[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem… |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus fut né en Bethléem de Juda au temps du roi Hérode, voici les sages vinrent d’Orient en Jérusalem |
JACQUELINE | 1992 | Jésus né à Bethléem de Judée aux jours d'Hérode le roi voici : des mages d'Orient arrivent à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages venus du Levant se présentèrent à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après la naissance de Jésus, à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem |
MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | disant : où est celui qui est né / roi des Juifs, car nous avons vu son étoile en Orient et le sommes venus adorer. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Où est le nouveau-né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui. |
MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi Hérode oyant ce , fut troublé et toute la cité de Jérusalem avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entend le roi Hérode est troublé et tout Jérusalem avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Et il assembla tous les princes des prêtres et les scribes du peuple et s’enquêtait d’eux où Christ devait naître. |
JACQUELINE | 1992 | Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s'enquiert auprès d'eux : « Où doit naître le messie ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour leur demander où devait naître le Christ. |
MATTHIEU 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète : |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux lui dirent : en Bethléem, cité de Juda, car il est ainsi écrit par le prophète: |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « À Bethléem de Judée ainsi qu'il est écrit par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète : |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: À Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l’entremise du prophète: |
MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël. |
LEFEVRE | 2005 | « Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es point la plus petite entre les princes de Juda, car de toi sortira le duc qui gouvernera mon peuple d’Israël ». |
JACQUELINE | 1992 | “Et toi Bethléem terre de Juda tu n'es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c'est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante dans l’assemblée des gouverneurs de Juda; car de toi sortira un dirigeant qui fera paître Israël, mon peuple . |
MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f |
LEFEVRE | 2005 | Lors Hérode appela en secret les sages et diligemment s’informa d’eux du temps de l’étoile, laquelle leur était apparue. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l'étoile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile. |
MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et les envoya en Bethléem, et leur dit : « Allez et vous enquêtez diligemment de l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faîtes-le-moi savoir afin que aussi je le voie et que (je) l’adore ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez prendre des informations précises sur l’enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites–le–moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. |
MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent ouï le roi, ils s’en allèrent et voici / l’étoile, laquelle ils avaient vue en Orient, les précédait, jusqu’à tant qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était l’enfant. |
JACQUELINE | 1992 | Ils entendent le roi et vont. Et voici : l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait jusqu'à ce qu'elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Or l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au–dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta. |
MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils virent l’étoile, ils /se/ éprouvèrent moult grande joie, |
JACQUELINE | 1992 | En voyant l'étoile ils se réjouissent de fort grande joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie. |
MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent. |
LEFEVRE | 2005 | et entrant en la maison, ils trouvèrent l’enfant, avec Marie sa mère, et en se prosternant, l’adorèrent. Et quand ils eurent ouvert leurs trésors, ils lui offrirent (en) dons or, encens et myrrhe. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors et lui offrent des présents : or encens et myrrhe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et tombèrent à ses pieds pour se prosterner devant lui; ils ouvrirent ensuite leurs trésors et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | χρηματισθέντεςayants étés négociés du besoinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielχρηματίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils eurent en divine réponse, en leur dormir, de non point retourner à Hérode, ils s’en retournèrent par autre voie en leur région. |
JACQUELINE | 1992 | Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode par un autre chemin ils se retirent vers leur pays. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, divinement avertis en rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent partis, voici l’ange de Dieu qui apparut à Joseph, en son dormant, disant : « Lève-toi et prends l’enfant et sa mère et t’enfuis en Egypte et sois là jusqu’à tant que je te le dirai, car il adviendra que Hérode cherchera l’enfant pour l’occire ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils se sont retirés voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph. Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Fuis en Égypte. Reste là jusqu'à ce que je te le dise : car Hérode va chercher l'enfant pour le perdre. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils se furent retirés, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après leur départ, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes–y jusqu’à nouvel ordre; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire disparaître. |
MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se leva, prit l’enfant et sa mère par nuit, et s’en alla en Egypte, |
JACQUELINE | 1992 | Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retire en Égypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère, se retira en Égypte |
MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils. |
LEFEVRE | 2005 | et fut là jusques au trépas d’Hérode, afin que fut accompli ce qui avait été dit de Dieu par le prophète disant «j’ai appelé mon fils hors d’Egypte ». |
JACQUELINE | 1992 | Il reste là jusqu'à la fin d'Hérode pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D'Égypte j'ai appelé mon fils.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | et y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: D’Égypte j’ai appelé mon fils. |
MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, quand Hérode eut vu, qu’il était deçu des sages, il fut fort courroucé et envoya occire tous les enfants qui étaient en Bethléem et en / toutes les fins d’icelle alentours , ayant deux ans ou au-dessous, selon le temps lequel avait diligemment enquis des sages. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Hérode voit que les mages l'ont bafoué : il est dans une extrême fureur. Il envoie exécuter tous les enfants dans Bethléem et dans toutes ses frontières de deux ans et en dessous selon le moment qu'il s'était fait préciser auprès des mages. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra en grande fureur et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au- dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême; il fit supprimer tous les enfants de deux ans et au–dessous qui étaient à Bethléem et dans son territoire, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages. |
MATTHIEU 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Lors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie disant’ : |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: |
MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas. |
LEFEVRE | 2005 | « La voix a été ouïe en Rama et pleurs et moult grands gémissements. Rachel pleurant ses fils et n ’a voulu être consolée pour ce qu ’ils ne sont point. |
JACQUELINE | 1992 | “Une voix dans Rama s'entend pleur plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu'ils ne sont plus !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une voix s’est fait entendre à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations: c’est Rachel qui pleure ses enfants; elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | Τελευτήσαντοςde Ayant parvenu à l'achèvementverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierτελευτάω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte… |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que Hérode fut mort, voici l’ange du Seigneur Dieu apparut en Egypte à Joseph en son dormant, |
JACQUELINE | 1992 | Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte, |
MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | disant « Lève-toi, et prends l’enfant et sa mère, et t’en va en la terre de Israël, car ceux-ci sont morts qui quéraient la mort de l’enfant. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Va en terre d'Israël : car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l'enfant. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. |
MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se leva et prit l’enfant et sa mère et vint en la terre d’Israël, |
JACQUELINE | 1992 | Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère et vient en terre d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra au pays d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et rentra au pays d’Israël. |
MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | χρηματισθεὶςayant été négocié du besoinverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierχρηματίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | mais quand il ouït que Archélaüs régnait en Judée au lieu d’Hérode son père, il craignit d’aller là. Et lui, admonesté en son dormir, s’en alla es parties de Galilée, |
JACQUELINE | 1992 | Entendant qu'Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode il craint de s'en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand il apprit qu’Archélaos était devenu roi de Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre; divinement averti en rêve, il se retira en Galilée |
MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il y parvint, il habita en la cité qui est appelée Nazareth, afin que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : « Il sera appelé Nazarien ». |
JACQUELINE | 1992 | il vient habiter dans une ville appelée Nazareth pour accomplir le mot dit par les prophètes : qu'il “sera appelé Nazôréen”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les Prophètes Il sera appelé Nazôréen. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise des prophètes: Il sera appelé nazoréen. |