ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν;de cieux;nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?
LEFEVRE2005 En icelle heure , les disciples vinrent à Jésus disant : « Qui est le plus grand au royaume des cieux ? »
JACQUELINE1992 À cette heure-là les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette heure-là, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ?”
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?


MATTHIEU 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
ἔστησενdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux…
LEFEVRE2005 Et Jésus appella à soi un petit enfant, et le mit au milieu d’eux,
JACQUELINE1992 Il appelle à lui un petit enfant et le met au milieu d'eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui un enfant, il le plaça au milieu d’eux
SEGOND-NBS2002 Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
στραφῆτεque vous ayez été tournéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γένησθεque vous vous ayez devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
παιδία,petits servants,nomnominatif,neutre,plurielπαιδίον
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.
LEFEVRE2005 et dit : « Je vous dis en vérité que si vous n’êtes convertis et soyez saints comme (des) petits enfants, vous n’en tendrez point au royaume des cieux.
JACQUELINE1992 Il dit : « Amen je vous dis : si vous ne redevenez comme les petits enfants point n'entrerez dans le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “En vérité je vous le dis : Si vous ne changez pas et ne devenez comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 et dit: Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi–tour pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ταπεινώσειbaisseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierταπεινόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μείζωνplus grandadjectifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν.de cieux.nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Quiconque donc s’humiliera ainsi comme ce petit enfant, ice/lui est (le) plus grand au royaume des cieux.
JACQUELINE1992 Celui-là donc qui s'humilie lui-même comme ce petit enfant c'est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
τοιοῦτοteldéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierτοιοῦτος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέχεται.se accepte.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.
LEFEVRE2005 Et qui aura reçu un tel petit enfant en mon nom, il me reçoit.
JACQUELINE1992 Qui accueille un tel petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui–ci m’accueille moi–même.


MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὋςLequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
σκανδαλίσῃque ait scandaliséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πιστευόντωνde croyantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
συμφέρειconfèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κρεμασθῇque ait été suspenduverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκρεμάννυμι
μύλοςmeulenomnominatif,masculin,singulierμύλος
ὀνικὸςd'âneadjectifnominatif,masculin,singulierὀνικός
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταποντισθῇque ait été immergé de haut en basverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierκαταποντίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πελάγειà haute mernomdatif,neutre,singulierπέλαγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσης.de mer.nomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.
LEFEVRE2005 Mais qui aura scandalisé un des petits ici qui croient en moi, il lui serait plus expédient qu’on pendît une meule de moulin à son col et qu’il fût jeté au /par/fond de la mer.
JACQUELINE1992 Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi il est de son intérêt que soit pendue une meule d'âne autour de son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer.


MATTHIEU 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σκανδάλων·de scandales·nomgénitif,neutre,plurielσκάνδαλον
ἀνάγκηnécessiténomnominatif,féminin,singulierἀνάγκη
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκάνδαλα,scandales,nomaccusatif,neutre,plurielσκάνδαλον
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σκάνδαλονscandalenomnominatif,neutre,singulierσκάνδαλον
ἔρχεται.se vient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.
LEFEVRE2005 Las, malheur au monde pour les scandales ! Car il est nécessaire que les scandales adviennent. Mais hélas, malheureux est l’homme par lequel (le) scandale advient !
JACQUELINE1992 Malheureux le monde à cause des occasions de chute ! Certes il est inévitable que viennent des occasions de chute. Cependant malheureux l'homme par qui la chute vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur au monde à cause des scandales ! C’est une nécessité, certes, qu’arrivent les scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour le monde! Il y a tant de causes de chute! Certes, il est nécessaire qu’il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l’homme par qui cela arrive!


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χείρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ouconjonction-de-coordination-
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πούςpiednomnominatif,masculin,singulierπούς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σκανδαλίζειscandaliseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔκκοψονcoupe à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκκόπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦ·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
σοίà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
κυλλὸνestropiéadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierκυλλός
ouconjonction-de-coordination-
χωλὸνboiteuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierχωλός
ouconjonction-de-coordination-
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ouconjonction-de-coordination-
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
βληθῆναιêtre jetéverbeinfinitif,aoriste,passifβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἰώνιον.éternel.adjectifaccusatif,neutre,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.
LEFEVRE2005 Et si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et le rejette (loin) de toi ; car mieux te vaut entrer manchot ou boiteux en la vie, que en ayant deux mains ou deux pieds, être jeté au feu éternel.
JACQUELINE1992 Si ta main ou ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel.
SEGOND-NBS2002 Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe–les et jette–les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σκανδαλίζειscandaliseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔξελεextraisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξαιρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοῦ·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καλόνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
σοίà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μονόφθαλμονd'un oeiladjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμονόφθαλμος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
βληθῆναιêtre jetéverbeinfinitif,aoriste,passifβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γέεννανgéhennenomaccusatif,féminin,singulierγέεννα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πυρός.de feu.nomgénitif,neutre,singulierπῦρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.
LEFEVRE2005 Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le rejette (loin) de toi. Car il te vaut mieux entrer, ayant un œil, en la vie, que, en ayant deux yeux, être jeté en la géhenne du feu.
JACQUELINE1992 Et si ton œil est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans la vie plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne de feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu.
SEGOND-NBS2002 Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.


MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὉρᾶτεVoyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
καταφρονήσητεque vous ayez mépriséverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκαταφρονέω
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
τούτων·de ceux-ci·déterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierπᾶς
βλέπουσινregardentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Prenez garde que vous ne contemniez un de ces petits, car je vous dis que leurs anges es cieux voient toujours la face de mon père qui est dans les cieux.
JACQUELINE1992 Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges aux cieux regardent sans cesse la face de mon père aux cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
⟦ἦλθεν⟦vintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀπολωλός.⟧ayant dépéri.⟧verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. //
LEFEVRE2005 Certes, le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était péri.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δοκεῖ;estime;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γένηταίque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τινιà un quelconquedéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierτις
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἑκατὸνcentdéterminant-numéralnominatif,neutre,plurielἑκατόν
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλανηθῇque ait été égaréverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπλανάω
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ἀφήσειabandonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐνενήκονταquatre-vingt-dixadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐνενήκοντα
ἐννέαneufadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐννέα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὄρηmontagnesnomaccusatif,neutre,plurielὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πλανώμενον;étant égaré;verbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?
LEFEVRE2005 Que vous en semble-t-il ? Si un homme avait cent brebis, et une d’icelles fût égarée, ne laisse-t-il point les quatre-vingt/et dix-neuf aux montagnes et va chercher celle qui est égarée ?
JACQUELINE1992 Quel est votre avis ? Qu'un homme ait cent brebis et que s'égare une seule d'entre elles ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher l'égarée ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ?
SEGOND-NBS2002 Qu’en pensez–vous? Si un homme a cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne laissera–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s’est égaré?


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
εὑρεῖνtrouververbeinfinitif,aoriste,actifεὑρίσκω
αὐτό,lui,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
χαίρειest de joieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχαίρω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ouconjonction-de-coordination-
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐνενήκονταà quatre-vingt-dixadjectif-substantifdatif,neutre,plurielἐνενήκοντα
ἐννέαà neufadjectif-substantifdatif,neutre,plurielἐννέα
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
πεπλανημένοις.à ayants étés égarés.verbeparticipe,parfait,passif,datif,neutre,plurielπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.
LEFEVRE2005 Et s’il advient qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’il a plus de joie d’elle que des quatre-vingt et dix-neuf qui ne sont point égarées.
JACQUELINE1992 Et s'il arrive qu'il la trouve amen je vous dis : il se réjouit sur elle plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’il lui arrive de la trouver, en vérité je vous dis qu’il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
SEGOND-NBS2002 Et s’il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s’en réjouit plus que pour les quatre–vingt–dix–neuf qui ne se sont pas égarés.


MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπόληταιque s'ait dépériverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
τούτων.de ceux-ci.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.
LEFEVRE2005 Ainsi n’est (ce) point la volonté de/vant/ votre Père qui est es cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
JACQUELINE1992 Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.
SEGOND-NBS2002 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἁμαρτήσῃque ait fautéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
[εἰς[enversprépositionaccusatifεἰς
σὲ]toi]pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ἔλεγξονréfuteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλέγχω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μόνου.de seul.déterminant-différentielgénitif,masculin,singulierμόνος
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀκούσῃ,que ait écouté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ἐκέρδησαςtu gagnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierκερδαίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφόνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.
LEFEVRE2005 Mais si ton frère a péché contre toi, va et le reprends entre toi et lui seul. S’il te oit , tu auras gagné ton frère.
JACQUELINE1992 Si ton frère a péché va blâme-le entre toi et lui seul. S'il t'entend tu auras gagné ton frère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
SEGOND-NBS2002 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἀκούσῃ,que ait écouté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
παράλαβεprends à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπαραλαμβάνω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ouconjonction-de-coordination-
δύο,deux,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
δύοde deuxdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδύο
μαρτύρωνde témoinsnomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
ouconjonction-de-coordination-
τριῶνde troisdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielτρεῖς
σταθῇque ait été dresséverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἵστημι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
ῥῆμα·oral·nomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.
LEFEVRE2005 Mais s’il ne te oit , prends avec toi encore un ou deux, afin que en la bouche de deux ou de trois témoins soit ferme toute parole.
JACQUELINE1992 S'il n'entend pas prends avec toi encore un ou deux pour que “sur la bouche de deux témoins ou trois soit établie toute affaire”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois.
SEGOND-NBS2002 Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins.


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
παρακούσῃque ait écouté à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακούω
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳ·à église·nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
παρακούσῃ,que ait écouté à côté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακούω
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐθνικὸςethniqueadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐθνικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τελώνης.collecteur de taxes.nomnominatif,masculin,singulierτελώνης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».
LEFEVRE2005 Mais s’il ne oit point iceux dis-le à l’église. Et s’il ne oit point l’église, (qu’) il te soit comme un infidèle’ et un publicain.
JACQUELINE1992 S'il refuse de les entendre dis-le à l'Église. Et s'il refuse d'entendre même l'Église qu'il soit pour toi comme le païen et le taxateur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain.
SEGOND-NBS2002 S’il refuse de les écouter, dis–le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un non–Juif et un collecteur des taxes.


MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δήσητεque vous ayez liéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
δεδεμέναayants étés liésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielδέω
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷ,à ciel,nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
λύσητεque vous ayez déliéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλύω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
λελυμέναayants étés déliésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielλύω
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷ.à ciel.nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que quelconques choses que vous aurez liées sur terre, elles seront liées au ciel, et quelconques choses que vous aurez déliées sur la terre seront déliées au ciel.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel. Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.


MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
[ἀμὴν][amen]interjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
συμφωνήσωσινque aient voixé ensembleverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielσυμφωνέω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
περὶautourprépositiongénitifπερί
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
πράγματοςde actenomgénitif,neutre,singulierπρᾶγμα
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
αἰτήσωνται,que s'aient demandé,verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielαἰτέω
γενήσεταιse deviendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde celuipronom-relatifgénitif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.
LEFEVRE2005 Derechef je vous dis que si deux d’entre vous sont consentants sur la terre, de quelconque chose qu’ils demanderont, il leur sera fait de mon Père qui est es cieux.
JACQUELINE1992 Encore ! Amen je vous dis : si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit cela leur adviendra d'auprès de mon père qui est dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗadverbe-οὗ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
δύοdeuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδύο
ouconjonction-de-coordination-
τρεῖςtroisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτρεῖς
συνηγμένοιayants étés menés ensembleverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielσυνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,accusatif,neutre,singulierἐμός
ὄνομα,nom,nomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.
LEFEVRE2005 Car (là) où ils sont deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux ».
JACQUELINE1992 Car là où deux ou trois se rassemblent en mon nom là je suis au milieu d'eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux”.
SEGOND-NBS2002 Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d’eux.


MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ποσάκιςcombien de foisadverbe-ποσάκις
ἁμαρτήσειfauteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφήσωj'abandonneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀφίημι
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἑπτάκις;sept fois;adverbe-ἑπτάκις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?
LEFEVRE2005 Lors Pierre vint à lui, et dit : « Sire, autant de fois que mon frère au/ra péché contre moi, lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ? »
JACQUELINE1992 Alors Pierre s'approche et lui dit : « Seigneur combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu'à sept fois ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’avançant, Pierre lui dit : “Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi pour que je lui remette ? Jusqu’à sept fois ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre vint lui demander: Seigneur, combien de fois pardonnerai–je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois?


MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐnonadverbe-οὐ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἑπτάκιςsept foisadverbe-ἑπτάκις
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἑβδομηκοντάκιςsoixante-dix foisadverbe-ἑβδομηκοντάκις
ἑπτά.de sept.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἑπτά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je ne te dis point jusques à sept fois, mais jusque à sept fois septante fois.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante- dix fois sept fois.”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante–dix fois sept fois.


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὡμοιώθηfut rendu semblableverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁμοιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
βασιλεῖ,à roi,nomdatif,masculin,singulierβασιλεύς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἠθέλησενvoulutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
συνᾶραιlever ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυναίρω
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δούλωνde mâles esclavesnomgénitif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.
LEFEVRE2005 Pourtant le royaume des cieux est fait semblable à un homme qui est roi, et qui a voulu faire compte avec ses serviteurs.
JACQUELINE1992 Aussi le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi le royaume des Cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses esclaves.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves.


MATTHIEU 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀρξαμένουde se ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierἄρχω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
συναίρεινlever ensembleverbeinfinitif,présent,actifσυναίρω
προσηνέχθηfut apportéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροσφέρω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὀφειλέτηςdébiteurnomnominatif,masculin,singulierὀφειλέτης
μυρίωνde dix milledéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielμυρίοι
ταλάντων.de talents.nomgénitif,neutre,plurielτάλαντον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.
LEFEVRE2005 Et quand il eut commencé de faire le compte, un lui fut présenté, qui lui devait dix mille talents.
JACQUELINE1992 Quand il commence à régler on lui en amène un qui doit dix mille talents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents.
SEGOND-NBS2002 Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents.


MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντοςde ayantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀποδοῦναιredonnerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποδίδωμι
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πραθῆναιêtre venduverbeinfinitif,aoriste,passifπιπράσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποδοθῆναι.être redonné.verbeinfinitif,aoriste,passifἀποδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.
LEFEVRE2005 Mais comme il n’avait pas de quoi satisfaire (sa dette), son seigneur commanda que lui et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait, fût vendu, et qu’il fusse payé.
JACQUELINE1992 Comme il n'a pas de quoi rendre le seigneur ordonne de le mettre en vente et la femme et les enfants et tout ce qu'il a : pour rendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé.
SEGOND-NBS2002 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin de payer sa dette.


MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
προσεκύνειprosternait versverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
μακροθύμησονéloigne fureurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμακροθυμέω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἀποδώσωje redonneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀποδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !
LEFEVRE2005 Et le serviteur se prosterna, et le priait disant : « Aie patience envers moi et je te rendrai tout ! »
JACQUELINE1992 Le serviteur donc tombant à ses pieds se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai tout !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout.
SEGOND-NBS2002 L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! »


MATTHIEU 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣπλαγχνισθεὶςAyant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δούλουde mâle esclavenomgénitif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δάνειονprêtnomaccusatif,neutre,singulierδάνειον
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.
LEFEVRE2005 Et le seigneur eut pitié de ce/lui/ serviteur, et le laissa aller, et lui donna la dette.
JACQUELINE1992 Remué jusqu'aux entrailles le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance.
SEGOND-NBS2002 Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette.


MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
συνδούλωνde co-esclavesnomgénitif,masculin,plurielσύνδουλος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ὤφειλενdevaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὀφείλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἑκατὸνcentdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielἑκατόν
δηνάρια,deniers,nomaccusatif,neutre,plurielδηνάριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρατήσαςayant saisi avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρατέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔπνιγενétouffaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπνίγω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἀπόδοςredonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποδίδωμι
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ὀφείλεις.tu dois.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὀφείλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !
LEFEVRE2005 Mais quand ce serviteur fut parti, il trouva un qui était serviteur avec lui, lequel lui devait cent deniers. Et le tint et lui estraignait le col , disant : « Paie ce que tu dois ! »
JACQUELINE1992 En sortant ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends si tu dois !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois.
SEGOND-NBS2002 En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois! »


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σύνδουλοςco-esclavenomnominatif,masculin,singulierσύνδουλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μακροθύμησονéloigne fureurverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμακροθυμέω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποδώσωje redonneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀποδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !
LEFEVRE2005 Et celui qui était serviteur avec lui, se jetant à terre, le priait disant : « Aie patience avec moi, et je te rendrai tout ! » Mais il n’en voulut rien faire.
JACQUELINE1992 Son co-serviteur donc tombant à ses pieds le suppliait en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai.
SEGOND-NBS2002 Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! »


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἀποδῷque ait redonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὀφειλόμενον.étant dû.verbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierὀφείλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.
LEFEVRE2005 Ainsi (il) s’en alla et le mit en prison, jusques à tant qu’il eut payé ce qu’il devait.
JACQUELINE1992 Il ne veut pas mais il s'en va le jeter en prison jusqu'à ce qu'il rende son dû.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait.
SEGOND-NBS2002 Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.


MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
σύνδουλοιco-esclavesnomnominatif,masculin,plurielσύνδουλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γενόμεναse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
ἐλυπήθησανfurent attristéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielλυπέω
σφόδραvéhémentementadverbe-σφόδρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
διεσάφησανséparèrent au clairverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιασαφέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γενόμενα.se ayants devenus.verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.
LEFEVRE2005 Et les autres serviteurs voyant / les choses qui se faisaient, furent moult contristés et vinrent et racontèrent, à leur seigneur toutes les choses, lesquelles avaient été faites.
JACQUELINE1992 Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.


MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δοῦλεmâle esclavenomvocatif,masculin,singulierδοῦλος
πονηρέ,méchant,adjectifvocatif,masculin,singulierπονηρός
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀφειλὴνdettenomaccusatif,féminin,singulierὀφειλή
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἀφῆκάj'abandonnaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀφίημι
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
παρεκάλεσάςtu appelas à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierπαρακαλέω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.
LEFEVRE2005 Lors, son seigneur l’appela et lui dit : « Mauvais serviteur, je t’ai donné toute (ta) dette, parce que tu m’as prié.
JACQUELINE1992 Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié.
SEGOND-NBS2002 Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié;


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonparticule-οὐ
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
καὶaussiadverbe-καί
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐλεῆσαιfaire miséricordeverbeinfinitif,aoriste,actifἐλεέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σύνδουλόνco-esclavenomaccusatif,masculin,singulierσύνδουλος
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἠλέησα;je fis miséricorde;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐλεέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?
LEFEVRE2005 Ne te fallait-il point donc avoir pitié de ton co-serviteur, tout ainsi que j’aie eu pitié de toi ? »
JACQUELINE1992 Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton co-serviteur comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?
SEGOND-NBS2002 ne devais–tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j’ai eu compassion de toi? »


MATTHIEU 18 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀργισθεὶςayant été mis en colèreverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierὀργίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
βασανισταῖςà tortionnairesnomdatif,masculin,plurielβασανιστής
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἀποδῷque ait redonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
πᾶνtoutpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὀφειλόμενον.étant dû.verbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierὀφείλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.
LEFEVRE2005 Et son seigneur courroucé, le bailla aux gardes des prisons, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui était dû.
JACQUELINE1992 Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il rende tout son dû.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.
SEGOND-NBS2002 Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.


MATTHIEU 18 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐράνιοςcélesteadjectifnominatif,masculin,singulierοὐράνιος
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἀφῆτεque vous ayez abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
καρδιῶνde coeursnomgénitif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.
LEFEVRE2005 Tout ainsi vous fera aussi mon Père céleste, si vous n avez pas pardonné, de vos cœurs, un chacun de vous à son frère.
JACQUELINE1992 Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous si vous ne remettez pas chacun à son frère de tout votre cœur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.