ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὉμοίαSemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οἰκοδεσπότῃ,à despote de maison,nomdatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
μισθώσασθαιse salarierverbeinfinitif,aoriste,moyenμισθόω
ἐργάταςtravailleursnomaccusatif,masculin,plurielἐργάτης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.
LEFEVRE2005 Le royaume des cieux est semblable à un homme, père de famille, lequel est issu , au point du jour, pour louer les ouvriers à œuvrer en sa vigne.
JACQUELINE1992 Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
SEGOND-NBS2002 Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συμφωνήσαςayant voixé ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυμφωνέω
δὲcependantconjonction-δέ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐργατῶνde travailleursnomgénitif,masculin,plurielἐργάτης
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δηναρίουde deniernomgénitif,neutre,singulierδηνάριον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...
LEFEVRE2005 Et quand il eut convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
JACQUELINE1992 Il se met d'accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
SEGOND-NBS2002 Il se mit d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne.


MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τρίτηνtroisièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierτρίτος
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
ἑστῶταςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielἵστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγορᾷà agoranomdatif,féminin,singulierἀγορά
ἀργοὺςsans travauxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀργός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.
LEFEVRE2005 Et quand il fut issu environ (à) l’heure de tierce , il en vit des autres qui étaient oiseurs au marché,
JACQUELINE1992 Il sort vers la troisième heure. Il en voit d'autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs.
SEGOND-NBS2002 Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire


MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκείνοιςà ceux-làpronom-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶνα,vignoble,nomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δίκαιονjusteadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδίκαιος
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.
LEFEVRE2005 et il leur dit : « Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous donnerai ce qu’il sera de raison ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. »


MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπῆλθον.éloignèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
ἕκτηνsixièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierἕκτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνάτηνneuvièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierἔνατος
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ὡσαύτως.de même.adverbe-ὡσαύτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même.
LEFEVRE2005 Et iceux s’en allèrent. Et derechef, il sortit environ vers la sixième et la neuvième heure, et fit semblablement.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même.
SEGOND-NBS2002 Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même.


MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositionaccusatifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑνδεκάτηνonzièmeadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἑνδέκατος
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
ἑστῶταςayants dressésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἑστήκατεvous avez dresséverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἵστημι
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀργοί;sans travaux;adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀργός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ?
LEFEVRE2005 Et environ la onzième heure , il sortit et en trouva encore d’autres là, et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous ici toute la journée oiseurs ? »
JACQUELINE1992 Vers la onzième il sort. Il en trouve d'autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ?
SEGOND-NBS2002 Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: « Pourquoi êtes–vous restés ici toute la journée sans rien faire? »


MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐμισθώσατο.se salaria.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierμισθόω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελῶνα.vignoble.nomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « Pour ce que personne ne nous a loués ! » Il leur dit : « Allez-vous aussi en ma vigne ! »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : “C'est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: « C’est que personne ne nous a embauchés. — Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit–il.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὀψίαςde Tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀμπελῶνοςde vignoblenomgénitif,masculin,singulierἀμπελών
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἐπιτρόπῳà administrateurnomdatif,masculin,singulierἐπίτροπος
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κάλεσονappelleverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐργάταςtravailleursnomaccusatif,masculin,plurielἐργάτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπόδοςredonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
ἀρξάμενοςse ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐσχάτωνde derniersadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἔσχατος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πρώτων.de premiers.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρῶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à son procureur : « appelle les ouvriers et leur paie leur loyer : commençant aux derniers jusques aux premiers ».
JACQUELINE1992 Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie–leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »


MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑνδεκάτηνonzièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierἑνδέκατος
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
δηνάριον.denier.nomaccusatif,neutre,singulierδηνάριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier.
LEFEVRE2005 Et quand ceux qui étaient venus environ onze heures, furent venus, il reçurent chacun un denier.
JACQUELINE1992 Viennent ceux de vers la onzième heure : ils reçoivent chacun un denier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant venus, ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier.
SEGOND-NBS2002 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.


MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρῶτοιpremiersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
ἐνόμισανfirent loiverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielνομίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπλείων
λήμψονται·se prendront·verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
[τὸ][ce]pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
δηνάριονdeniernomaccusatif,neutre,singulierδηνάριον
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοί.eux.pronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.
LEFEVRE2005 Et quand les premiers vinrent / ils cuidaient’ qu’ils devaient plus recevoir, et ils reçurent aussi chacun un denier.
JACQUELINE1992 Puis viennent les premiers : ils pensent qu'ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
SEGOND-NBS2002 Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.


MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγόγγυζονmurmuraientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielγογγύζω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότουde despote de maisonnomgénitif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison…
LEFEVRE2005 Et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
JACQUELINE1992 En recevant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison,
SEGOND-NBS2002 En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison


MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἔσχατοιderniersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἐποίησαν,firent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴσουςégauxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἴσος
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐποίησαςtu fisverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
βαστάσασινà ayants mis en chargeverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielβαστάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βάροςpoidsnomaccusatif,neutre,singulierβάρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καύσωνα.canicule.nomaccusatif,masculin,singulierκαύσων
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur.
LEFEVRE2005 disant : « ces derniers n’ont labouré qu’une heure et tu les fais égaux à nous qui avons porté le faix et la chaleur du jour ».
JACQUELINE1992 ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante.
SEGOND-NBS2002 et dirent: « Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur! »


MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἑταῖρε,compagnon,nomvocatif,masculin,singulierἑταῖρος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀδικῶje fais injusticeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀδικέω
σε·toi·pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
δηναρίουde deniernomgénitif,neutre,singulierδηνάριον
συνεφώνησάςtu voixas ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierσυμφωνέω
μοι;à moi;pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?
LEFEVRE2005 Et il répondit et dit à l’un d’iceux : « Ami, je ne te fais point d’injure. N’as-tu pas convenu avec moi pour un denier ?
JACQUELINE1992 Il répond et dit à l'un d'eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n'est-ce pas, tu t'étais mis d'accord avec moi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
SEGOND-NBS2002 Il répondit à l’un d’eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t’es–tu pas mis d’accord avec moi pour un denier? »


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σὸνtienpronom-personnel2e,accusatif,neutre,singulierσός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕπαγε.dirige en arrière.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἐσχάτῳà dernieradjectif-substantifdatif,masculin,singulierἔσχατος
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
σοί·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi.
LEFEVRE2005 Prends ce qui est à toi et t’en va. Je veux aussi donner à ce dernier autant comme à toi.
JACQUELINE1992 Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu'à toi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
SEGOND-NBS2002 Prends ce qui est à toi et va–t’en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu’à toi.


MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[ἢ][ou]conjonction-de-coordination-
οὐκnonparticule-οὐ
ἔξεστίνest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐμοῖς;à miens;pronom-personnel1e,datif,neutre,plurielἐμός
ouconjonction-de-coordination-
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πονηρόςméchantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπονηρός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀγαθόςbonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
εἰμι;je suis;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?
LEFEVRE2005 Ne m’est-il point licite de faire ce que je veux ? Ton œil est-il mauvais pourtant que je suis bon ? »
JACQUELINE1992 est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?
SEGOND-NBS2002 Ne m’est–il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou bien verrais–tu d’un mauvais œil que je sois bon? »


MATTHIEU 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἔσχατοιderniersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
πρῶτοιpremiersadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρῶτοιpremiersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
ἔσχατοι.derniers.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers.
LEFEVRE2005 Ainsi seront les derniers premiers, et les premiers derniers. [Car beaucoup sont appelés mais peu sont élus ! »]
JACQUELINE1992 Ainsi seront : les derniers, premiers; et les premiers, derniers ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers, derniers. (Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus).”
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers.


MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀναβαίνωνmontantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
παρέλαβενprit à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
[μαθητὰς][disciples]nomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Jésus monta à Jérusalem, et prit à part, en la voie , les douze disciples, et leur dit :
JACQUELINE1992 En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀναβαίνομενnous montonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα,Ierosolymas,nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδοθήσεταιsera transmisverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῦσινà chefs sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματεῦσιν,à lettrés,nomdatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακρινοῦσινjugeront contreverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκατακρίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas
LEFEVRE2005 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et le condamneront à mort,
JACQUELINE1992 « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
SEGOND-NBS2002 Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραδώσουσινtransmettrontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐμπαῖξαιenjouerverbeinfinitif,aoriste,actifἐμπαίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστιγῶσαιfouetterverbeinfinitif,aoriste,actifμαστιγόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σταυρῶσαι,crucifier,verbeinfinitif,aoriste,actifσταυρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀναστήσεται.se redressera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.
LEFEVRE2005 et le bailleront aux Gentils pour être moqué et flagellé, et crucifié, et au tiers jour, il ressuscitera ».
JACQUELINE1992 Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”.
SEGOND-NBS2002 et le livreront aux non–Juifs, pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; et le troisième jour il se réveillera.


MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
προσκυνοῦσαprosternante versverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierπροσκυνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰτοῦσάdemandanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierαἰτέω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.
LEFEVRE2005 Lors, la mère des fils de Zébédée vint à lui, avec ses fils, et l’adorait , et lui demandait aucune chose .
JACQUELINE1992 Alors s'approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose.
SEGOND-NBS2002 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-possessifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θέλεις;tu veux;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καθίσωσινque aient assisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielκαθίζω
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
υἱοίfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμωνde mains gauchesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.
LEFEVRE2005 Lequel lui dit : « Que veux-tu ? » / Elle dit : « « Dis que mes deux fils (que voi-)ci, s’assoient en ton royaume, l’un à ta dex-tre , l’autre à ta senestre ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s'assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Que veux–tu? — Ordonne, lui dit–elle, que mes deux fils que voici s’assoient l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume.


MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
αἰτεῖσθε.vous vous demandez.verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielαἰτέω
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
πιεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μέλλωj'immineverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμέλλω
πίνειν;boire;verbeinfinitif,présent,actifπίνω
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δυνάμεθα.nous nous pouvons.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je boierai ? Ils dirent : « Nous le pouvons ! »
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire? — Nous le pouvons, dirent–ils.


MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ποτήριόνrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πίεσθε,vous vous boirez,verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielπίνω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καθίσαιasseoirverbeinfinitif,aoriste,actifκαθίζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
εὐωνύμωνde mains gauchesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielεὐώνυμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐμὸνmienpronom-personnel1e,nominatif,neutre,singulierἐμός
[τοῦτο][ce-ci]pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δοῦναι,donner,verbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ἡτοίμασταιa été préparéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἑτοιμάζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Certes vous boirez mon calice mais seoir à ma dextre et à ma senestre, (ce) n’est pas à moi (de) vous le donner, mais à ceux auxquels il est ordonné par mon Père ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s'asseoir à ma droite et à gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais... pour qui c'est préparé par mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père.


MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δέκαdixadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδέκα
ἠγανάκτησανirritèrent beaucoupverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγανακτέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δύοde deuxdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδύο
ἀδελφῶν.de frères.nomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères.
LEFEVRE2005 Et quand les dix ouïrent cela, ils furent indignés des deux frères.
JACQUELINE1992 Les dix entendent et s'indignent autour des deux frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères.
SEGOND-NBS2002 Les dix autres, qui avaient entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.


MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
κατακυριεύουσινsont maîtres contreverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατακυριεύω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μεγάλοιgrandsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμέγας
κατεξουσιάζουσινmettent à l'autorité contreverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατεξουσιάζω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
LEFEVRE2005 Et Jésus les appela à soi et dit : « Vous savez que les princes des gens’ dominent sur eux, et les grands exercent puissance sur eux.
JACQUELINE1992 Jésus les appelle à lui et dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et les grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, les appelant à lui, dit : “Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur domination, et que les grands exercent sur elles leur pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.


MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μέγαςgrandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμέγας
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διάκονος,serviteur,nomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre…
LEFEVRE2005 II ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque de vous voudra être grand, (qu’il) soit votre ministre.
JACQUELINE1992 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra parmi vous devenir grand sera votre serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’en est pas de même parmi vous ; mais celui qui parmi vous veut devenir grand sera votre serviteur,
SEGOND-NBS2002 Il n’en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur


MATTHIEU 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
πρῶτοςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δοῦλος·mâle esclave·nomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave…
LEFEVRE2005 Et qui entre vous voudra être le premier, sera votre serviteur .
JACQUELINE1992 Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave,
SEGOND-NBS2002 et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave.


MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
διακονηθῆναιêtre serviverbeinfinitif,aoriste,passifδιακονέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διακονῆσαιservirverbeinfinitif,aoriste,actifδιακονέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λύτρονrançonnomaccusatif,neutre,singulierλύτρον
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
πολλῶν.de nombreux.pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux.
LEFEVRE2005 Ainsi le fils de l’homme n’est point venu pour être servi mais pour servir et pour donner son âme en rédemption’’ pour plusieurs ».
JACQUELINE1992 Comme le fils de l'homme : il n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.


MATTHIEU 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐκπορευομένωνde se allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐκπορεύομαι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰεριχὼde Iérichonomgénitif,féminin,singulierἸεριχώ
ἠκολούθησενsuivitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολύς.nombreux.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse.
LEFEVRE2005 Et quand iceux /se/ partaient de Jéricho, moult grande turbe le suivit.
JACQUELINE1992 Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit.


MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
τυφλοὶaveuglesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτυφλός
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
παράγει,mène de côté,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαράγω
ἔκραξανcroassèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκράζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐλέησονfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
[κύριε,][Maître,]nomvocatif,masculin,singulierκύριος
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ.de Dauid.nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !
LEFEVRE2005 Et voici, deux aveugles, étant assis près (de) la voie , ouïrent dire que Jésus passait. Et ils crièrent, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ! »
JACQUELINE1992 Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
SEGOND-NBS2002 Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σιωπήσωσιν·que aient silencé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielσιωπάω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μεῖζονplus grandadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμείζων
ἔκραξανcroassèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκράζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐλέησονfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ.de Dauid.nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !
LEFEVRE2005 Et la turbe / les incrépait afin qu’ils se tussent. Mais ils criaient tant plus fort, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ».
JACQUELINE1992 La foule les rabroue pour qu'ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
SEGOND-NBS2002 La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!


MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στὰςayant dresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ?
LEFEVRE2005 Et Jésus s’arrêta, et les appela, et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? »
JACQUELINE1992 Jésus s'arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’arrêtant, Jésus les appela et dit : “Qu’est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus s’arrêta, les appela et dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous?


MATTHIEU 20 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀνοιγῶσινque aient été ouvertverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielἀνοίγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues !
LEFEVRE2005 Ils dirent : « Sire, que nos yeux soient ouverts ! »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Seigneur ! que s'ouvrent nos yeux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!


MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπλαγχνισθεὶςayant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀνέβλεψανregardèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 Et Jésus donc, ému de miséricorde /sur eux/, toucha leurs yeux, et incontinent ils virent et le suivirent.
JACQUELINE1992 Remué jusqu'aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent.