[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42
MATTHIEU 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse. |
LEFEVRE | 2005 | Et il appela ses douze disciples et leur donna puissance sur les esprits immondes, afin qu’ils les jetassent hors , et qu’ils guérissent toute langueur et toute maladie. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui ses douze disciples : il leur donne autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors et pour guérir toute maladie et toute faiblesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute maladie et toute débilité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il appela ses douze disciples et leur donna l’autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité. |
MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ; |
LEFEVRE | 2005 | Les noms des douze apôtres sont iceux : le premier est Simon qui est appelé Pierre et André son frère ; |
JACQUELINE | 1992 | Des douze apôtres tels sont les noms : Premier : Simon dit Pierre et André son frère. Jacques (de Zébédée) et Jean son frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici les noms des douze Apôtres : premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère, et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
MATTHIEU 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ; |
LEFEVRE | 2005 | Philippe et Barthélémy. Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Thomas et Matthieu qui avait été pablicain. Jacques fils de Alphée et Thaddée. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le taxateur. Jacques (de Halphée) et Thaddée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; |
MATTHIEU 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré". |
LEFEVRE | 2005 | Simon cananéen, et Judas Iscariot qui le trahit. |
JACQUELINE | 1992 | Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote celui-là même qui l'a livré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon le Cananite et Judas l’Iscariote, celui qui le livra. |
MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Ces douze envoya Jésus, leur commandant, et disant : « N’allez point en la voie des Gentils et /si/ n’entrez point es cités des Samaritains, |
JACQUELINE | 1992 | Ces douze-là Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n'allez point. Dans une ville de Samaritains n'entrez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes: Ne partez pas sur le chemin des non–Juifs, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains; |
MATTHIEU 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël. |
LEFEVRE | 2005 | mais allez aincois aux brebis qui sont péries ’ de la maison d’Israël. |
JACQUELINE | 1992 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël. |
MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et en allant, prêchez et dites que le royaume des cieux (s’)est approché. |
JACQUELINE | 1992 | En allant clamez dites : “Proche est le royaume des cieux !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | En chemin, proclamez que le règne des cieux s’est approché. |
MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez. |
LEFEVRE | 2005 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, nettoyez les ladres , jetez hors les diables . Vous /l’/avez reçu pour néant , donnez /le/ pour néant . |
JACQUELINE | 1992 | Les infirmes guérissez-les ! Les morts réveillez-les ! Les lépreux purifiez-les ! En pur don vous avez reçu : en pur don donnez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Guérissez les malades, faites se relever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers… |
LEFEVRE | 2005 | Ne possédez or ni argent ni quelque pecune en vos ceintures, |
JACQUELINE | 1992 | Ne possédez or ni argent ni billon pour vos ceintures |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
SEGOND-NBS | 2002 | N’acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l’emporter à la ceinture, |
MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture. |
LEFEVRE | 2005 | ni besace pour la voie’, ni deux robes, ni souliers, ni verge . Car l’ouvrier est digne / de ce qu’il mange. |
JACQUELINE | 1992 | ni besace pour le chemin ni deux tuniques ni chaussures ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture. |
SEGOND-NBS | 2002 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelconque cité ou ville que vous entrerez, enquérez-vous qui est digne en icelle ; demeurez avec lui jusqu’à ce que vous partirez. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque ville ou village que vous entriez informez-vous : qui y est digne. Et là restez jusqu'à ce que vous sortiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez–vous pour savoir s’il s’y trouve quelqu’un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχόμενοιse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous entrerez en la maison, saluez-la disant : « Paix soit en la maison ! ». |
JACQUELINE | 1992 | En entrant dans la maison saluez-la : “Paix !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entrant dans la maison, saluez-la. |
SEGOND-NBS | 2002 | En entrant dans la maison, saluez–la; |
MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retourne vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes si la maison en est digne, votre paix viendra sur elle. Mais si elle n’est pas digne, votre paix retournera à vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et si la maison en est digne que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n'est pas digne que votre paix revienne vers vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque ne vous recevra pas et n’ouïra pas vos paroles, sortez hors de la maison ou de icelle cité et escouez la poudre de vos pieds. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un ne vous accueille pas et n'entend pas vos paroles en sortant hors de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds. |
MATTHIEU 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis pour vrai, il sera plus facile à porter à ceux de la terre des Sodomites et des Gomoriens, au jour du jugement, que à cette cité. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : le jour du jugement sera plus supportable pour la terre de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au jour du Jugement, que pour cette ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis: au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville–là. |
MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je vous envoie comme brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme serpents et simples comme colombes. |
JACQUELINE | 1992 | Voici : moi je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes. |
MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous donnez garde des hommes, car ils vous livreront à leurs conciles et en leurs synagogues. Ils vous flagelleront l |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues; |
MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations. |
LEFEVRE | 2005 | et vous serez menés aux princes et aux rois, pour moi, pour être en témoignage à iceux-mêmes et aux Gentils . |
JACQUELINE | 1992 | Devant gouverneurs et rois vous serez amenés à cause de moi en témoignage pour eux et pour les nations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et devant des gouverneurs et des rois vous serez amenés à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non–Juifs. |
MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, comment ou quelles choses vous parlerez. Car il vous sera donné à icelle / heure ce que vous parlerez |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous livreront ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là que dire : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même; |
MATTHIEU 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous. |
LEFEVRE | 2005 | car ce n’est point vous qui parlez, c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
JACQUELINE | 1992 | ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit de votre père qui dira en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ce n’est pas vous en effet qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le frère livrera son frère pour le faire mourir ; et le père son fils ; et les fils se lèveront contre leurs pères et mères et les feront mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous serez haïs de tous pour mon nom. Mais qui persévérera jusques à la fin, icelui sera sauvé. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vous persécuteront en cette cité, fuyez en l’autre. En vérité je vous (le) dis que vous n’aurez point parachevé les cités de Israël que le fils de l’homme sera venu. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous persécuteront dans cette ville fuyez dans l'autre ! Amen je vous dis : vous n'aurez pas fini les villes d'Israël que vienne le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand on vous persécutera dans cette ville–ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme. |
MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Le disciple n’est point par-dessus son maître ni le serviteur par-dessus son seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas de disciple au-dessus du maître ni de serviteur au-dessus de son seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le disciple n’est pas au–dessus du maître, ni l’esclave au–dessus de son seigneur. |
MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison ! |
LEFEVRE | 2005 | II suffit au disciple qu’il soit (traité) comme son maître ; au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzebul, combien plus ses domestiques ! |
JACQUELINE | 1992 | Il suffit au disciple de devenir comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils appellent le maître de la maison Béelzéboul combien plus ceux de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont traité le maître de maison de Béelzéboul, combien plus [le feront-ils pour] les gens de sa maison ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l’esclave de devenir comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront–ils ainsi envers les gens de sa maison! |
MATTHIEU 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu. |
LEFEVRE | 2005 | Ne les craignez donc point, car il n’est rien de couvert qui ne soit révélé, et (il) n’est rien de secret qui ne soit su. |
JACQUELINE | 1992 | Donc ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert rien de caché qui ne sera connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. |
MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices. |
LEFEVRE | 2005 | Ce que je vous dis en ténèbres, dites-le en lumière. Et ce que vous oyez en l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
JACQUELINE | 1992 | Ce que je vous dis dans les ténèbres dites dans la lumière ! Ce qu'à l'oreille vous entendez clamez sur les terrasses ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse. |
MATTHIEU 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne. |
LEFEVRE | 2005 | Et n’ayez point crainte de ceux qui occient le corps et /ils/ ne peuvent occire l’âme. Mais ainceois craignez celui qui peut perdre l’â/me et le corps en la géhenne. |
JACQUELINE | 1992 | Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l’âme et le corps dans la géhenne. |
MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père. |
LEFEVRE | 2005 | Ne sont point vendus deux passereaux une maille ? et un d’eux ne cherra point sur la terre sans (la volonté de) votre Père. |
JACQUELINE | 1992 | Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d'eux ne tombe sur la terre à l'insu de votre père ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vend–on pas deux moineaux pour un as? Cependant il n’en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père. |
MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
MATTHIEU 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez ! |
LEFEVRE | 2005 | Ne craignez point donc : vous êtes plus excellents que beaucoup de passereaux. |
JACQUELINE | 1992 | Donc ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi qui se déclarera pour moi devant les hommes moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon père qui est dans les cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui me niera devant les hommes je le nierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si quelqu’un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre ! |
LEFEVRE | 2005 | Ne pensez point que je sois venu mettre paix en la terre, je ne suis point venu mettre paix, mais le glaive. |
JACQUELINE | 1992 | Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix mais l'épée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
MATTHIEU 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère… |
LEFEVRE | 2005 | Car je suis venu séparer l’homme à l’encontre de son père ; et la fille à l’encontre de sa mère ; et la belle-fille à l’encontre de sa belle-mère ; |
JACQUELINE | 1992 | Car je viens disjoindre homme contre son père fille contre sa mère épouse contre sa belle-mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle–fille et sa belle–mère, |
MATTHIEU 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison. |
LEFEVRE | 2005 | et les ennemis de l’homme seront ceux de sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Ennemis de l'homme ceux de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison . |
SEGOND-NBS | 2002 | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi… |
LEFEVRE | 2005 | Qui aime son père ou sa mère plus que moi, il n’est point digne de moi ; et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, il n’est point digne de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aime père ou mère au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! Qui aime fils ou fille au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui me préfère père ou mère n’est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi; |
MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui ne prend sa croix et me suive, il n’est point digne de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
MATTHIEU 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera. |
LEFEVRE | 2005 | Qui aura trouvé son âme, /il/ la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, /il/ la trouvera. |
JACQUELINE | 1992 | Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
MATTHIEU 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vous reçoit, /il/ me reçoit ; et qui / me reçoit, /il/ reçoit celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Qui vous accueille m'accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui reçoit le prophète au nom de prophète, recevra le loyer de prophète. Et qui reçoit le juste au nom du juste, /il/recevra le loyer du juste. |
JACQUELINE | 1992 | Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste. |
MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque donnera à boire à un de ces très petits ici, un trait d’eau froide, tant seulement au nom de disciple, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer . |
JACQUELINE | 1992 | Qui abreuvera un de ces petits — seulement d'une coupe d'eau fraîche — en nom de disciple amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque donnera à boire ne serait–ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |