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! Qui aime fils ou fille au-dessus de moi n'est pas digne de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui me préfère père ou mère n’est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi;


MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθεῖsuitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἄξιος.digne.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.
LEFEVRE2005 Et qui ne prend sa croix et me suive, il n’est point digne de moi.
JACQUELINE1992 Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi.
SEGOND-NBS2002 celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.


MATTHIEU 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπολέσαςayant dépériverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπόλλυμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εὑρήσειtrouveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
LEFEVRE2005 Qui aura trouvé son âme, /il/ la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, /il/ la trouvera.
JACQUELINE1992 Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
SEGOND-NBS2002 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.


MATTHIEU 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δεχόμενοςse acceptantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδέχομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέχεται,se accepte,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δεχόμενοςse acceptantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδέχομαι
δέχεταιse accepteverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀποστείλαντάayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀποστέλλω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé.
LEFEVRE2005 Qui vous reçoit, /il/ me reçoit ; et qui / me reçoit, /il/ reçoit celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Qui vous accueille m'accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.


MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δεχόμενοςse acceptantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδέχομαι
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λήμψεται,se prendra,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δεχόμενοςse acceptantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδέχομαι
δίκαιονjusteadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
δικαίουde justeadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδίκαιος
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
δικαίουde justeadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδίκαιος
λήμψεται.se prendra.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.
LEFEVRE2005 Celui qui reçoit le prophète au nom de prophète, recevra le loyer de prophète. Et qui reçoit le juste au nom du juste, /il/recevra le loyer du juste.
JACQUELINE1992 Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
SEGOND-NBS2002 Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste.


MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ποτίσῃque ait donné à boireverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποτίζω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
ψυχροῦde froidadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierψυχρός
μόνονseulementadverbe-μόνον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
μαθητοῦ,de disciple,nomgénitif,masculin,singulierμαθητής
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
LEFEVRE2005 Et quiconque donnera à boire à un de ces très petits ici, un trait d’eau froide, tant seulement au nom de disciple, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer .
JACQUELINE1992 Qui abreuvera un de ces petits — seulement d'une coupe d'eau fraîche — en nom de disciple amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”.
SEGOND-NBS2002 Quiconque donnera à boire ne serait–ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.