ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τετραάρχηςtétrarquenomnominatif,masculin,singulierτετράρχης
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀκοὴνécoutenomaccusatif,féminin,singulierἀκοή
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…
LEFEVRE2005 En ce temps (-là), Hérode, tétrarque, ouït la renommée de Jésus et dit à ses serviteurs : « Celui(-ci) est Jean baptiste.
JACQUELINE1992 En ce temps-là Hérode le tétrarque entend la renommée de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus,
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus;


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
παισὶνà jeunes servantsnomdatif,masculin,plurielπαῖς
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βαπτιστής·Baptiseur·nomnominatif,masculin,singulierβαπτιστής
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
ἐνεργοῦσινénergisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.
LEFEVRE2005 Il est ressuscité des morts, et pour ce(la) les puissances œuvrent en lui ».
JACQUELINE1992 Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci c'est Jean le baptiseur. Lui il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”.
SEGOND-NBS2002 il dit aux gens de sa cour: C’est Jean le Baptiseur! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.


MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
κρατήσαςayant saisi avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρατέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
ἔδησενliaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδέω
[αὐτὸν][lui]pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
ἀπέθετοse déposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀποτίθημι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ἩρῳδιάδαHérodiasnomaccusatif,féminin,singulierἩρῳδιάς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
Φιλίππουde Philippenomgénitif,masculin,singulierΦίλιππος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
LEFEVRE2005 Car Hérode avait pris Jean et l’avait lié, et mis en prison, à cause de Hérodias, femme de son frère.
JACQUELINE1992 Car Hérode avait saisi Jean l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
SEGOND-NBS2002 Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère.


MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστίνest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme].
LEFEVRE2005 Car Jean lui disait : « Il ne t’est point licite que tu aies icelle (pour femme) ».
JACQUELINE1992 Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”.
SEGOND-NBS2002 En effet, Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.


MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀποκτεῖναιtuerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
ἐφοβήθηfut effrayéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον,foule,nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶχον.avaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].
LEFEVRE2005 Et quand il le voulut occire, il craignit le peuple pourtant qu’ils le réputaient comme (un) prophète.
JACQUELINE1992 Voulant le tuer il craint la foule parce qu'ils le tenaient pour un prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète.
SEGOND-NBS2002 Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu’elle tenait Jean pour un prophète.


MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γενεσίοιςà Fêtes de naissancenomdatif,neutre,plurielγενέσια
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένοιςà se ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,datif,neutre,plurielγίνομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
ὠρχήσατοse dansaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierὀρχέομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἡρῳδιάδοςde Hérodiasnomgénitif,féminin,singulierἩρῳδιάς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρεσενplutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀρέσκω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἡρῴδῃ,à Hérode,nomdatif,masculin,singulierἩρῴδης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode.
LEFEVRE2005 Et quand le jour de la nativité de Hérode se faisait , la fille d’Hérodias dansa au milieu (des convives) et plut à Hérode.
JACQUELINE1992 Arrive l'anniversaire d'Hérode. La fille d'Hérodiade danse au milieu et charme Hérode
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode.
SEGOND-NBS2002 Or, pour l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode,


MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὅρκουde sermentnomgénitif,masculin,singulierὅρκος
ὡμολόγησενavouaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁμολογέω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
αἰτήσηται.que s'ait demandé.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais.
LEFEVRE2005 Parquoi en jurant (il) lui promit (de lui) donner tout ce qu’elle lui demanderait.
JACQUELINE1992 au point qu'avec serment il déclare lui donner ce qu'elle demandera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner ce qu’elle réclamerait.
SEGOND-NBS2002 tant et si bien qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.


MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
προβιβασθεῖσαayante étée faite avancerverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierπροβιβάζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
δόςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πίνακιà planchenomdatif,masculin,singulierπίναξ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βαπτιστοῦ.de Baptiseur.nomgénitif,masculin,singulierβαπτιστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
LEFEVRE2005 Mais icelle, (au)paravant informée de sa mère, dit : « Donne-moi ici, en un plat, / la tête de Jean baptiste ».
JACQUELINE1992 Elle mue par sa mère : « Donne-moi dit-elle ici sur un plateau la tête de Jean le baptiseur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”.
SEGOND-NBS2002 À l’instigation de sa mère, elle dit: Donne–moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.


MATTHIEU 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λυπηθεὶςayant été attristéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierλυπέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὅρκουςsermentsnomaccusatif,masculin,plurielὅρκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
συνανακειμένουςse couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielσυνανάκειμαι
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
δοθῆναι,être donné,verbeinfinitif,aoriste,passifδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.
LEFEVRE2005 Et le roi fut contristé. Mais pour le jurement et pour ceux qui ensemble étaient assis à la table, il commanda qu’on lui baillât,
JACQUELINE1992 Attristé le roi à cause des serments et des commensaux ordonne qu'elle soit donnée :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne,
SEGOND-NBS2002 Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner


MATTHIEU 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
ἀπεκεφάλισενdécapitaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκεφαλίζω
[τὸν][le]déterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φυλακῇ.à gardiennage.nomdatif,féminin,singulierφυλακή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison.
LEFEVRE2005 et y envoya, et décolla Jean en la prison.
JACQUELINE1992 Il expédie décapiter Jean dans la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
SEGOND-NBS2002 et envoya décapiter Jean dans la prison.


MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠνέχθηfut portéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφέρω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πίνακιà planchenomdatif,masculin,singulierπίναξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
κορασίῳ,à fillette,nomdatif,neutre,singulierκοράσιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤνεγκενportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφέρω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρὶà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.
LEFEVRE2005 Et fut apporté le chef d’icelui, en un plat, et (il) fut donné à la fille, et elle le porta à sa mère.
JACQUELINE1992 Sa tête est apportée sur un plateau donnée à la jeune fille : elle l'apporte à sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère.
SEGOND-NBS2002 On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.


MATTHIEU 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πτῶμαcorps tombénomaccusatif,neutre,singulierπτῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθαψανensevelirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθάπτω
αὐτὸ[ν]luipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.
LEFEVRE2005 Et les disciples d’icelui vinrent et emportèrent son corps et l’ensevelirent ; et l’annoncèrent à Jésus.
JACQUELINE1992 Ses disciples s'approchent prennent le cadavre et l'ensevelissent. Ils viennent l'annoncer à Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avançant, ses disciples enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus.
SEGOND-NBS2002 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούσαςAyant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
ἐνenprépositiondatifἐν
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίαν·en propre·pronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πεζῇpédestrementadverbe-πεζῇ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πόλεων.de cités.nomgénitif,féminin,plurielπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus les eut ouïs , il /se/ partit de là en une nacelle ; et vint en un lieu désert à part . Et les turbes le ouïrent dire ; elles le suivirent à pied, des cités.
JACQUELINE1992 Jésus entend il se retire de là en barque vers un lieu désert à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied des villes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes.
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert; les foules l’apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied.


MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
πολὺνnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπολύς
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσπλαγχνίσθηfut remué aux entraillesverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρρώστουςmaladesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄρρωστος
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).
LEFEVRE2005 Et lui, issu (de la nacelle), vit moult grande turbe, et fut ému de pitié pour eux et guérit leurs malades.
JACQUELINE1992 En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes.
SEGOND-NBS2002 Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému; il guérit leurs malades.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὀψίαςde Tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἔρημόςdésertadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔρημος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
παρῆλθεν·passa à côté·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ἀπόλυσονdélie au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλους,foules,nomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
ἀγοράσωσινque aient acheté à l'agoraverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀγοράζω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
βρώματα.aliments.nomaccusatif,neutre,plurielβρῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu, ses disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; laisse (aller) les turbes afin qu’elles s’en voisent aux villes et achètent viandes pour elles ».
JACQUELINE1992 Le soir venu les disciples s'approchent de lui en disant : « Le lieu est désert. L'heure déjà est passée. Renvoie donc les foules qu'ils s'en aillent dans les villages s'acheter des aliments. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, les disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée : renvoie donc les foules, pour qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter des aliments”.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu’elles aillent s’acheter des vivres dans les villages.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
[Ἰησοῦς][Iésous]nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἀπελθεῖν,éloigner,verbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Ils n’ont point né-cessité de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous à manger. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus leur dit: Elles n’ont pas besoin de s’en aller; donnez–leur vous–mêmes à manger.


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἰχθύας.poissons.nomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
φέρετέportezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὧδεiciadverbe-ὧδε
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici.
LEFEVRE2005 Lequel leur dit : « Apportez-les-moi ici ».
JACQUELINE1992 Il dit : « Apportez-les moi ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Apportez-les-moi ici”.
SEGOND-NBS2002 Et il dit: Apportez–les–moi ici.


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κελεύσαςayant ordonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκελεύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἀνακλιθῆναιêtre réclinéverbeinfinitif,aoriste,passifἀνακλίνω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
χόρτου,de herbe,nomgénitif,masculin,singulierχόρτος
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἰχθύας,poissons,nomaccusatif,masculin,plurielἰχθύς
ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλάσαςayant casséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκλάω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτους,pains,nomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοις.à foules.nomdatif,masculin,plurielὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.
LEFEVRE2005 Et quand il eut commandé que les turbes s’assissent sur l’herbe pour manger, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et regardant le ciel les / bénit et (les) rompit ; et donna les pains aux disciples, et les disciples aux turbes .
JACQUELINE1992 Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons il lève le regard au ciel. Il bénit partage et donne aux disciples les pains et les disciples aux foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
SEGOND-NBS2002 Il ordonna aux foules de s’installer sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.


MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχορτάσθησαν,furent fourragé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχορτάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
περισσεῦονsurabondantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierπερισσεύω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
κοφίνουςcouffinsnomaccusatif,masculin,plurielκόφινος
πλήρεις.de plénitudes.adjectifaccusatif,masculin,plurielπλήρης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.
LEFEVRE2005 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et (ils relevèrent du surplus des relies douze couffins pleins.
JACQUELINE1992 Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : douze couffins pleins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze couffins pleins !
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.


MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐσθίοντεςmangeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐσθίω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
πεντακισχίλιοιcinq milleadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπεντακισχίλιοι
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παιδίων.de petits servants.nomgénitif,neutre,plurielπαιδίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
LEFEVRE2005 Et le nombre de ceux qui mangèrent était (de) quasi cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont mangé étaient quelque cinq mille hommes sans compter femmes et enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.


MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἠνάγκασενcontraignitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναγκάζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
ἐμβῆναιembarquerverbeinfinitif,aoriste,actifἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προάγεινmener devantverbeinfinitif,présent,actifπροάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέραν,de l'autre côté,adverbe-πέραν
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἀπολύσῃque ait délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλους.foules.nomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.
LEFEVRE2005 Et incontinent , il contraignit les disciples (à) monter en la nacelle et (à) le précéder en l’autre rivage, jusques à tant qu’il aurait laissé les turbes.
JACQUELINE1992 Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté pendant qu'il renverrait les foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules.
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολύσαςayant délié au loinverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπολύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
προσεύξασθαι.prier.verbeinfinitif,aoriste,moyen,déponentπροσεύχομαι
ὀψίαςde tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
μόνοςseulpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμόνος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.
LEFEVRE2005 Et quand il eut laissé les turbes, il monta seul en la montagne pour faire oraison . Et quand le soir fut venu, il était là seul,
JACQUELINE1992 Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne à part prier. Le soir venu il était seul là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul.
SEGOND-NBS2002 Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était encore là, seul.


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πλοῖονnavirenomnominatif,neutre,singulierπλοῖον
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
βασανιζόμενονétant torturéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierβασανίζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κυμάτων,de vagues,nomgénitif,neutre,plurielκῦμα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐναντίοςà l'encontreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐναντίος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνεμος.vent.nomnominatif,masculin,singulierἄνεμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.
LEFEVRE2005 et la nacelle au milieu de la mer était agitée des ondes, car le vent était contraire.
JACQUELINE1992 La barque était déjà au milieu de la mer tourmentée par les vagues car le vent était contraire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.
SEGOND-NBS2002 Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire.


MATTHIEU 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τετάρτῃà quatrièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτέταρτος
δὲcependantconjonction-δέ
φυλακῇà gardiennagenomdatif,féminin,singulierφυλακή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
περιπατῶνpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπεριπατέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν.mer.nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer.
LEFEVRE2005 En la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer.
JACQUELINE1992 À la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer.
SEGOND-NBS2002 À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
περιπατοῦνταpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπεριπατέω
ἐταράχθησανfurent troubléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielταράσσω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φάντασμάphantasmenomnominatif,neutre,singulierφάντασμα
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
ἔκραξαν.croassèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples le virent cheminer sur la mer, ils furent troublés disant : « C’est un fantasme ! » Et par grande crainte, s’écrièrent .
JACQUELINE1992 Les disciples le voyant marcher sur la mer se troublent. Ils disent : « C'est un fantôme ! » Et crient de crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent.
SEGOND-NBS2002 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris.


MATTHIEU 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
[ὁ[ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς]Iésous]nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
θαρσεῖτε,ayez courage,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθαρσέω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθε.que vous vous effrayez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !
LEFEVRE2005 Et incontinent Jésus parla à eux et leur dit : « Ayez fiance ; c’est moi, ne craignez point ! »
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit aussitôt: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur!


MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
κέλευσόνordonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκελεύω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὕδατα.eaux.nomaccusatif,neutre,plurielὕδωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit, et dit : « Sire, si c’est toi, commande que je vienne à toi sur les eaux ! »
JACQUELINE1992 Pierre répond et lui dit : « Seigneur si c'est toi ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui répondit: Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux.


MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐλθέ.viens.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
περιεπάτησενpiétina autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὕδαταeauxnomaccusatif,neutre,plurielὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Viens ! ». Et comme Pierre fut descendu de la nacelle, il cheminait sur les eaux pour venir à Jésus.
JACQUELINE1992 Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque il marche sur les eaux et vient vers Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
SEGOND-NBS2002 — Viens! dit–il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνεμονventnomaccusatif,masculin,singulierἄνεμος
[ἰσχυρὸν][tenace]adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierἰσχυρός
ἐφοβήθη,fut effrayé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφοβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρξάμενοςse ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
καταποντίζεσθαιêtre immergé de haut en basverbeinfinitif,présent,passifκαταποντίζω
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
σῶσόνsauveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !
LEFEVRE2005 Mais quand il vit le / vent fort puissant, il eut peur. Et quand il commença à enfoncer, il cria, disant : « Sire, sauve-moi ! ».
JACQUELINE1992 Mais quand il voit le vent il craint. Il commence à couler il crie en disant : « Seigneur sauve-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !”
SEGOND-NBS2002 Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s’écria: Seigneur, sauve–moi!


MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἐπελάβετοse surpritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπιλαμβάνομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὀλιγόπιστε,peu-croyant,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierὀλιγόπιστος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐδίστασας;tu doutas;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδιστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?
LEFEVRE2005 Et incontinent Jésus étendit la main, le prit , et lui dit : « ô (homme) de petite foi, pourquoi as-tu douté ? »
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?”
SEGOND-NBS2002 Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté?


MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναβάντωνde ayants montésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀναβαίνω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἐκόπασενcessaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκοπάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνεμος.vent.nomnominatif,masculin,singulierἄνεμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent.
LEFEVRE2005 Et quand il fut monté en la nacelle, le vent cessa.
JACQUELINE1992 Ils montent dans la barque le vent tombe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
SEGOND-NBS2002 Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba.


MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
προσεκύνησανprosternèrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἶ.tu es.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils.
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient en la nacelle vinrent et adorèrent disant : « Vraiment, tu es fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai tu es fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu!


MATTHIEU 14 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διαπεράσαντεςayants traversésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδιαπεράω
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Γεννησαρέτ.Gennésaret.nomaccusatif,féminin,singulierΓεννησαρέτ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent passé la mer, ils vinrent en la terre de Génésareth.
JACQUELINE1992 Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth.
SEGOND-NBS2002 Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth.


MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγνόντεςayants surconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τόπουde lieunomgénitif,masculin,singulierτόπος
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περίχωρονrégion alentouradjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπερίχωρος
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].
LEFEVRE2005 Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute cette région, et lui présentèrent tous ceux qui étaient malades
JACQUELINE1992 Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d'alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal.
SEGOND-NBS2002 Les gens de l’endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades.


MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἅψωνταιque s'aient touchéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἅπτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κρασπέδουde frangenomgénitif,neutre,singulierκράσπεδον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἥψαντοse touchèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἅπτω
διεσώθησαν.furent sauvé par le fait de.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιασώζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.
LEFEVRE2005 et le supplièrent que tant seulement ils touchassent la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
JACQUELINE1992 Ils le supplient : seulement toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui touchent sont pleinement sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on le priait de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement sauvés.
SEGOND-NBS2002 On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.