[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 [ CH17 ] CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8. |
LEFEVRE | 2005 | Et après six jours, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mena en une haute montagne à part ; |
JACQUELINE | 1992 | Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean son frère. Il les fait monter sur une haute montagne à part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart. |
SEGOND-NBS | 2002 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne. |
MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | et fut transfiguré devant eux : sa face resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. |
JACQUELINE | 1992 | Il est métamorphosé devant eux : sa face resplendit comme le soleil ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il fut transformé devant eux : son visage brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
MATTHIEU 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici Moïse et Elie /s/ apparurent à eux, et parlaient avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : leur apparaît Moïse et Élie. Ils parlent avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, parlant avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui. |
MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Sire, il / est bon que nous demeurions ici, si tu veux ; faisons ici trois tabernacles à toi un, et à Moïse un, et à Elie un ». |
JACQUELINE | 1992 | Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur il est bon que nous soyons ici. Si tu veux je ferai ici trois tentes pour toi une pour Moïse une pour Élie une. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, voici une nuée claire /que/ les enombra . Et voilà une voix (venue) de la nuée qui disait : « Celui-ci est mon fils bien-aimé auquel est mon bon plaisir, écoutez-le ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore : voici une nuée lumineuse les obombre et voici une voix de la nuée dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais : entendez-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. Écoutez–le! |
MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples l’eurent ouïe, ils se prosternèrent sur leur face et eurent moult grande crainte. |
JACQUELINE | 1992 | En entendant les disciples tombent sur leur face et craignent fort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ces mots les disciples tombèrent sur leur face, et ils eurent très peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d’une grande crainte. |
MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus vint, et les toucha, et dit : « Levez-vous, ne craignez point ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'approche et les touche. Il dit : « Éveillez-vous. Ne craignez pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus s’avança et, les touchant, il dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus s’approcha, les toucha de la main et dit: Levez–vous, n’ayez pas peur! |
MATTHIEU 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils élevèrent leurs yeux, ils ne virent personne sinon Jésus tout seul. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne sauf lui Jésus seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul. |
MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux descendirent de la montagne. Jésus leur commanda et dit : « Ne dites à personne la vision, jusques à tant que le fils de l’homme soit ressuscité des morts ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l'apparition jusqu'à ce que le fils de l'homme se réveille d'entre les morts. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit réveillé d’entre les morts. |
MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples l’interrogèrent, disant : « qu’est-ce donc que les scribes disent qu’il faut que Elie vienne devant ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples l'interrogent en disant : « Que disent donc les scribes : qu'Élie doit venir d'abord ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples l’interrogèrent en disant : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord. |
MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et dit : « Certes, Elie viendra et restituera toutes choses, |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Certes Élie vient et rétablira tout ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Élie en effet va venir, et il rétablira tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Il est vrai qu’Élie vient tout rétablir. |
MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | mais je vous dis que Elie est déjà venu, et (ils) ne l’ont pas connu’, mais lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi aussi le fils de l’homme souffrira par iceux ». |
JACQUELINE | 1992 | Cependant je vous dis : Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l'homme aussi va souffrir par eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu: ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. |
MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc les disciples entendirent qu’il leur avait dit cela de Jean baptiste./ |
JACQUELINE | 1992 | Alors les disciples comprennent : c'est de Jean le baptiseur qu'il leur a parlé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur. |
MATTHIEU 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent (re)venus à la turbe , un homme vint à lui et se prosterna, à genoux, devant lui, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent vers la foule. Un homme s'approche de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme ils étaient venus près de la foule, s’avança vers lui un homme qui tomba à ses genoux |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui |
MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau. |
LEFEVRE | 2005 | « Sire, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et (il) est misérablement vexé, car souvent il choit’ au feu et souvent en l’eau, |
JACQUELINE | 1992 | tombe à genoux devant lui en disant : « Seigneur aie pitié de mon fils parce qu'il est lunatique et il va mal. Car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l’eau. |
MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner. |
LEFEVRE | 2005 | et je l’ai offert à tes disciples et ne l’ont pu guérir ». |
JACQUELINE | 1992 | Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pu le guérir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. |
MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι διεστραμμένη,ayante étée tournée de travers,verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierδιαστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « O génération incrédule et perverse, combien longuement serai-je avec vous ? Combien longuement vous endurerai-je ? Amenez-le moi ici ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi ici. |
MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus incrépa le diable ; (il) sortit hors d’icelui, et l’enfant fut guéri dès cette même heure. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le rabroue et le démon sort de lui : le garçon est guéri dès cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri dès cette heure-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui–ci fut guéri dès ce moment même. |
MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? |
LEFEVRE | 2005 | Adonc les disciples vinrent secrètement à Jésus et dirent : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? » |
JACQUELINE | 1992 | Alors les disciples s'approchent de Jésus. À part ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes? |
MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Pour votre incrédulité. Certainement, je vous (le) dis en vérité, que si vous aviez de la foi /ainsi/ comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : parts-toi d’ici, et elle /se/ partirait ; et rien ne vous serait impossible. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d'ici là-bas” et elle s'éloignera. Et rien d'impossible pour vous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible. |
MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne// |
LEFEVRE | 2005 | Mais ce genre (de démon) n’est point jeté hors, sinon par oraison et jeûne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ … ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | Συστρεφομένωνde Étants tournés ensembleverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielσυστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils conversaient en Galilée, Jésus leur dit : « Le fils de l’homme doit être baillé’ es mains des hommes, |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils se retrouvent dans la Galilée Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En Galilée, un jour qu’ils étaient réunis, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme va être livré aux humains; |
MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement. |
LEFEVRE | 2005 | et ils le oc-ciront, et le tiers jour il ressuscitera ». Et ils furent fort marris . |
JACQUELINE | 1992 | Ils le tueront et le troisième jour il se réveillera. » Ils s'attristent fort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés. |
MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils / furent venus en Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes vinrent à Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il le didrachme ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie–t–il les didrachmes? |
MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ? |
LEFEVRE | 2005 | « Oui » dit-il. Et quand il fut entré en la maison, Jésus le prévint, disant : « Simon, que te semble-t-il : les rois de la terre de qui prennent-ils le tribut ou censive , est-ce de leurs enfants ou des étrangers ? |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis Simon ? Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des autres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu’en penses–tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres? |
MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « C’est des étrangers ». Jésus lui dit : « Les enfants donc sont francs . |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés. |
MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin que nous ne les scandalisions (pas), va à la mer et jette l’hameçon et le poisson qui le premier mordra prends-le. Et quand tu lui auras ouvert la gorge, tu trouveras un statère , prends-le, et donne-le pour moi et pour toi. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant pour ne pas les choquer va à la mer jette l'hameçon. Le premier poisson qui monte saisis-le ! Ouvre-lui la bouche tu trouveras un statère. Prends-le donne-leur pour moi et toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi. |