ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῦde Ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
γεννηθέντοςde ayant été engendréverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierγεννάω
ἐνenprépositiondatifἐν
Βηθλέεμà Bethléemnomdatif,féminin,singulierΒηθλεέμ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασιλέως,de roi,nomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
μάγοιmagesnomnominatif,masculin,plurielμάγος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνατολῶνde levantsnomgénitif,féminin,plurielἀνατολή
παρεγένοντοse devinrent à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…
LEFEVRE2005 Quand Jésus fut né en Bethléem de Juda au temps du roi Hérode, voici les sages vinrent d’Orient en Jérusalem
JACQUELINE1992 Jésus né à Bethléem de Judée aux jours d'Hérode le roi voici : des mages d'Orient arrivent à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages venus du Levant se présentèrent à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Après la naissance de Jésus, à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem


MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τεχθεὶςayant été enfantéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierτίκτω
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
εἴδομενnous vîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀστέραétoilenomaccusatif,masculin,singulierἀστήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνατολῇà levantnomdatif,féminin,singulierἀνατολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλθομενnous vînmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔρχομαι
προσκυνῆσαιprosterner versverbeinfinitif,aoriste,actifπροσκυνέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.
LEFEVRE2005 disant : où est celui qui est né / roi des Juifs, car nous avons vu son étoile en Orient et le sommes venus adorer.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Où est le nouveau-né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”.
SEGOND-NBS2002 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui.


MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἐταράχθηfut troubléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierταράσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ἹεροσόλυμαIerosolymanomnominatif,féminin,singulierἹεροσόλυμα
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et le roi Hérode oyant ce , fut troublé et toute la cité de Jérusalem avec lui.
JACQUELINE1992 Quand il entend le roi Hérode est troublé et tout Jérusalem avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.


MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναγαγὼνayant mené ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυνάγω
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματεῖςlettrésnomaccusatif,masculin,plurielγραμματεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
ἐπυνθάνετοse enquéraitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπυνθάνομαι
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
γεννᾶται.est engendré.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.
LEFEVRE2005 Et il assembla tous les princes des prêtres et les scribes du peuple et s’enquêtait d’eux où Christ devait naître.
JACQUELINE1992 Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s'enquiert auprès d'eux : « Où doit naître le messie ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.
SEGOND-NBS2002 Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour leur demander où devait naître le Christ.


MATTHIEU 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
Βηθλέεμà Bethléemnomdatif,féminin,singulierΒηθλεέμ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίας·de Ioudaia·nomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτου·de prophète·nomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète :
LEFEVRE2005 Et iceux lui dirent : en Bethléem, cité de Juda, car il est ainsi écrit par le prophète:
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « À Bethléem de Judée ainsi qu'il est écrit par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète :
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: À Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l’entremise du prophète:


MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
Βηθλέεμ,Bethléem,nomvocatif,féminin,singulierΒηθλεέμ
γῆterrenomvocatif,féminin,singulierγῆ
Ἰούδα,de Iouda,nomgénitif,masculin,singulierἸούδας
οὐδαμῶςcertainement pasadverbe-οὐδαμῶς
ἐλαχίστηmoindreadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἐλάχιστος
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἡγεμόσινà gouverneursnomdatif,masculin,plurielἡγεμών
Ἰούδα·de Iouda·nomgénitif,masculin,singulierἸούδας
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξελεύσεταιse sortiraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
ἡγούμενος,se gouvernant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἡγέομαι
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ποιμανεῖbergeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιμαίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰσραήλ.Israël.nomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.
LEFEVRE2005 « Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es point la plus petite entre les princes de Juda, car de toi sortira le duc qui gouvernera mon peuple d’Israël ».
JACQUELINE1992 “Et toi Bethléem terre de Juda tu n'es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c'est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”.
SEGOND-NBS2002 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante dans l’assemblée des gouverneurs de Juda; car de toi sortira un dirigeant qui fera paître Israël, mon peuple .


MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
λάθρᾳen omissionadverbe-λάθρᾳ
καλέσαςayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μάγουςmagesnomaccusatif,masculin,plurielμάγος
ἠκρίβωσενfut exactverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκριβόω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
φαινομένουde se luminantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierφαίνω
ἀστέρος,de étoile,nomgénitif,masculin,singulierἀστήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f
LEFEVRE2005 Lors Hérode appela en secret les sages et diligemment s’informa d’eux du temps de l’étoile, laquelle leur était apparue.
JACQUELINE1992 Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l'étoile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile.
SEGOND-NBS2002 Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile.


MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΒηθλέεμBethléemnomaccusatif,féminin,singulierΒηθλεέμ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἐξετάσατεexaminez à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐξετάζω
ἀκριβῶςexactementadverbe-ἀκριβῶς
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παιδίου·de petit servant·nomgénitif,neutre,singulierπαιδίον
ἐπὰνdès que le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐπάν
δὲcependantconjonction-δέ
εὕρητε,que vous ayez trouvé,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεὑρίσκω
ἀπαγγείλατέrapportez annonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀπαγγέλλω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
προσκυνήσωque j'aie prosterné versverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.
LEFEVRE2005 Et les envoya en Bethléem, et leur dit : « Allez et vous enquêtez diligemment de l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faîtes-le-moi savoir afin que aussi je le voie et que (je) l’adore ».
JACQUELINE1992 Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”.
SEGOND-NBS2002 Puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez prendre des informations précises sur l’enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites–le–moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui.


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βασιλέωςde roinomgénitif,masculin,singulierβασιλεύς
ἐπορεύθησανfurent alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀστήρ,étoile,nomnominatif,masculin,singulierἀστήρ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνατολῇ,à levant,nomdatif,féminin,singulierἀνατολή
προῆγενmenait devantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροάγω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐστάθηfut dresséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἵστημι
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
οὗadverbe-οὗ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παιδίον.petit servant.nomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ouï le roi, ils s’en allèrent et voici / l’étoile, laquelle ils avaient vue en Orient, les précédait, jusqu’à tant qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était l’enfant.
JACQUELINE1992 Ils entendent le roi et vont. Et voici : l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait jusqu'à ce qu'elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Or l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au–dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta.


MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀστέραétoilenomaccusatif,masculin,singulierἀστήρ
ἐχάρησανfurent été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχαίρω
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
σφόδρα.véhémentement.adverbe-σφόδρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.
LEFEVRE2005 Et quand ils virent l’étoile, ils /se/ éprouvèrent moult grande joie,
JACQUELINE1992 En voyant l'étoile ils se réjouissent de fort grande joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
SEGOND-NBS2002 À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie.


MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Μαρίαςde Marianomgénitif,féminin,singulierΜαρία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεσόντεςayants tombésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπίπτω
προσεκύνησανprosternèrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοίξαντεςayants ouvertsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνοίγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
θησαυροὺςtrésorsnomaccusatif,masculin,plurielθησαυρός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δῶρα,dons,nomaccusatif,neutre,plurielδῶρον
χρυσὸνornomaccusatif,masculin,singulierχρυσός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίβανονolibannomaccusatif,masculin,singulierλίβανος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σμύρναν.myrrhe.nomaccusatif,féminin,singulierσμύρνα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.
LEFEVRE2005 et entrant en la maison, ils trouvèrent l’enfant, avec Marie sa mère, et en se prosternant, l’adorèrent. Et quand ils eurent ouvert leurs trésors, ils lui offrirent (en) dons or, encens et myrrhe.
JACQUELINE1992 Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors et lui offrent des présents : or encens et myrrhe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
SEGOND-NBS2002 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et tombèrent à ses pieds pour se prosterner devant lui; ils ouvrirent ensuite leurs trésors et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.


MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
χρηματισθέντεςayants étés négociés du besoinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielχρηματίζω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄναρrêvenomaccusatif,neutre,singulierὄναρ
μὴne pasadverbe-μή
ἀνακάμψαιfléchir de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀνακάμπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Ἡρῴδην,Hérode,nomaccusatif,masculin,singulierἩρῴδης
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἄλληςde autredéterminant-différentielgénitif,féminin,singulierἄλλος
ὁδοῦde cheminnomgénitif,féminin,singulierὁδός
ἀνεχώρησανreplacèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναχωρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils eurent en divine réponse, en leur dormir, de non point retourner à Hérode, ils s’en retournèrent par autre voie en leur région.
JACQUELINE1992 Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode par un autre chemin ils se retirent vers leur pays.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays.
SEGOND-NBS2002 Puis, divinement avertis en rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀναχωρησάντωνde Ayants replacésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀναχωρέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
φαίνεταιse lumineverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierφαίνω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄναρrêvenomaccusatif,neutre,singulierὄναρ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰωσὴφà Iosephnomdatif,masculin,singulierἸωσήφ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
παράλαβεprends à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπαραλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φεῦγεfuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφεύγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΑἴγυπτονÉgyptenomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴσθιsoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴπωque j'aie ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ζητεῖνchercherverbeinfinitif,présent,actifζητέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀπολέσαιdépérirverbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
αὐτό.lui.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent partis, voici l’ange de Dieu qui apparut à Joseph, en son dormant, disant : « Lève-toi et prends l’enfant et sa mère et t’enfuis en Egypte et sois là jusqu’à tant que je te le dirai, car il adviendra que Hérode cherchera l’enfant pour l’occire ».
JACQUELINE1992 Quand ils se sont retirés voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph. Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Fuis en Égypte. Reste là jusqu'à ce que je te le dise : car Hérode va chercher l'enfant pour le perdre. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils se furent retirés, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr”.
SEGOND-NBS2002 Après leur départ, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes–y jusqu’à nouvel ordre; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire disparaître.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
παρέλαβενprit à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Αἴγυπτον,Égypte,nomaccusatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte.
LEFEVRE2005 Lequel se leva, prit l’enfant et sa mère par nuit, et s’en alla en Egypte,
JACQUELINE1992 Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retire en Égypte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
SEGOND-NBS2002 Joseph se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère, se retira en Égypte


MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τελευτῆςde terme achevénomgénitif,féminin,singulierτελευτή
Ἡρῴδου·de Hérode·nomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Αἰγύπτουde Égyptenomgénitif,féminin,singulierΑἴγυπτος
ἐκάλεσαj'appelaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.
LEFEVRE2005 et fut là jusques au trépas d’Hérode, afin que fut accompli ce qui avait été dit de Dieu par le prophète disant «j’ai appelé mon fils hors d’Egypte ».
JACQUELINE1992 Il reste là jusqu'à la fin d'Hérode pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D'Égypte j'ai appelé mon fils.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
SEGOND-NBS2002 et y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: D’Égypte j’ai appelé mon fils.


MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνεπαίχθηfut enjouéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐμπαίζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μάγωνde magesnomgénitif,masculin,plurielμάγος
ἐθυμώθηfut été en fureurverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθυμόω
λίαν,extrêmement,adverbe-λίαν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστείλαςayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
ἀνεῖλενéliminaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναιρέω
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
παῖδαςjeunes servantsnomaccusatif,masculin,plurielπαῖς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Βηθλέεμà Bethléemnomdatif,féminin,singulierΒηθλεέμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὁρίοιςà frontièresnomdatif,neutre,plurielὅριον
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
διετοῦςde de deux ansadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιετής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατωτέρω,plus vers le bas,adverbe-κατωτέρω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠκρίβωσενfut exactverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκριβόω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μάγων.de mages.nomgénitif,masculin,plurielμάγος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.
LEFEVRE2005 Lors, quand Hérode eut vu, qu’il était deçu des sages, il fut fort courroucé et envoya occire tous les enfants qui étaient en Bethléem et en / toutes les fins d’icelle alentours , ayant deux ans ou au-dessous, selon le temps lequel avait diligemment enquis des sages.
JACQUELINE1992 Alors Hérode voit que les mages l'ont bafoué : il est dans une extrême fureur. Il envoie exécuter tous les enfants dans Bethléem et dans toutes ses frontières de deux ans et en dessous selon le moment qu'il s'était fait préciser auprès des mages.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra en grande fureur et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au- dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
SEGOND-NBS2002 Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême; il fit supprimer tous les enfants de deux ans et au–dessous qui étaient à Bethléem et dans son territoire, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages.


MATTHIEU 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἐπληρώθηfut fait plénitudeverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰερεμίουde Ieremianomgénitif,masculin,singulierἸερεμίας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 Lors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie disant’ :
JACQUELINE1992 Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie:


MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐνenprépositiondatifἐν
Ῥαμὰà Ramanomdatif,féminin,singulierῬαμά
ἠκούσθη,fut écouté,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀδυρμὸςlamentationnomnominatif,masculin,singulierὀδυρμός
πολύς·nombreux·déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ῬαχὴλRachelnomnominatif,féminin,singulierῬαχήλ
κλαίουσαpleuranteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκλαίω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
παρακληθῆναι,être appelé à côté,verbeinfinitif,aoriste,passifπαρακαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.
LEFEVRE2005 « La voix a été ouïe en Rama et pleurs et moult grands gémissements. Rachel pleurant ses fils et n ’a voulu être consolée pour ce qu ’ils ne sont point.
JACQUELINE1992 “Une voix dans Rama s'entend pleur plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu'ils ne sont plus !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
SEGOND-NBS2002 Une voix s’est fait entendre à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations: c’est Rachel qui pleure ses enfants; elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.


MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τελευτήσαντοςde Ayant parvenu à l'achèvementverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierτελευτάω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
φαίνεταιse lumineverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierφαίνω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄναρrêvenomaccusatif,neutre,singulierὄναρ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰωσὴφà Iosephnomdatif,masculin,singulierἸωσήφ
ἐνenprépositiondatifἐν
Αἰγύπτῳà Égyptenomdatif,féminin,singulierΑἴγυπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…
LEFEVRE2005 Mais après que Hérode fut mort, voici l’ange du Seigneur Dieu apparut en Egypte à Joseph en son dormant,
JACQUELINE1992 Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
SEGOND-NBS2002 Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,


MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
παράλαβεprends à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπαραλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
Ἰσραήλ·de Israël·nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
τεθνήκασινont trépasséverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielθνῄσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
παιδίου.de petit servant.nomgénitif,neutre,singulierπαιδίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.
LEFEVRE2005 disant « Lève-toi, et prends l’enfant et sa mère, et t’en va en la terre de Israël, car ceux-ci sont morts qui quéraient la mort de l’enfant.
JACQUELINE1992 Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Va en terre d'Israël : car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l'enfant. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant ”.
SEGOND-NBS2002 et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.


MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
παρέλαβενprit à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël.
LEFEVRE2005 Lequel se leva et prit l’enfant et sa mère et vint en la terre d’Israël,
JACQUELINE1992 Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère et vient en terre d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra au pays d’Israël.
SEGOND-NBS2002 Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et rentra au pays d’Israël.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαςAyant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἈρχέλαοςArchélaosnomnominatif,masculin,singulierἈρχέλαος
βασιλεύειest roiverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβασιλεύω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
ἐφοβήθηfut effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφοβέομαι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἀπελθεῖν·éloigner·verbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
χρηματισθεὶςayant été négocié du besoinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχρηματίζω
δὲcependantconjonction-δέ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄναρrêvenomaccusatif,neutre,singulierὄναρ
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας,de Galilée,nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…
LEFEVRE2005 mais quand il ouït que Archélaüs régnait en Judée au lieu d’Hérode son père, il craignit d’aller là. Et lui, admonesté en son dormir, s’en alla es parties de Galilée,
JACQUELINE1992 Entendant qu'Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode il craint de s'en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
SEGOND-NBS2002 Mais quand il apprit qu’Archélaos était devenu roi de Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre; divinement averti en rêve, il se retira en Galilée


MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
κατῴκησενétablit maison d'habitationverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατοικέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
λεγομένηνétante diteverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierλέγω
Ναζαρέτ·Nazareth·nomaccusatif,féminin,singulierΝαζαρέτ
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΝαζωραῖοςNazoréennomnominatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
κληθήσεται.sera appelé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.
LEFEVRE2005 et quand il y parvint, il habita en la cité qui est appelée Nazareth, afin que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : « Il sera appelé Nazarien ».
JACQUELINE1992 il vient habiter dans une ville appelée Nazareth pour accomplir le mot dit par les prophètes : qu'il “sera appelé Nazôréen”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les Prophètes Il sera appelé Nazôréen.
SEGOND-NBS2002 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise des prophètes: Il sera appelé nazoréen.