[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 [ CH18 ] CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ? |
LEFEVRE | 2005 | En icelle heure , les disciples vinrent à Jésus disant : « Qui est le plus grand au royaume des cieux ? » |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure-là les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette heure-là, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
MATTHIEU 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus appella à soi un petit enfant, et le mit au milieu d’eux, |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui un petit enfant et le met au milieu d'eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui un enfant, il le plaça au milieu d’eux |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux |
MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle. |
LEFEVRE | 2005 | et dit : « Je vous dis en vérité que si vous n’êtes convertis et soyez saints comme (des) petits enfants, vous n’en tendrez point au royaume des cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Amen je vous dis : si vous ne redevenez comme les petits enfants point n'entrerez dans le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “En vérité je vous le dis : Si vous ne changez pas et ne devenez comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi–tour pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux. |
MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque donc s’humiliera ainsi comme ce petit enfant, ice/lui est (le) plus grand au royaume des cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là donc qui s'humilie lui-même comme ce petit enfant c'est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui aura reçu un tel petit enfant en mon nom, il me reçoit. |
JACQUELINE | 1992 | Qui accueille un tel petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui–ci m’accueille moi–même. |
MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταποντισθῇque ait été immergé de haut en basverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταποντίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui aura scandalisé un des petits ici qui croient en moi, il lui serait plus expédient qu’on pendît une meule de moulin à son col et qu’il fût jeté au /par/fond de la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi il est de son intérêt que soit pendue une meule d'âne autour de son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer. |
MATTHIEU 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient. |
LEFEVRE | 2005 | Las, malheur au monde pour les scandales ! Car il est nécessaire que les scandales adviennent. Mais hélas, malheureux est l’homme par lequel (le) scandale advient ! |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux le monde à cause des occasions de chute ! Certes il est inévitable que viennent des occasions de chute. Cependant malheureux l'homme par qui la chute vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur au monde à cause des scandales ! C’est une nécessité, certes, qu’arrivent les scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour le monde! Il y a tant de causes de chute! Certes, il est nécessaire qu’il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l’homme par qui cela arrive! |
MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et le rejette (loin) de toi ; car mieux te vaut entrer manchot ou boiteux en la vie, que en ayant deux mains ou deux pieds, être jeté au feu éternel. |
JACQUELINE | 1992 | Si ta main ou ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe–les et jette–les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le rejette (loin) de toi. Car il te vaut mieux entrer, ayant un œil, en la vie, que, en ayant deux yeux, être jeté en la géhenne du feu. |
JACQUELINE | 1992 | Et si ton œil est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans la vie plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne de feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. |
MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde que vous ne contemniez un de ces petits, car je vous dis que leurs anges es cieux voient toujours la face de mon père qui est dans les cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges aux cieux regardent sans cesse la face de mon père aux cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux. |
MATTHIEU 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. // |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était péri. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ? |
LEFEVRE | 2005 | Que vous en semble-t-il ? Si un homme avait cent brebis, et une d’icelles fût égarée, ne laisse-t-il point les quatre-vingt/et dix-neuf aux montagnes et va chercher celle qui est égarée ? |
JACQUELINE | 1992 | Quel est votre avis ? Qu'un homme ait cent brebis et que s'égare une seule d'entre elles ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher l'égarée ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’en pensez–vous? Si un homme a cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne laissera–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s’est égaré? |
MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées. |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il advient qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’il a plus de joie d’elle que des quatre-vingt et dix-neuf qui ne sont point égarées. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'il arrive qu'il la trouve amen je vous dis : il se réjouit sur elle plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’il lui arrive de la trouver, en vérité je vous dis qu’il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et s’il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s’en réjouit plus que pour les quatre–vingt–dix–neuf qui ne se sont pas égarés. |
MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi n’est (ce) point la volonté de/vant/ votre Père qui est es cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. |
MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si ton frère a péché contre toi, va et le reprends entre toi et lui seul. S’il te oit , tu auras gagné ton frère. |
JACQUELINE | 1992 | Si ton frère a péché va blâme-le entre toi et lui seul. S'il t'entend tu auras gagné ton frère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il ne te oit , prends avec toi encore un ou deux, afin que en la bouche de deux ou de trois témoins soit ferme toute parole. |
JACQUELINE | 1992 | S'il n'entend pas prends avec toi encore un ou deux pour que “sur la bouche de deux témoins ou trois soit établie toute affaire”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. |
MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ». |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il ne oit point iceux dis-le à l’église. Et s’il ne oit point l’église, (qu’) il te soit comme un infidèle’ et un publicain. |
JACQUELINE | 1992 | S'il refuse de les entendre dis-le à l'Église. Et s'il refuse d'entendre même l'Église qu'il soit pour toi comme le païen et le taxateur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il refuse de les écouter, dis–le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un non–Juif et un collecteur des taxes. |
MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que quelconques choses que vous aurez liées sur terre, elles seront liées au ciel, et quelconques choses que vous aurez déliées sur la terre seront déliées au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel. Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef je vous dis que si deux d’entre vous sont consentants sur la terre, de quelconque chose qu’ils demanderont, il leur sera fait de mon Père qui est es cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Encore ! Amen je vous dis : si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit cela leur adviendra d'auprès de mon père qui est dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Car (là) où ils sont deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux ». |
JACQUELINE | 1992 | Car là où deux ou trois se rassemblent en mon nom là je suis au milieu d'eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d’eux. |
MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors Pierre vint à lui, et dit : « Sire, autant de fois que mon frère au/ra péché contre moi, lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ? » |
JACQUELINE | 1992 | Alors Pierre s'approche et lui dit : « Seigneur combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu'à sept fois ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’avançant, Pierre lui dit : “Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi pour que je lui remette ? Jusqu’à sept fois ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre vint lui demander: Seigneur, combien de fois pardonnerai–je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois? |
MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je ne te dis point jusques à sept fois, mais jusque à sept fois septante fois. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante- dix fois sept fois.” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante–dix fois sept fois. |
MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant le royaume des cieux est fait semblable à un homme qui est roi, et qui a voulu faire compte avec ses serviteurs. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi le royaume des Cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses esclaves. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves. |
MATTHIEU 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut commencé de faire le compte, un lui fut présenté, qui lui devait dix mille talents. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il commence à régler on lui en amène un qui doit dix mille talents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue. |
LEFEVRE | 2005 | Mais comme il n’avait pas de quoi satisfaire (sa dette), son seigneur commanda que lui et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait, fût vendu, et qu’il fusse payé. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il n'a pas de quoi rendre le seigneur ordonne de le mettre en vente et la femme et les enfants et tout ce qu'il a : pour rendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin de payer sa dette. |
MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur se prosterna, et le priait disant : « Aie patience envers moi et je te rendrai tout ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le serviteur donc tombant à ses pieds se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai tout !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! » |
MATTHIEU 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΣπλαγχνισθεὶςAyant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur eut pitié de ce/lui/ serviteur, et le laissa aller, et lui donna la dette. |
JACQUELINE | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette. |
MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ce serviteur fut parti, il trouva un qui était serviteur avec lui, lequel lui devait cent deniers. Et le tint et lui estraignait le col , disant : « Paie ce que tu dois ! » |
JACQUELINE | 1992 | En sortant ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends si tu dois !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois. |
SEGOND-NBS | 2002 | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois! » |
MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui était serviteur avec lui, se jetant à terre, le priait disant : « Aie patience avec moi, et je te rendrai tout ! » Mais il n’en voulut rien faire. |
JACQUELINE | 1992 | Son co-serviteur donc tombant à ses pieds le suppliait en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! » |
MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi (il) s’en alla et le mit en prison, jusques à tant qu’il eut payé ce qu’il devait. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne veut pas mais il s'en va le jeter en prison jusqu'à ce qu'il rende son dû. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. |
MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres serviteurs voyant / les choses qui se faisaient, furent moult contristés et vinrent et racontèrent, à leur seigneur toutes les choses, lesquelles avaient été faites. |
JACQUELINE | 1992 | Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, son seigneur l’appela et lui dit : « Mauvais serviteur, je t’ai donné toute (ta) dette, parce que tu m’as prié. |
JACQUELINE | 1992 | Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié; |
MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne te fallait-il point donc avoir pitié de ton co-serviteur, tout ainsi que j’aie eu pitié de toi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton co-serviteur comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | ne devais–tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j’ai eu compassion de toi? » |
MATTHIEU 18 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû. |
LEFEVRE | 2005 | Et son seigneur courroucé, le bailla aux gardes des prisons, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui était dû. |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il rende tout son dû. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. |
MATTHIEU 18 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Tout ainsi vous fera aussi mon Père céleste, si vous n avez pas pardonné, de vos cœurs, un chacun de vous à son frère. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous si vous ne remettez pas chacun à son frère de tout votre cœur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. |