ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μεθ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἓξsixdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἕξ
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναφέρειporte de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀναφέρω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
ὑψηλὸνhautadjectifaccusatif,neutre,singulierὑψηλός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίαν.en propre.pronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8.
LEFEVRE2005 Et après six jours, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mena en une haute montagne à part ;
JACQUELINE1992 Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean son frère. Il les fait monter sur une haute montagne à part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, son frère, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart.
SEGOND-NBS2002 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l’écart sur une haute montagne.


MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετεμορφώθηfut métamorphoséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierμεταμορφόω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλαμψενbrillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλάμπω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomnominatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιος,soleil,nomnominatif,masculin,singulierἥλιος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἱμάτιαhimationsnomnominatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
λευκὰblancsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielλευκός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶς.lumière.nomnominatif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.
LEFEVRE2005 et fut transfiguré devant eux : sa face resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
JACQUELINE1992 Il est métamorphosé devant eux : sa face resplendit comme le soleil ses vêtements deviennent blancs comme la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fut transformé devant eux : son visage brilla comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
SEGOND-NBS2002 Il fut transfiguré devant eux: son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.


MATTHIEU 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
συλλαλοῦντεςbavardants ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυλλαλέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et voici Moïse et Elie /s/ apparurent à eux, et parlaient avec lui.
JACQUELINE1992 Et voici : leur apparaît Moïse et Élie. Ils parlent avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que leur apparurent Moïse et Élie, parlant avec lui.
SEGOND-NBS2002 Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὧδεiciadverbe-ὧδε
εἶναι·être·verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
θέλεις,tu veux,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ποιήσωje feraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτρεῖς
σκηνάς,tentes,nomaccusatif,féminin,plurielσκηνή
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Μωϋσεῖà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἠλίᾳà Élianomdatif,masculin,singulierἨλίας
μίαν.une.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Sire, il / est bon que nous demeurions ici, si tu veux ; faisons ici trois tabernacles à toi un, et à Moïse un, et à Elie un ».
JACQUELINE1992 Pierre intervient et dit à Jésus : « Seigneur il est bon que nous soyons ici. Si tu veux je ferai ici trois tentes pour toi une pour Moïse une pour Élie une. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie”.
SEGOND-NBS2002 Pierre dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.


MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
νεφέληnuéenomnominatif,féminin,singulierνεφέλη
φωτεινὴlumièreuseadjectifnominatif,féminin,singulierφωτεινός
ἐπεσκίασενombra surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπισκιάζω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νεφέληςde nuéenomgénitif,féminin,singulierνεφέλη
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητός,aimé,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
εὐδόκησα·j'estimai en bien·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὐδοκέω
ἀκούετεécoutezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, voici une nuée claire /que/ les enombra . Et voilà une voix (venue) de la nuée qui disait : « Celui-ci est mon fils bien-aimé auquel est mon bon plaisir, écoutez-le ! »
JACQUELINE1992 Il parle encore : voici une nuée lumineuse les obombre et voici une voix de la nuée dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais : entendez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur : écoutez-le !”
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. Écoutez–le!


MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἔπεσανtombèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησανfurent effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
σφόδρα.véhémentement.adverbe-σφόδρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples l’eurent ouïe, ils se prosternèrent sur leur face et eurent moult grande crainte.
JACQUELINE1992 En entendant les disciples tombent sur leur face et craignent fort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ces mots les disciples tombèrent sur leur face, et ils eurent très peur.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d’une grande crainte.


MATTHIEU 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁψάμενοςse ayant touchéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἅπτω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐγέρθητεsoyez éveillésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθε.que vous vous effrayez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.
LEFEVRE2005 Et Jésus vint, et les toucha, et dit : « Levez-vous, ne craignez point ».
JACQUELINE1992 Jésus s'approche et les touche. Il dit : « Éveillez-vous. Ne craignez pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus s’avança et, les touchant, il dit : “Relevez-vous et n’ayez pas peur”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus s’approcha, les toucha de la main et dit: Levez–vous, n’ayez pas peur!


MATTHIEU 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπάραντεςayants surélevésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπαίρω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
μόνον.seulement.adverbe-μόνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.
LEFEVRE2005 Et quand ils élevèrent leurs yeux, ils ne virent personne sinon Jésus tout seul.
JACQUELINE1992 Ils lèvent leurs yeux et ne voient personne sauf lui Jésus seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus lui-même, seul.
SEGOND-NBS2002 Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul.


MATTHIEU 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καταβαινόντωνde descendantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκαταβαίνω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
ἐνετείλατοse commandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
εἴπητεque vous ayez ditverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὅραμαvisionnomaccusatif,neutre,singulierὅραμα
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἐγερθῇ.que ait été éveillé.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.
LEFEVRE2005 Et iceux descendirent de la montagne. Jésus leur commanda et dit : « Ne dites à personne la vision, jusques à tant que le fils de l’homme soit ressuscité des morts ».
JACQUELINE1992 Ils descendent de la montagne. Jésus leur commande et dit : « À personne ne parlez de l'apparition jusqu'à ce que le fils de l'homme se réveille d'entre les morts. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts”.
SEGOND-NBS2002 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit réveillé d’entre les morts.


MATTHIEU 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησανsurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἨλίανÉlianomaccusatif,masculin,singulierἨλίας
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρῶτον;premièrement;adverbe-πρῶτον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ?
LEFEVRE2005 Et les disciples l’interrogèrent, disant : « qu’est-ce donc que les scribes disent qu’il faut que Elie vienne devant ? »
JACQUELINE1992 Les disciples l'interrogent en disant : « Que disent donc les scribes : qu'Élie doit venir d'abord ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples l’interrogèrent en disant : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord.


MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκαταστήσειreconstitueraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποκαθίστημι
πάντα·tous·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et dit : « Certes, Elie viendra et restituera toutes choses,
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Certes Élie vient et rétablira tout !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Élie en effet va venir, et il rétablira tout.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Il est vrai qu’Élie vient tout rétablir.


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἦλθεν,vint,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπέγνωσανsurconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἠθέλησαν·voulurent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθέλω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
πάσχεινsouffrirverbeinfinitif,présent,actifπάσχω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.
LEFEVRE2005 mais je vous dis que Elie est déjà venu, et (ils) ne l’ont pas connu’, mais lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi aussi le fils de l’homme souffrira par iceux ».
JACQUELINE1992 Cependant je vous dis : Élie est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu. Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu... Ainsi le fils de l'homme aussi va souffrir par eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux”.
SEGOND-NBS2002 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu: ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme.


MATTHIEU 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
συνῆκανcomprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
περὶautourprépositiongénitifπερί
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βαπτιστοῦde Baptiseurnomgénitif,masculin,singulierβαπτιστής
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.
LEFEVRE2005 Adonc les disciples entendirent qu’il leur avait dit cela de Jean baptiste./
JACQUELINE1992 Alors les disciples comprennent : c'est de Jean le baptiseur qu'il leur a parlé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
SEGOND-NBS2002 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.


MATTHIEU 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντωνde ayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
προσῆλθενvint versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
γονυπετῶνagenouillantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγονυπετέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui,
LEFEVRE2005 Et quand ils furent (re)venus à la turbe , un homme vint à lui et se prosterna, à genoux, devant lui, disant :
JACQUELINE1992 Ils viennent vers la foule. Un homme s'approche de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ils étaient venus près de la foule, s’avança vers lui un homme qui tomba à ses genoux
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui


MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόν,fils,nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σεληνιάζεταιest lunatiséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσεληνιάζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
πάσχει·souffre·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπάσχω
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πίπτειtombeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρ.eau.nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.
LEFEVRE2005 « Sire, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et (il) est misérablement vexé, car souvent il choit’ au feu et souvent en l’eau,
JACQUELINE1992 tombe à genoux devant lui en disant : « Seigneur aie pitié de mon fils parce qu'il est lunatique et il va mal. Car souvent il tombe dans le feu et souvent dans l'eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu’il est lunatique et va mal ; souvent en effet il tombe dans le feu et souvent dans l’eau.
SEGOND-NBS2002 en disant: Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l’eau.


MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσήνεγκαj'apportaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπροσφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνήθησανfurent puverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδύναμαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θεραπεῦσαι.soigner.verbeinfinitif,aoriste,actifθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner.
LEFEVRE2005 et je l’ai offert à tes disciples et ne l’ont pu guérir ».
JACQUELINE1992 Je l'ai présenté à tes disciples et ils n'ont pu le guérir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je l’ai présenté à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir”.
SEGOND-NBS2002 Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
Ôparticule-
γενεὰgénérationnomvocatif,féminin,singulierγενεά
ἄπιστοςincroyanteadjectifvocatif,féminin,singulierἄπιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεστραμμένη,ayante étée tournée de travers,verbeparticipe,parfait,passif,vocatif,féminin,singulierδιαστρέφω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
πότεquandadverbe-πότε
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔσομαι;je me serai;verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
πότεquandadverbe-πότε
ἀνέξομαιje me retiendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἀνέχομαι
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
φέρετέportezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « O génération incrédule et perverse, combien longuement serai-je avec vous ? Combien longuement vous endurerai-je ? Amenez-le moi ici ! »
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi ici”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi ici.


MATTHIEU 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δαιμόνιονdémonnomnominatif,neutre,singulierδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεραπεύθηfut soignéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθεραπεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐκείνης.de celle-là.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.
LEFEVRE2005 Et Jésus incrépa le diable ; (il) sortit hors d’icelui, et l’enfant fut guéri dès cette même heure.
JACQUELINE1992 Jésus le rabroue et le démon sort de lui : le garçon est guéri dès cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri dès cette heure-là.
SEGOND-NBS2002 Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui–ci fut guéri dès ce moment même.


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
εἶπον·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδυνήθημενnous fûmes puverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielδύναμαι
ἐκβαλεῖνéjecterverbeinfinitif,aoriste,actifἐκβάλλω
αὐτό;lui;pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
LEFEVRE2005 Adonc les disciples vinrent secrètement à Jésus et dirent : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? »
JACQUELINE1992 Alors les disciples s'approchent de Jésus. À part ils lui disent : « Pour quelle raison est-ce que nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart : “A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?”
SEGOND-NBS2002 Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes?


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀλιγοπιστίανpetite croyancenomaccusatif,féminin,singulierὀλιγοπιστία
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κόκκονgrainnomaccusatif,masculin,singulierκόκκος
σινάπεως,de sinapis,nomgénitif,neutre,singulierσίναπι
ἐρεῖτεvous direzverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
τούτῳ·à ce-ci·déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
μετάβαdépasseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμεταβαίνω
ἔνθενd'ici mêmeadverbe-ἔνθεν
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεταβήσεται·se dépassera·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierμεταβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀδυνατήσειsera impuissantverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀδυνατέω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Pour votre incrédulité. Certainement, je vous (le) dis en vérité, que si vous aviez de la foi /ainsi/ comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : parts-toi d’ici, et elle /se/ partirait ; et rien ne vous serait impossible.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d'ici là-bas” et elle s'éloignera. Et rien d'impossible pour vous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”.
SEGOND-NBS2002 — C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible.


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γένοςgenrenomnominatif,neutre,singulierγένος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκπορεύεταιse va au dehorsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νηστεία.à jeûne.nomdatif,féminin,singulierνηστεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne//
LEFEVRE2005 Mais ce genre (de démon) n’est point jeté hors, sinon par oraison et jeûne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ … ]
SEGOND-NBS2002 -


MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Συστρεφομένωνde Étants tournés ensembleverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielσυστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Γαλιλαίᾳà Galiléenomdatif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδοσθαιêtre transmisverbeinfinitif,présent,passifπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…
LEFEVRE2005 Et quand ils conversaient en Galilée, Jésus leur dit : « Le fils de l’homme doit être baillé’ es mains des hommes,
JACQUELINE1992 Comme ils se retrouvent dans la Galilée Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes ;
SEGOND-NBS2002 En Galilée, un jour qu’ils étaient réunis, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme va être livré aux humains;


MATTHIEU 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκτενοῦσινtuerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐγερθήσεται.sera éveillé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλυπήθησανfurent attristéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielλυπέω
σφόδρα.véhémentement.adverbe-σφόδρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.
LEFEVRE2005 et ils le oc-ciront, et le tiers jour il ressuscitera ». Et ils furent fort marris .
JACQUELINE1992 Ils le tueront et le troisième jour il se réveillera. » Ils s'attristent fort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le tueront, et le troisième jour, il se relèvera”. Et ils furent grandement attristés.
SEGOND-NBS2002 ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés.


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐλθόντωνde Ayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίδραχμαdidrachmesnomaccusatif,neutre,plurielδίδραχμον
λαμβάνοντεςprenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳà Pierrenomdatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐnonparticule-οὐ
τελεῖachèveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτελέω
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίδραχμα;didrachmes;nomaccusatif,neutre,plurielδίδραχμον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.
LEFEVRE2005 Et quand ils / furent venus en Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes vinrent à Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il le didrachme ? »
JACQUELINE1992 Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?”
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie–t–il les didrachmes?


MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ναί.oui.interjection-ναί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόνταayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
προέφθασενdevança d'avanceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροφθάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δοκεῖ,estime,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
Σίμων;Simon;nomvocatif,masculin,singulierΣίμων
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τίνωνde quelspronom-interrogatifgénitif,masculin,plurielτίς
λαμβάνουσινprennentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλαμβάνω
τέληachèvementsnomaccusatif,neutre,plurielτέλος
ouconjonction-de-coordination-
κῆνσον;cens;nomaccusatif,masculin,singulierκῆνσος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
υἱῶνde filsnomgénitif,masculin,plurielυἱός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ouconjonction-de-coordination-
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀλλοτρίων;de d'autruis;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀλλότριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?
LEFEVRE2005 « Oui » dit-il. Et quand il fut entré en la maison, Jésus le prévint, disant : « Simon, que te semble-t-il : les rois de la terre de qui prennent-ils le tribut ou censive , est-ce de leurs enfants ou des étrangers ?
JACQUELINE1992 Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis Simon ? Les rois de la terre de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des autres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?”
SEGOND-NBS2002 — Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu’en penses–tu? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation? De leurs fils, ou des autres?


MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰπόντοςde ayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀλλοτρίων,de d'autruis,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀλλότριος
ἔφηdéclaraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
γεdu moinsparticule-γε
ἐλεύθεροίlibresadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐλεύθερος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοί.fils.nomnominatif,masculin,plurielυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « C’est des étrangers ». Jésus lui dit : « Les enfants donc sont francs .
JACQUELINE1992 Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
σκανδαλίσωμενque nous ayons scandaliséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielσκανδαλίζω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
ἄγκιστρονhameçonnomaccusatif,neutre,singulierἄγκιστρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀναβάνταayant montéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀναβαίνω
πρῶτονpremierdéterminant-ordinalaccusatif,masculin,singulierπρῶτος
ἰχθὺνpoissonnomaccusatif,masculin,singulierἰχθύς
ἆρον,lève,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοίξαςayant ouvertverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνοίγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὑρήσειςtu trouverasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierεὑρίσκω
στατῆρα·statère·nomaccusatif,masculin,singulierστατήρ
ἐκεῖνονcelui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοῦ.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.
LEFEVRE2005 Mais afin que nous ne les scandalisions (pas), va à la mer et jette l’hameçon et le poisson qui le premier mordra prends-le. Et quand tu lui auras ouvert la gorge, tu trouveras un statère , prends-le, et donne-le pour moi et pour toi.
JACQUELINE1992 Cependant pour ne pas les choquer va à la mer jette l'hameçon. Le premier poisson qui monte saisis-le ! Ouvre-lui la bouche tu trouveras un statère. Prends-le donne-leur pour moi et toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne- le-leur pour moi et pour toi”.
SEGOND-NBS2002 Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre–lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends–le et donne–le–leur, pour moi et pour toi.