[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 [ CH14 ] CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | En ce temps (-là), Hérode, tétrarque, ouït la renommée de Jésus et dit à ses serviteurs : « Celui(-ci) est Jean baptiste. |
JACQUELINE | 1992 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entend la renommée de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus; |
MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Il est ressuscité des morts, et pour ce(la) les puissances œuvrent en lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci c'est Jean le baptiseur. Lui il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il dit aux gens de sa cour: C’est Jean le Baptiseur! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. |
MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
LEFEVRE | 2005 | Car Hérode avait pris Jean et l’avait lié, et mis en prison, à cause de Hérodias, femme de son frère. |
JACQUELINE | 1992 | Car Hérode avait saisi Jean l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean lui disait : « Il ne t’est point licite que tu aies icelle (pour femme) ». |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il le voulut occire, il craignit le peuple pourtant qu’ils le réputaient comme (un) prophète. |
JACQUELINE | 1992 | Voulant le tuer il craint la foule parce qu'ils le tenaient pour un prophète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu’elle tenait Jean pour un prophète. |
MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour de la nativité de Hérode se faisait , la fille d’Hérodias dansa au milieu (des convives) et plut à Hérode. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive l'anniversaire d'Hérode. La fille d'Hérodiade danse au milieu et charme Hérode |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, pour l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode, |
MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Parquoi en jurant (il) lui promit (de lui) donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
JACQUELINE | 1992 | au point qu'avec serment il déclare lui donner ce qu'elle demandera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner ce qu’elle réclamerait. |
SEGOND-NBS | 2002 | tant et si bien qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait. |
MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προβιβασθεῖσαayante étée faite avancerverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierπροβιβάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais icelle, (au)paravant informée de sa mère, dit : « Donne-moi ici, en un plat, / la tête de Jean baptiste ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle mue par sa mère : « Donne-moi dit-elle ici sur un plateau la tête de Jean le baptiseur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instigation de sa mère, elle dit: Donne–moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
MATTHIEU 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνανακειμένουςse couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi fut contristé. Mais pour le jurement et pour ceux qui ensemble étaient assis à la table, il commanda qu’on lui baillât, |
JACQUELINE | 1992 | Attristé le roi à cause des serments et des commensaux ordonne qu'elle soit donnée : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner |
MATTHIEU 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison. |
LEFEVRE | 2005 | et y envoya, et décolla Jean en la prison. |
JACQUELINE | 1992 | Il expédie décapiter Jean dans la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | et envoya décapiter Jean dans la prison. |
MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et fut apporté le chef d’icelui, en un plat, et (il) fut donné à la fille, et elle le porta à sa mère. |
JACQUELINE | 1992 | Sa tête est apportée sur un plateau donnée à la jeune fille : elle l'apporte à sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
MATTHIEU 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples d’icelui vinrent et emportèrent son corps et l’ensevelirent ; et l’annoncèrent à Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples s'approchent prennent le cadavre et l'ensevelissent. Ils viennent l'annoncer à Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avançant, ses disciples enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus les eut ouïs , il /se/ partit de là en une nacelle ; et vint en un lieu désert à part . Et les turbes le ouïrent dire ; elles le suivirent à pied, des cités. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend il se retire de là en barque vers un lieu désert à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied des villes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert; les foules l’apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied. |
MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29). |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, issu (de la nacelle), vit moult grande turbe, et fut ému de pitié pour eux et guérit leurs malades. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému; il guérit leurs malades. |
MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu, ses disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; laisse (aller) les turbes afin qu’elles s’en voisent aux villes et achètent viandes pour elles ». |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu les disciples s'approchent de lui en disant : « Le lieu est désert. L'heure déjà est passée. Renvoie donc les foules qu'ils s'en aillent dans les villages s'acheter des aliments. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, les disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée : renvoie donc les foules, pour qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter des aliments”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu’elles aillent s’acheter des vivres dans les villages. |
MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Ils n’ont point né-cessité de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous à manger. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus leur dit: Elles n’ont pas besoin de s’en aller; donnez–leur vous–mêmes à manger. |
MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
MATTHIEU 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur dit : « Apportez-les-moi ici ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Apportez-les moi ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Apportez-les-moi ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il dit: Apportez–les–moi ici. |
MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut commandé que les turbes s’assissent sur l’herbe pour manger, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et regardant le ciel les / bénit et (les) rompit ; et donna les pains aux disciples, et les disciples aux turbes . |
JACQUELINE | 1992 | Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons il lève le regard au ciel. Il bénit partage et donne aux disciples les pains et les disciples aux foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ordonna aux foules de s’installer sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. |
MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et (ils relevèrent du surplus des relies douze couffins pleins. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : douze couffins pleins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze couffins pleins ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et le nombre de ceux qui mangèrent était (de) quasi cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont mangé étaient quelque cinq mille hommes sans compter femmes et enfants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , il contraignit les disciples (à) monter en la nacelle et (à) le précéder en l’autre rivage, jusques à tant qu’il aurait laissé les turbes. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté pendant qu'il renverrait les foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut laissé les turbes, il monta seul en la montagne pour faire oraison . Et quand le soir fut venu, il était là seul, |
JACQUELINE | 1992 | Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne à part prier. Le soir venu il était seul là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était encore là, seul. |
MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent. |
LEFEVRE | 2005 | et la nacelle au milieu de la mer était agitée des ondes, car le vent était contraire. |
JACQUELINE | 1992 | La barque était déjà au milieu de la mer tourmentée par les vagues car le vent était contraire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire. |
MATTHIEU 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer. |
LEFEVRE | 2005 | En la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer. |
JACQUELINE | 1992 | À la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples le virent cheminer sur la mer, ils furent troublés disant : « C’est un fantasme ! » Et par grande crainte, s’écrièrent . |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples le voyant marcher sur la mer se troublent. Ils disent : « C'est un fantôme ! » Et crient de crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris. |
MATTHIEU 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent Jésus parla à eux et leur dit : « Ayez fiance ; c’est moi, ne craignez point ! » |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit aussitôt: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur! |
MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit, et dit : « Sire, si c’est toi, commande que je vienne à toi sur les eaux ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre répond et lui dit : « Seigneur si c'est toi ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui répondit: Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux. |
MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Viens ! ». Et comme Pierre fut descendu de la nacelle, il cheminait sur les eaux pour venir à Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque il marche sur les eaux et vient vers Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Viens! dit–il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il vit le / vent fort puissant, il eut peur. Et quand il commença à enfoncer, il cria, disant : « Sire, sauve-moi ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand il voit le vent il craint. Il commence à couler il crie en disant : « Seigneur sauve-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s’écria: Seigneur, sauve–moi! |
MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent Jésus étendit la main, le prit , et lui dit : « ô (homme) de petite foi, pourquoi as-tu douté ? » |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté? |
MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut monté en la nacelle, le vent cessa. |
JACQUELINE | 1992 | Ils montent dans la barque le vent tombe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba. |
MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient en la nacelle vinrent et adorèrent disant : « Vraiment, tu es fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai tu es fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu! |
MATTHIEU 14 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent passé la mer, ils vinrent en la terre de Génésareth. |
JACQUELINE | 1992 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth. |
MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute cette région, et lui présentèrent tous ceux qui étaient malades |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d'alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens de l’endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades. |
MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement. |
LEFEVRE | 2005 | et le supplièrent que tant seulement ils touchassent la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le supplient : seulement toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui touchent sont pleinement sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on le priait de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés. |