[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 [ CH20 ] CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Le royaume des cieux est semblable à un homme, père de famille, lequel est issu , au point du jour, pour louer les ouvriers à œuvrer en sa vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical... |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya en sa vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Il se met d'accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne. |
MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut issu environ (à) l’heure de tierce , il en vit des autres qui étaient oiseurs au marché, |
JACQUELINE | 1992 | Il sort vers la troisième heure. Il en voit d'autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire |
MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai. |
LEFEVRE | 2005 | et il leur dit : « Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous donnerai ce qu’il sera de raison ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. » |
MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux s’en allèrent. Et derechef, il sortit environ vers la sixième et la neuvième heure, et fit semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même. |
MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et environ la onzième heure , il sortit et en trouva encore d’autres là, et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous ici toute la journée oiseurs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Vers la onzième il sort. Il en trouve d'autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: « Pourquoi êtes–vous restés ici toute la journée sans rien faire? » |
MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent : « Pour ce que personne ne nous a loués ! » Il leur dit : « Allez-vous aussi en ma vigne ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : “C'est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: « C’est que personne ne nous a embauchés. — Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit–il. |
MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à son procureur : « appelle les ouvriers et leur paie leur loyer : commençant aux derniers jusques aux premiers ». |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie–leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux qui étaient venus environ onze heures, furent venus, il reçurent chacun un denier. |
JACQUELINE | 1992 | Viennent ceux de vers la onzième heure : ils reçoivent chacun un denier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant venus, ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les premiers vinrent / ils cuidaient’ qu’ils devaient plus recevoir, et ils reçurent aussi chacun un denier. |
JACQUELINE | 1992 | Puis viennent les premiers : ils pensent qu'ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison… |
LEFEVRE | 2005 | Et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
JACQUELINE | 1992 | En recevant, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, |
SEGOND-NBS | 2002 | En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison |
MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « ces derniers n’ont labouré qu’une heure et tu les fais égaux à nous qui avons porté le faix et la chaleur du jour ». |
JACQUELINE | 1992 | ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: « Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur! » |
MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et dit à l’un d’iceux : « Ami, je ne te fais point d’injure. N’as-tu pas convenu avec moi pour un denier ? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit à l'un d'eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n'est-ce pas, tu t'étais mis d'accord avec moi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit à l’un d’eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t’es–tu pas mis d’accord avec moi pour un denier? » |
MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi. |
LEFEVRE | 2005 | Prends ce qui est à toi et t’en va. Je veux aussi donner à ce dernier autant comme à toi. |
JACQUELINE | 1992 | Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu'à toi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prends ce qui est à toi et va–t’en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu’à toi. |
MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne m’est-il point licite de faire ce que je veux ? Ton œil est-il mauvais pourtant que je suis bon ? » |
JACQUELINE | 1992 | est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne m’est–il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou bien verrais–tu d’un mauvais œil que je sois bon? » |
MATTHIEU 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi seront les derniers premiers, et les premiers derniers. [Car beaucoup sont appelés mais peu sont élus ! »] |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi seront : les derniers, premiers; et les premiers, derniers ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers, derniers. (Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus).” |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. |
MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus monta à Jérusalem, et prit à part, en la voie , les douze disciples, et leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas |
LEFEVRE | 2005 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et le condamneront à mort, |
JACQUELINE | 1992 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort |
MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | et le bailleront aux Gentils pour être moqué et flagellé, et crucifié, et au tiers jour, il ressuscitera ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le livreront aux non–Juifs, pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; et le troisième jour il se réveillera. |
MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, la mère des fils de Zébédée vint à lui, avec ses fils, et l’adorait , et lui demandait aucune chose . |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. |
MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel lui dit : « Que veux-tu ? » / Elle dit : « « Dis que mes deux fils (que voi-)ci, s’assoient en ton royaume, l’un à ta dex-tre , l’autre à ta senestre ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s'assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Que veux–tu? — Ordonne, lui dit–elle, que mes deux fils que voici s’assoient l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. |
MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je boierai ? Ils dirent : « Nous le pouvons ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire? — Nous le pouvons, dirent–ils. |
MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Certes vous boirez mon calice mais seoir à ma dextre et à ma senestre, (ce) n’est pas à moi (de) vous le donner, mais à ceux auxquels il est ordonné par mon Père ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s'asseoir à ma droite et à gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais... pour qui c'est préparé par mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père. |
MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les dix ouïrent cela, ils furent indignés des deux frères. |
JACQUELINE | 1992 | Les dix entendent et s'indignent autour des deux frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les dix autres, qui avaient entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les appela à soi et dit : « Vous savez que les princes des gens’ dominent sur eux, et les grands exercent puissance sur eux. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les appelle à lui et dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et les grands exercent de haut le pouvoir sur elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, les appelant à lui, dit : “Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur domination, et que les grands exercent sur elles leur pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. |
MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre… |
LEFEVRE | 2005 | II ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque de vous voudra être grand, (qu’il) soit votre ministre. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra parmi vous devenir grand sera votre serviteur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’en est pas de même parmi vous ; mais celui qui parmi vous veut devenir grand sera votre serviteur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur |
MATTHIEU 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave… |
LEFEVRE | 2005 | Et qui entre vous voudra être le premier, sera votre serviteur . |
JACQUELINE | 1992 | Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave, |
SEGOND-NBS | 2002 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave. |
MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi le fils de l’homme n’est point venu pour être servi mais pour servir et pour donner son âme en rédemption’’ pour plusieurs ». |
JACQUELINE | 1992 | Comme le fils de l'homme : il n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
MATTHIEU 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπορευομένωνde se allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐκπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand iceux /se/ partaient de Jéricho, moult grande turbe le suivit. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. |
MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David ! |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, deux aveugles, étant assis près (de) la voie , ouïrent dire que Jésus passait. Et ils crièrent, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David ! |
LEFEVRE | 2005 | Et la turbe / les incrépait afin qu’ils se tussent. Mais ils criaient tant plus fort, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ». |
JACQUELINE | 1992 | La foule les rabroue pour qu'ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !” |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’arrêta, et les appela, et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’arrêtant, Jésus les appela et dit : “Qu’est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’arrêta, les appela et dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous? |
MATTHIEU 20 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils dirent : « Sire, que nos yeux soient ouverts ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Seigneur ! que s'ouvrent nos yeux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent! |
MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | σπλαγχνισθεὶςayant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus donc, ému de miséricorde /sur eux/, toucha leurs yeux, et incontinent ils virent et le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent. |