ἔσχατος (eschatos)
dernier, derniers, dernière, dernières
Morphologie | Adjectif |
Origine | Superlatif venant probablement de ἔχω (sens de contiguïté) |
ἔχω | avoir |
Définition A | dernier, dernière, après eux, extrémités, la fin, extrême. dernier en temps ou lieu. dernier dans des séries de lieux. dernier dans une succession dans le temps. le dernier. dernier, se référant aux temps. de l'espace, partie extrême, la fin de la terre. d'un rang ou grade, le plus bas |
Définition B | ἔσχατος un superlatif probablement de ἔχω (dans le sens de la contiguïté), le plus loin, finale (de l'endroit ou temps) : fins de, fin dernière, dernière, la plus basse, extrême. |
Définition C | ἔσχατος : Anglais : farthest, uttermost, extreme, -|- Français : le plus éloigné, le plus extrême, l'extrême, ἔσχατος adjectif sg masculin nom |
Définition D | ἔσχατος, η, ον : Adjectif EN 1 : last, extreme EN 2 : last, at the last, finally, till the end. FR 1 : dernier, extrême FR 2 : enfin, enfin, jusqu'à la fin. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἔσχατος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἔσχατος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἔσχατος |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἔσχατος |
BAILLY | bailly # ἔσχατος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἔσχατον | déterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulier | dernier | 3 |
ἔσχατα | adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel | derniers | 3 |
ἔσχατοι | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel | derniers | 5 |
ἔσχατοι | adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel | derniers | 4 |
ἐσχάτων | adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel | de derniers | 1 |
ἐσχάτῳ | adjectif-substantif,datif,masculin,singulier | à dernier | 1 |
ἐσχάτη | déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier | dernière | 3 |
ἔσχατος | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | dernier | 4 |
ἔσχατον | déterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulier | dernier | 1 |
ἐσχάτῃ | déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier | à dernière | 8 |
ἐσχάτου | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de dernier | 3 |
ἐσχάταις | déterminant-ordinal,datif,féminin,pluriel | à dernières | 3 |
ἐσχάτους | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | derniers | 1 |
ἔσχατος | déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier | dernier | 2 |
ἐσχάτῳ | déterminant-ordinal,datif,masculin,singulier | à dernier | 1 |
ἐσχάτου | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de dernier | 1 |
ἐσχάτων | déterminant-ordinal,génitif,féminin,pluriel | de dernières | 2 |
ἐσχάτου | déterminant-ordinal,génitif,masculin,singulier | de dernier | 1 |
ἔσχατα | adjectif,accusatif,neutre,pluriel | derniers | 1 |
ἐσχάτας | déterminant-ordinal,accusatif,féminin,pluriel | dernières | 1 |
TOTAL | 49 |
MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον(déterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulier) κοδράντην.
amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant.
MATTHIEU 12 45 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.
MATTHIEU 19 30 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἔσχατοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι.
nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.
MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) ἕως τῶν πρώτων.
de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.
MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule.
MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) δοῦναι ὡς καὶ σοί·
lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·
MATTHIEU 20 16 EL RO FR TE
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)
ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers.
MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.
MARC 9 35 EL RO FR TE
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πάντων διάκονος.
et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur.
MARC 10 31 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ [οἱ] ἔσχατοι(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) πρῶτοι.
nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers.
LUC 11 26 EL RO FR TE
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers.
LUC 12 59 EL RO FR TE
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον(déterminant-ordinal,accusatif,neutre,singulier) λεπτὸν ἀποδῷς.
je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.
LUC 13 30 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel)
et voici sont derniers lesquels se seront premiers et sont premiers lesquels se seront derniers.
LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον(déterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulier) τόπον κατέχειν.
et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.
LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον(déterminant-ordinal,accusatif,masculin,singulier) τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.
JEAN 6 39 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.
ce-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout cequel a donné à moi ne pas que j'aie dépéri du-sortant de lui, mais je redresserai lui [en] à la à dernière à journée.
JEAN 6 40 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.
ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée.
JEAN 6 44 EL RO FR TE
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.
aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que ait traîné lui, et moi je redresserai lui en à la à dernière à journée.
JEAN 6 54 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.
celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée.
JEAN 7 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive.
JEAN 11 24 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.
dit à lui la Martha· j'ai su en-ce-que se redressera en à la à redressement en à la à dernière à journée.
JEAN 12 48 EL RO FR TE
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ.
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.
ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τῆς γῆς.
mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.
ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις(déterminant-ordinal,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·
et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·
ACTES 13 47 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τῆς γῆς.
ainsi car s'a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à de dernier de la de terre.
1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains.
1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE
ἔσχατος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·
dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·
1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE
οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος(déterminant-ordinal,nominatif,masculin,singulier) Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant.
1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ(déterminant-ordinal,datif,féminin,singulier) σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé.
2TIMOTHEE 3 1 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις(déterminant-ordinal,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
Ce-ci cependant connais, en-ce-que en à dernières à journées se installeront à l'instant moments difficiles·
HEBREUX 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἐσχάτου(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·
JACQUES 5 3 EL RO FR TE
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις(déterminant-ordinal,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις.
le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.
1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ(déterminant-ordinal,datif,masculin,singulier)
ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier
1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous
2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) χείρονα τῶν πρώτων.
si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.
2PIERRE 3 3 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων(déterminant-ordinal,génitif,féminin,pluriel) τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
ce-ci premièrement connaissants en-ce-que se viendront sur de dernières de les de journées en à raillerie railleurs selon les en propres désirs en fureurs de eux se allants
1JEAN 2 18 EL RO FR TE
Παιδία, ἐσχάτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη(déterminant-ordinal,nominatif,féminin,singulier) ὥρα ἐστίν.
Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est.
JUDAS 1 18 EL RO FR TE
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτου(déterminant-ordinal,génitif,masculin,singulier) χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
en-ce-que disaient à vous sur de dernier de temps se seront railleurs selon les de eux-mêmes désirs en fureurs se allants de les de impiétés.
APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)
Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier
APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut·
APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) πλείονα τῶν πρώτων.
j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.
APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας,(déterminant-ordinal,accusatif,féminin,pluriel) ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.
APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων(déterminant-ordinal,génitif,féminin,pluriel) καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.
APOCALYPSE 22 13 EL RO FR TE
ἐγὼ τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement.